So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Sono certo di avere, coi dentisti, almeno un tratto in comune. Odio con tutte le mie forze Halloween. Il mio odio non nasce dal timore della carie né dura da tutta la vita. Piuttosto, scaturisce da un episodio in particolare accaduto nove anni fa.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
Nove anni fa ero ancora più giovane, avevo vent'anni, ed ero stagista alla Casa Bianca. L'altra Casa Bianca. E lavoravo con sindaci e consiglieri di tutto il Paese. Il primo novembre 2010 era iniziato come un giorno qualsiasi. Accesi il computer, andai su Google per prepararmi a scrivere i miei pezzi. Ricevetti una telefonata di mia madre, il che non era così insolito: mia mamma scrive sms, email, telefona, ha Facebook e Instagram - tutto. Perciò risposi aspettandomi un pettegolezzo sulla nostra chiesa, o qualcosa visto nel blog WorldStarHipHop. Ma quando risposi al telefono, mia madre parlò con un tono di voce che non avevo mai sentito prima. Lei parla sempre forte. E quel giorno parlava a fil di voce, con un tono che trasmetteva tristezza. Sussurrando, mi disse: "Michael, tuo cugino Donnell è stato ucciso ieri sera, a Halloween, a una festa in casa a Stockton."
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
E come la maggior parte delle persone nel Paese, specie chi appartiene a comunità come la mia, chi ha un aspetto come il mio, passo gran parte dell'anno a gestire rabbia, ira e nichilismo, e dovevo fare una scelta. Dovevo scegliere tra l'azione e l'apatia. Dovevo scegliere cosa fare per dare un senso a quel dolore. Ho passato un anno con la sindrome del sopravvissuto. Qual era lo scopo di andare a Stanford, qual era lo scopo di essere alla Casa Bianca se nemmeno riuscivo a salvare la mia famiglia? E la mia famiglia stava, letteralmente, morendo. Poi ho pensato, egoisticamente, che senso ha anche solo provare a migliorare il mondo? Forse è così che deve essere. Se sono sveglio, e sfrutto al meglio tutte le occasioni che si presentano, e guadagno il più possibile, starò bene, e anche i familiari più stretti staranno bene.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Ma poi, verso la fine di quell'anno, mi sono reso conto di voler fare qualcosa. Quindi ho preso questa folle decisione, all'ultimo anno di college, di candidarmi al consiglio comunale. Era una decisione improbabile, per diversi motivi e non solo per la mia età. Per dirne una, la mia famiglia non appartiene a una dinastia politica. La maggioranza degli uomini della famiglia erano in carcere, invece che al college. Mentre sono qui, infatti, mio padre è tuttora in carcere. Mia mamma mi ha avuto da adolescente, e non è che avessimo molta simpatia per il governo. È stato il governo a tagliare i fondi per il quartiere in cui sono cresciuto. Pieno di negozi di liquori, e senza alimentari, senza alcuna opportunità in un concentrato di povertà. Sono stati il governo e i politici a fare quelle scelte, come la guerra alla droga e la legge dei tre reati, che hanno incarcerato troppe persone nel Paese. Gli attori del governo e della politica hanno deciso e creato le formule di finanziamento alle scuole, dando alla mia scuola meno fondi pro capite che alle scuole più ricche. In quel contesto non c'era nulla che mi spingesse a scegliere di diventare un attore della politica.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
Oltre a ciò, Stockton era un luogo improbabile. Stockton è la mia città natale, un paese di 320 mila abitanti. Storicamente è stato un luogo da cui scappare, non in cui tornare. È una città estremamente variegata. 35% Latino-americani, 35% bianchi, 20% asiatici, 10% afroamericani, il tempio Sikh più antico del nordamerica. E l'anno in cui decisi di candidarmi, era stata anche la più grande città del paese a dichiarare bancarotta. L'anno in cui decisi di candidarmi, superavamo Chicago in omicidi pro capite. L'anno in cui decisi di candidarmi, avevamo un tasso di povertà del 23%, il 17% di frequenza al college, un grumo di problemi e difficoltà che avrebbero sommerso qualsiasi ventunenne.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
E quando ho vinto le elezioni, ho ripetuto il rituale di quando mi sento sopraffatto: ho compreso che i problemi di Stockton erano di gran lunga più grandi di me, e che mi sarebbe servito un aiuto divino. Mentre preparavo il primo consiglio comunale, sono andato a recuperare un'insegnamento di mia nonna. Una parabola che credo conosciamo tutti, e che costituisce la nostra cornice politica per reinventare Stockton, oggi.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
Ricordo che, a catechismo, mia nonna mi raccontò che una volta un uomo chiese a Gesù: "Chi è il mio vicino? Chi è il mio concittadino? Di chi sono responsabile?" Invece di rispondere, Gesù raccontò una parabola. Disse che c'era un uomo in viaggio, che percorreva la strada per Gerico. Mentre camminava, venne assalito e lasciato al margine della strada, coi vestiti strappati, i suoi averi rubati e lasciato lì a morire. Passò un prete, vide l'uomo sul ciglio della strada, disse una preghiera tra sé, forse preghiere e una speranza che si rimettesse presto. Forse vide l'uomo sull'altro lato della strada, e ipotizzò che fosse volontà di Dio che quest'uomo in particolare, questo gruppo in particolare fossero da quel lato della strada e che non potesse farci nulla.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Il prete se ne andò, e passò un politico. Un politico ventottenne, ad esempio. Vide l'uomo sul ciglio della strada, vide le sue ferite, vide che l'uomo era stato vittima di una violenza cieca. E il politico decise: "Sapete una cosa? Invece di accoglierlo, costruiamo un muro". Forse il politico aggiunse, "Magari quell'uomo ha scelto, di stare su quel ciglio di strada." Che se si fosse rimesso in piedi, anche se gli avevano rubato le scarpe, e fosse risalito sul cavallo, avrebbe potuto avere successo. Non c'è nulla che io possa fare." Alla fine, mia nonna raccontava, passò il buon samaritano, guardò l'uomo sul ciglio della strada e non vide in lui secoli di odio tra Ebrei e Samaritani, non vide riflesse in lui le sue paure, né un'ansia economica, né "cosa mi succederà, ora che le cose cambieranno". Vide in lui, invece, un riflesso di sé. Vide il suo prossimo, vide la loro comune umanità. E non si limitò a guardarlo, disse mia nonna: passò all'azione. Si inginocchiò, si sincerò che l'uomo stesse bene, e pare gli abbia riservato una stanza all'Hotel Fairmont, gestito dalla Pan Pacific -
(Laughter)
(Risate)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
E preparandomi a governare, capii che data la diversità di Stockton, il primo passo per fare la differenza era rispondere alla stessa domanda: chi è il tuo prossimo? E capire che il nostro destino, come città, dipendeva da tutti noi. In particolare, da chi era lasciato sul ciglio della strada. Ma poi mi resi conto che carità non equivale a giustizia, che gli atti di empatia non sono giustizia, che essere un buon vicino è necessario ma non sufficiente, e che bisognava fare di più. Leggendo la storia, mi resi conto che la strada, la via di Gerico, ha un soprannome. È nota come il Passaggio di Sangue, o la Salita Rossa, perché la strada è strutturata per la violenza. La via di Gerico è stretta, ed è ideale per le imboscate. Quindi vedere un uomo a terra, sul ciglio della strada, era normale. Non era strano. E in effetti, era un qualcosa progettato per succedere. Era previsto che succedesse.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
E Johan Galtung, un teorico della pace, parla della violenza strutturale nella nostra società. Dice infatti, "La violenza strutturale è l'evitabile frustrazione dei bisogni umani fondamentali". Il Dott. Paul Farmer ci parla della violenza strutturale e del modo in cui le istituzioni, le politiche, la cultura, creino vantaggi ad alcune persone e svantaggi ad altre. E ho capito che, proprio come la via di Gerico, sotto molti profili Stockton, e la nostra società, sono state strutturate per gli esiti di cui ci lamentiamo. Non dovrebbe sorprenderci che i figli dei poveri vadano male a scuola, e non dovrebbero sorprenderci le disparità di reddito per razza ed etnia. Non dovrebbero sorprenderci le disparità di reddito tra i generi, perché è ciò per cui la nostra società, storicamente, è stata strutturata, e ora funziona di conseguenza.
(Applause)
(Applausi)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
Forte di questa saggezza, mi rimboccai le maniche e mi misi al lavoro. Ed ecco tre brevi storie che voglio condividere, che non dimostrano che abbiamo capito tutto, né che ce l'abbiamo fatta, ma che stiamo andando nella direzione giusta. La prima storia riguarda il vicinato. Quand'ero in consiglio comunale, lavoravo con uno dei membri più conservatori della comunità all'apertura di una clinica per persone senza documenti, nella parte sud della città, e mi piaceva. E mentre aprivamo la clinica, avevamo una risoluzione da firmare, e lui mi ha fatto un regalo. Era la spilla dei membri a vita dell'O' Reilly Factor.
(Laughter)
(Risate)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
Figuratevi, non gli ho nemmeno chiesto cos'avesse fatto per avere un tale regalo. Quale patto di sangue -- non avevo idea di come l'avesse ottenuta. Ma lo guardai e gli dissi, "Com'è possibile che io e te lavoriamo per aprire una clinica ospedaliera, offrendo assistenza sanitaria a persone senza documenti, e tu sei un membro dell'O' Reilly Factor? Mi guardò e disse, "Consigliere Tubbs, questo è per i miei vicini." E lui è stato un grande esempio di cosa significhi essere un buon vicino, almeno in quella occasione.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
I rapinatori, poi. Dopo quattro anni in consiglio comunale, mi candidai a sindaco, capendo che fare il consigliere part-time non era abbastanza per realizzare i cambiamenti strutturali che servivano a Stockton, e giunsi a quella conclusione guardando i dati. Il distretto d'origine in cui sono cresciuto si trova a dieci minuti di distanza da un distretto più ricco. E dieci minuti di distanza, nella stessa città, la differenza tra il CAP 95205 e 95219 cambia di dieci anni l'aspettativa di vita. Poco più di sette chilometri, dieci minuti di distanza, Dieci anni di differenza nell'aspettativa di vita, e non per motivi legati a scelte individuali. Perché nessuno ha scelto una comunità a rischio dove hai le mani legate. Nessuno ha scelto di aprire più negozi di liquori che di alimentari. Nessuno lo ha scelto, ma la realtà è questa. Ho capito, da consigliere, che per il cambiamento strutturale che volevo, in una città dove tra due CAP il tasso di disoccupazione cambia del 30 percento, e la differenza di reddito è di 75.000 dollari all'anno, che da consigliere non avrei potuto cambiare nulla. E decisi di candidarmi a sindaco.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
E da sindaco, io e i miei ci siamo concentrati sui rapinatori e sulle strade. E così a Stockton, come dicevo, abbiamo sempre avuto problemi con i crimini violenti. In effetti, è proprio per quelli che ho deciso di candidarmi. E per prima cosa, da sindaco, aiutai la comunità a coltivare un senso di fratellanza, non solo tra le vittime di violenze, ma anche con gli aggressori. Abbiamo capito che chi, nella nostra società, diffonde violenza, chi commette omicidi e aggressioni con armi da fuoco, spesso sono vittime a loro volta. Hanno alti tassi di trauma, sono vittime di sparatorie, conoscono persone che lo sono state. Questo non scusa il loro comportamento, però aiuta a capirlo, e la comunità deve trattare anche loro come concittadini. Anche loro sono i nostri vicini. E così, negli ultimi tre anni --
(Applause)
(Applausi)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
E così, negli ultimi tre anni, abbiamo seguito due strategie: "Cessate il fuoco" e "Promuovi la pace", dove diamo a queste persone tanta attenzione e cura sotto forma di servizi sociali, opportunità, rimozione di tatuaggi, in qualche caso persino contanti, per aver mantenuto l'ordine. E l'anno scorso, gli omicidi si sono ridotti del 40 percento e c'è stata una riduzione del 30 percento dei reati violenti.
(Applause)
(Applausi)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
E adesso, la strada. Vi ho detto che nella mia comunità il tasso di povertà è del 23 percento. E venendo anch'io dalla povertà, ne faccio una questione personale. Così decisi che non avremmo fatto solo un programma, non avremmo fatto solo qualcosa per smussare gli angoli, ma avremmo riconsiderato le strutture profonde che generano la povertà. E così, a febbraio, abbiamo avviato un pilota di reddito di base: nei successivi 18 mesi, in via sperimentale, 130 famiglie scelte a caso, residenti in CAP in linea, o sotto il reddito mediano cittadino, riceveranno 500 dollari al mese. E lo facciamo per un paio di motivi. Lo facciamo perché comprendiamo che c'è qualcosa di sbagliato nel nostro Paese, dove metà di noi non saprebbe gestire un imprevisto di 400 dollari. Comprendiamo che c'è qualcosa di strutturalmente sbagliato nell'aumentare gli stipendi, dal 1979 al 2013, del solo sei percento. Comprendiamo che c'è qualcosa di strutturalmente sbagliato quando le persone fanno due, tre lavori, facendo quei lavori che nessuno vuole più fare, e non riescono a pagare le spese essenziali, come l'affitto, la luce, le cure sanitarie per sé e i propri figli.
(Applause)
(Applausi)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Direi di nuovo, quindi: Stockton, abbiamo un problema. Ho sul telefono le email degli elettori, sul problema dei senzatetto, sui casi di crimine violento che ancora osserviamo. Ma penso che, come società, faremmo meglio a ritornare a quelle parabole bibliche con cui siamo cresciuti, e comprendere che, innanzitutto, dobbiamo farci prossimo l'un l'altro; che davanti a qualcuno molto diverso da noi, questo non dovrebbe riflettere le nostre paure, ansie, insicurezze, i pregiudizi, le fallacie apprese -- dovremmo essere noi stessi. Cogliere l'umanità che ci accomuna. Perché solo se ci riusciamo, penso, possiamo svolgere il compito, più importante, di rifare la strada.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
Perché capisco che alcuni mi ascoltano e pensano: "Be', Sindaco Tubbs, parli di violenza strutturale, ma tu sei sul palco. Forse le strutture non sono così male, se ti sei riscattato dalla povertà, sei andato a Stanford con un padre in galera, uno stage alla Casa Bianca e sei sindaco". Direi che il termine giusto, per tutto questo, è eccezionalismo. Ossia rendersi conto che è eccezionale per le persone sfuggire alle strutture. Significa che col linguaggio capiamo come ciò che vediamo nel mondo è il risultato di un progetto. E penso, come TEDster, che il nostro compito da cittadini buoni, giusti, etici che siamo, è di svolgere il duro lavoro necessario non solo a unire le forze come vicini, ma a spendersi, e sistemare la nostra strada, la strada di questa nazione radicata nella supremazia bianca. La strada di questa nazione radicata nella misoginia. Una strada che per troppe persone, oggi, non funziona. E penso che oggi, domani e nel 2020 abbiamo la possibilità di cambiare.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
E mentre mi appresto a concludere, avendo iniziato con una storia di nove anni fa, finirò con un'altra. Dopo l'omicidio di mio cugino, ho avuto la fortuna di partecipare a un Freedom Ride con alcuni dei freedom rider originali. E mi hanno insegnato molto su come si ristruttura una strada. Ma uno di loro in particolare, Bob Singleton, mi fece la domanda con cui vi lascio oggi. Eravamo diretti ad Anniston, Alabama, e mi disse: "Michael", e io risposi, "Sì, signore."
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
Disse: "Sono stato arrestato il 4 Agosto 1961. Sai perché è importante, quel giorno?"
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
E risposi, "Be', tu sei stato arrestato. Senza il tuo arresto, non saremmo saliti qui. E senza quella corsa, oggi non godremmo dei nostri diritti".
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Alzò gli occhi e disse: "No, figliolo." "È nato Barack Obama, quel giorno". E poi disse che non immaginava che le sue scelte, nel ristrutturare la strada, avrebbero permesso che un bambino nato come "cittadino di seconda classe", che non poteva nemmeno prendere un bicchiere d'acqua dal bancone, sarebbe potuto, 50 anni dopo, diventare presidente.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Poi mi guardò e disse, "Che cosa sei pronto a fare oggi perché un neonato fra 50 anni possa diventare presidente?" E penso, TEDster, che sia questa la vera domanda. Sappiamo che le cose si sono aggrovigliate. Penso che la cronaca recente non sia "aberrante", ma un riflesso di un sistema che è stato strutturato per produrre risultati tanto folli. Ma penso sia anche un'opportunità. Perché le strutture ereditate non sono scese dal cielo: sono scelte politiche di uomini e donne, fatte da politici come me e approvate da elettori come voi. E abbiamo la possibilità, e l'incredibile opportunità, di poterci fare qualcosa.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Quindi la mia domanda è: cosa siete pronti a fare, oggi, perché un figlio nato oggi, tra 50 anni, non sia nato in una società radicata nella supremazia bianca; non sia nato in una società intrisa di misoginia; non sia nato in una società intrisa di omofobia, transfobia, antisemitismo, islamofobia e tutte le fobie e gli -ismi? Cosa siamo pronti a fare, oggi, perché tra 50 anni avremo una strada, nella nostra società, strutturata per riflettere ciò che riteniamo evidente? Che tutti gli uomini, tutte le donne, e persino uomini e donne in transizione, sono creati uguali e hanno ricevuto dal vostro Creatore alcuni diritti inalienabili, inclusi quelli alla vita, alla libertà e alla ricerca della felicità.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)