So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Sei que há, pelo menos, uma coisa que tenho em comum com os dentistas. Tenho um ódio absoluto pelo dia de Halloween. Agora, este ódio não advém do desagrado de cáries, nem durou toda a vida. Em vez disso, este ódio advém de um incidente em particular que aconteceu há nove anos.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
Há nove anos, quando era mais jovem, quando tinha 20 anos, era estagiário na Casa Branca, a Casa Branca anterior. Eu trabalhava com presidentes e conselheiros de todo o país. O dia 1 de novembro de 2010, começou como qualquer outro dia. Liguei o computador, fui ao Google e preparei-me para escrever notícias. Deparei-me com uma chamada da minha mãe, uma coisa normal. A minha mãe gosta de mandar mensagens, telefonar, Facebook, Instagram, tudo isso. Então atendi o telemóvel à espera de ouvir algo como uma bisbilhotice da igreja, ou alguma coisa do WorldStarHipHop que ela tivesse encontrado. Mas quando atendi o telemóvel, deparei-me com um tom que era diferente de tudo o que havia ouvido da minha mãe. A minha mãe estava a falar alto, mas num tom taciturno, calmo, e abafado, que transmitia um sentimento de tristeza. Num murmúrio, disse: "Michael, o teu primo Donnel, foi morto a noite passada, "na noite de Halloween, "numa festa em Stockton."
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
Tal como muitas outras pessoas neste país, particularmente, de comunidades como a minha, que têm o mesmo aspeto que eu, passei a maior parte do ano a lidar com indignação, fúria, niilismo, e tinha uma escolha a fazer. A escolha era entre agir ou ficar apático. Esta escolha era sobre o que fazer para definir um propósito a esta dor. Passei um ano a lidar com sentimentos de culpa. Para que servia estar em Standford, estar na Casa Branca, se não podia ajudar a minha própria família? E a minha família estava literalmente a morrer. Depois comecei a sentir-me um pouco egoísta e pensei: "Para quê tentar fazer do mundo um lugar melhor? "Talvez seja assim por ser mesmo assim. "Talvez fosse mais esperto se aproveitasse todas as oportunidades "para ganhar o mais possível. "para ficar confortável e os meus familiares diretos também."
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Mas finalmente, lá para o final do ano, percebi que queria fazer alguma coisa. Então, quando era finalista da universidade, tomei a decisão louca de me candidatar à câmara municipal. Essa decisão era inverosímil por várias razões, e não só pela idade. A minha família é bem distante de uma dinastia política. Houve mais homens encarcerados do que os que foram para a universidade. De facto, hoje, enquanto falo, o meu pai ainda está preso. Nasci quando a minha mãe ainda era adolescente, e o governo não era algo pelo qual tínhamos muita simpatia. Isto porque foi o governo que pôs na lista negra os bairros onde eu cresci. Cheias de lojas de bebidas alcoólicas, sem mercearias, sem oportunidades, e cheias de pobreza. Foram o governo e os políticos, que tomaram decisões como a guerra às drogas e a Lei das três infrações, decisões que encarceraram demasiadas pessoas no nosso país. Foram o governo e os atores políticos, que tomaram as decisões que criaram as fórmulas de financiamento escolar, que fizeram a minha escola receber menos dinheiro por cada aluno, em comparação com escolas em áreas mais beneficiadas. Portanto, tendo em conta esse passado, não havia nada nele, que contribuísse para eu querer participar no governo.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
Mas ao mesmo tempo, Stockton também era um lugar muito improvável. Stockton é a minha cidade, uma cidade de 320 mil pessoas. Porém, historicamente, é um lugar de onde as pessoas preferem fugir. Também é uma cidade incrivelmente diversa, onde 35% são latinos, 35% são brancos, 20% são asiáticos, e 10% são afro-americanos. Tem o templo Sique mais antigo da América do Norte. Mas quando me candidatei, também foi a maior cidade do país, naquela época, a declarar falência. Quando decidi candidatar-me, também havia mais homicídios per capita do que em Chicago. Quando decidi candidatar-me, a taxa de pobreza era de 23%, a taxa de quem ia para a universidade era de 17%, e havia uma série de problemas fora do alcance de quem tinha 21 anos.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
Depois de ter ganho as eleições, fiz o que costumo fazer quando me sinto sobrecarregado: percebi que os problemas de Stockton iam muito além dos que eu tinha, e que poderia precisar de uma intervenção divina. Enquanto me preparava para a primeira reunião, lembrei-me de um pedaço de sabedoria que a minha avó me ensinou. É uma parábola que todos conhecem, e que representa a estrutura governamental que usamos para reinventar a Stockton de hoje.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
Num dia de catequese, a minha avó contou-me que, um dia, um homem perguntou a Jesus: "Quem é o meu próximo? "Quem é o meu conterrâneo? "Por quem sou responsável?" Em vez de uma resposta breve, Jesus respondeu com uma parábola. Ele disse que houve um homem a viajar de Jerusalém para Jericó. Enquanto percorria o caminho, foi espancado e abandonado na berma da estrada, sem roupa, espoliado de tudo, e às portas da morte. Então, passou um sacerdote, viu o homem na berma da estrada, talvez tenha rezado silenciosamente, tenha desejado bênçãos e tenha orado para o homem melhorar. Talvez que, ao ver o homem na berma da estrada, tivesse tirado a conclusão de que era a vontade de Deus, para aquele homem, em particular, estar na berma da estrada, e que não havia nada a fazer.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Depois do sacerdote, é possível que um político tenha passado. Como, por exemplo, um político de 28 anos. O político viu o homem na berma da estrada, apercebeu-se da condição dele, viu que tinha sido vítima de violência, ou que tinha fugido dela. Mas o político pensou: "Sabem que mais?" "Em vez de lhe dar as boas vindas, vamos erguer um muro." Ou o político pensou: "Talvez este homem tenha escolhido estar na berma da estrada. "Se ele se levantasse pelos seus próprios meios," "apesar de lhe terem roubado as botas, "e montasse novamente o cavalo, "ele poderia ter sucesso e eu não poderia fazer nada." Então, finalmente, a minha avó disse que passou um bom samaritano, viu o homem na berma da estrada, olhou para ele, e em vez de ver o ódio que perdurava há séculos entre os Judeus e os samaritanos, em vez de ver o reflexo dos seus medos, ou a ansiedade económica, ou "o que vai acontecer comigo porque as coisas estão a mudar", viu um reflexo de si mesmo. Viu o seu próximo, e viu a humanidade que tinham em comum. Não só olhou, como também agiu. A minha avó disse: "Ele ajoelhou-se, verificou se o homem estava bem, "e ouvi dizer que até lhe ofereceu um quarto num belo hotel, "no Pan Pacific".
(Laughter)
(Risos)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
Quando me preparava para governar, percebi que, devido à diversidade de Stockton, o primeiro passo para fazer mudanças era responder à mesma pergunta: "Quem é o nosso próximo?" Também percebi que o nosso destino como cidade estava interligado a todos, particularmente aos que são deixados na berma da estrada. Mas aí percebi que atos de caridade não significam justiça, que atos de empatia não são justiça, que ser um bom vizinho é necessário, mas não é suficiente, e que havia mais coisas que precisavam de ser feitas. Ao analisar a história, percebi que o caminho de Jericó tem uma alcunha. É conhecida como "Passagem do Sangue", a "Subida do Sangue", porque o caminho está estruturado para haver violência. O caminho para Jericó é estreito e favorável a ciladas. Isto quer dizer que um homem na berma da estrada não era invulgar. Não era estranho. Na verdade, era algo que estava estruturado para acontecer, era mesmo suposto acontecer.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
Johan Galtung, um teórico da paz, fala da violência estruturada na nossa sociedade. Ele diz: "A violência estruturada é o dano evitável "das necessidades básicas humanas. O Doutor Paul Farmer fala da violência estruturada e da forma como as nossas instituições, a nossa política, a nossa cultura criam resultados que dão vantagens a algumas pessoas e desvantagens a outras. Depois percebi que, assim como o caminho para Jericó, Stockton, a nossa sociedade, foi estruturada para os resultados de que tanto nos queixamos. Não devia ser surpresa ver as crianças pobres não serem boas na escola, assim como haver diferenças de riqueza entre raças e etnias diferentes. Não devia ser surpresa ver uma diferença de ordenados entre géneros, porque é assim que a nossa sociedade foi estruturada, historicamente, e está a funcionar lindamente.
(Applause)
(Aplausos)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
Peguei nesta sabedoria, arregacei as mangas, e deitei mãos ao trabalho. Há três histórias que quero partilhar, que não mostram que descobrimos tudo, nem que já chegamos lá, mas mostram que estamos a ir na direção certa. A primeira história é sobre o próximo. Quando eu era membro da câmara, trabalhei com um dos membros mais conservadores da nossa comunidade, para abrir um centro de saúde destinado a pessoas sem documentos, na parte sul da cidade, e adorei. Assim que abrimos a clínica, tínhamos um acordo a assinar, e ele ofereceu-me um presente. Era um pino de sócio vitalício de O'Reilly Factor.
(Laughter)
(Risos)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
Nem sequer perguntei como conseguira obter tal presente. Não fazia ideia se tinha sido um juramento ou outra coisa qualquer. Mas olhei para ele e perguntei: "Como é que é possível estarmos a trabalhar juntos para abrir um centro de saúde, "para proporcionar cuidados gratuitos a pessoas sem documentos, "e ao mesmo tempo você ser sócio de O'Reilly Factor?" Ele olhou para mim e disse: "Vereador Tubbs, isto é para os meus vizinhos." Ele é um ótimo exemplo do que significa ser um bom vizinho, pelo menos naquela ocasião.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
Em segundo, os ladrões. Depois de passar quatro anos na câmara, decidi candidatar-me a presidente, porque percebi que trabalhar como vereador em "part-time", não era o suficiente para decretar as mudanças estruturais necessárias. Cheguei a esta conclusão depois de analisar os dados. O meu velho bairro, onde cresci, fica a 10 minutos do distrito mais abastado. E na mesma cidade, a 10 minutos de distância, entre os códigos postais 95205 e 95219, há uma diferença de 10 anos quanto à esperança de vida. Uma diferença de 10 anos quanto à esperança de vida, à distância de 10 minutos, de 6 quilómetros e meio. Não é por causa das decisões das pessoas. Ninguém escolhe viver numa comunidade perigosa, onde não podem fazer exercício. Ninguém escolhe ter mais lojas de bebidas do que mercearias na comunidade. Ninguém faz essas escolhas, mas a realidade é essa. Como vereador, percebi que, para pôr em prática a mudança estrutural pretendida nesses dois códigos postais onde há uma diferença de 30% na taxa de desemprego e uma diferença de rendimentos de 75 mil dólares por ano, não era suficiente ser vereador. Foi aí que decidi candidatar-me a presidente.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
Como presidente, tenho-me focado nos ladrões e no caminho. Como já mencionei, Stockton tem tido, historicamente, problemas com crimes violentos. Aliás, foi por isso mesmo que decidi candidatar-me. O meu primeiro trabalho como presidente da câmara, foi ajudar a comunidade a ver-se a si e aos seus vizinhos, não só como vítimas da violência mas também como os responsáveis. Percebemos que aqueles que causam dor na nossa sociedade, que cometem homicídios e contribuem para a violência armada, muitas vezes, também são vítimas. Têm altas taxas de traumas, já foram alvejados, e conhecem outras pessoas que também foram alvejadas. Isso não justifica tal comportamento, mas esclarece-o. Enquanto comunidade, essas pessoas têm de ser incluídas. Eles também são o nosso próximo. Então, durante estes últimos três anos...
(Applause)
(Aplausos)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
Durante estes últimos três anos, temos trabalhado em duas estratégias: Cessar Fogo e Promover a Paz. em que damos a essas pessoas muita atenção e carinho dos serviços sociais, com oportunidades, com remoção de tatuagens, e, por vezes, até com dinheiro, como um presente das autoridades. O resultado foi uma diminuição de 40% nos homicídios, e de 30% nos crimes violentos.
(Applause)
(Aplausos)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
Agora falemos do caminho. Mencionei que a minha comunidade tem uma taxa de pobreza de 23%. Como fui pobre, considero isso como sendo um problema pessoal. Por isso decidi que não faríamos só um programa nem faríamos algo só para remediar, como também teríamos em conta, antes de tudo, a própria estrutura que cria a pobreza. No início de fevereiro, começámos com um apoio de rendimento mínimo, em que, durante os 18 meses seguintes, como experiência piloto, 130 famílias selecionadas aleatoriamente, que vivem em bairros com rendimentos dentro da média da cidade, ou abaixo dela, recebem 500 euros por mês. Estamos a fazer isto por algumas razões. Estamos a fazê-lo porque percebemos que há algo estruturalmente errado nos EUA, quando um em cada dois americanos não tem 400 dólares para uma emergência. Estamos a fazê-lo porque percebemos que há algo estruturalmente errado, quando os salários só cresceram 6% entre 1979 e 2013. Estamos a fazê-lo porque há algo estruturalmente errado, quando pessoas com dois ou três empregos, a fazer os trabalhos que mais ninguém quer, não conseguem pagar as coisas essenciais, como a renda, a luz, a saúde, os cuidados com os filhos.
(Applause)
(Aplausos)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Então diria, mais uma vez, que Stockton tem graves problemas. Tenho "e-mails" dos eleitores no meu telemóvel sobre o problema dos sem abrigo, sobre crimes violentos ainda presentes. Mas diria que, como sociedade, seria prudente voltar à sabedoria das velhas histórias da Bíblia, que aprendemos em crianças e compreender que, primeiramente, temos de ver os outros como o nosso próximo, quando vemos alguém diferente de nós, ele não deve refletir os nossos medos, ansiedades, inseguranças, e todos os preconceitos que nos ensinaram, mas devemos ver-nos a nós mesmos. Temos de ver a nossa humanidade comum. Penso que, ao fazer isso, podemos fazer o trabalho mais importante de reconstruir o caminho.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
Porque percebo que alguns dos que estão a ouvir dizem: "Presidente Tubbs, está a falar sobre violência estrutural e tudo o mais, "mas o senhor está na ribalta. "As estruturas não podem ser assim tão más se conseguiu sair da pobreza "com um pai preso, ir para Stanford, "trabalhar na Casa Branca e ser presidente." E eu respondo, dizendo que o termo para isso é "exceção". Reconhecemos que é uma exceção alguém escapar às estruturas. Pelas nossas próprias palavras, reconhecemos que as coisas que estamos a ver no mundo são intencionais. E penso que o que nós, membros da TED, devemos fazer, como pessoas boas, justas, e morais, é fazer o trabalho duro necessário de nos juntarmos com o nosso próximo, mas juntarmo-nos para restruturar o nosso caminho, um caminho em que, neste país, se mantêm as raízes da supremacia branca. Um caminho em que, neste país, se mantêm as raízes da misoginia. Um caminho que não está a funcionar para demasiadas pessoas. Penso que hoje, amanhã, e em 2020, temos a possibilidade de mudar isso.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
Agora que me preparo para finalizar, comecei com uma história de há nove anos e vou acabar com outra. Depois do homicídio do meu primo, tive a sorte de ir nas Viagens da liberdade com alguns dos originais viajantes da liberdade. Eles ensinaram-me muito sobre como restruturar o caminho. Uma pessoa em particular, Bob Singleton, fez-me uma pergunta que vou deixar hoje connosco. Estávamos a ir para Anniston, no Alabama, e ele disse: "Michael," e eu respondi: "Sim, senhor."
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
Ele disse: "Fui preso no dia 4 de agosto, de 1961. "Porque será esse dia importante?"
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
Aí eu respondi: "Bem, o senhor foi preso "e, se não fosse, não estaríamos neste autocarro. "Se não estivéssemos aqui, não teríamos os direitos que temos".
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Ele revirou os olhos e disse: "Não, meu filho. "Nesse dia, nasceu o Barack Obama." Depois disse que não fazia a menor ideia de que a escolha que ele tinha feito para restruturar o caminho, ia abrir o caminho para que uma criança nascida como cidadão de segunda categoria, que nem sequer podia pedir um copo de água ao balcão, teria a possibilidade, 50 anos mais tarde, de ser presidente.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Depois olhou para mim e perguntou: "O que estás disposto a fazer para que daqui a 50 anos, "uma criança recém-nascida "tenha a possibilidade de ser presidente?" Penso que esta é a nossa pergunta de hoje. Sabemos que as coisas não estão bem. Penso que o que temos visto recentemente não é nada mais que o reflexo do sistema que foi estruturado, para produzir estes resultados. Mas também considero que é uma oportunidade. As estruturas que herdamos não são atos de Deus, mas sim atos de homens e mulheres, são opções políticas de políticos como eu, aprovados por eleitores como vocês. Temos a possibilidade e uma fantástica oportunidade de fazer algo quanto a isso.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Portanto a minha pergunta é: O que estamos dispostos a fazer hoje, para que uma criança nascida hoje, daqui a 50 anos, não nasça numa sociedade com raízes na supremacia branca, não nasça numa sociedade cheia de misoginia, não nasça numa sociedade cheia de homofobia e transfobia, antissemitismo, discriminação ao Islão, aos deficientes, e todos os demais preconceitos? O que estamos dispostos a fazer hoje, para que, daqui a 50 anos, tenhamos um caminho na nossa sociedade, que seja estruturado para refletir aquilo que achamos tão óbvio? Em que todos os homens, todas as mulheres, todas as pessoas transexuais, sejam criadas igualmente, e desfrutem os direitos inalienáveis dados pelo vosso criador, incluindo a vida, a liberdade e a busca da felicidade?
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)