So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
אני יודע שיש לי דבר אחד לפחות במשותף עם רופאי שיניים. אני ממש שונא את חג האלווין (כל הקדושים). השנאה הזו נובעת לא מסלידה מחורים, והיא לא חיכתה חיים שלמים כדי לצוץ. אלא, השנאה הזו נובעת מאירוע ספציפי שהתרחש לפני תשע שנים.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
לפני תשע שנים, הייתי הרבה יותר צעיר, הייתי בן 20. ועבדתי כמתמחה בבית הלבן. הבית הלבן השני. והתפקיד שלי היה לעבוד מול ראשי ערים ומועצות ברחבי המדינה. ה-1 בנובמבר 2010 התחיל כמו כל יום אחר. הדלקתי את המחשב, פתחתי גוגל והתכוננתי לכתוב את סיכום החדשות שלי. עניתי לשיחה מאמא שלי, אירוע לא יוצא דופן, כי אמא שלי אוהבת הודעות טקסט, שיחות טלפון, אימיילים, פייסבוק, אינסטגרם, כל אלה. אז עניתי לטלפון בציפיה לשמוע אולי קצת רכילות מהכנסיה, או אולי משהו מהתכנית World Star Hip Hop שהיא גילתה. אבל כשעניתי לטלפון, ענה לי טון שמעולם לא שמעתי מאמא שלי. אמא שלי רועשת. אבל היא דיברה בטון שקט, עצור ומושתק שהעביר לי תחושה של עצבות. וכשהיא לחשה, היא אמרה: "מייקל, בן הדוד שלך דונל נרצח אתמול בלילה, בהאלווין, במסיבת בית בסטוקטון".
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
וכמו יותר מדי אנשים במדינה הזו, במיוחד מקהילות כמו שלי, במיוחד שנראים כמוני, ביליתי את רוב השנה בהתמודדות עם רגשות של כעס, זעם, ניהיליזם, ועמדה בפניי בחירה. הבחירה היתה בין פעולה לאדישות. הבחירה היתה מה יכולתי לעשות כדי להעניק מטרה לכאב. ביליתי שנה בהתמודדות עם רגשות של אשמת השורד. מה היתה התועלת בלימודים שלי בסטנפורד, מה היתה התועלת של העבודה שלי בבית הלבן אם לא היה לי את הכוח לעזור למשפחה שלי ממש? והמשפחה שלי מתה, ממש מילולית. התחלתי להרגיש קצת אנוכי ולומר, מה התועלת בניסיון להפוך את העולם למקום טוב יותר? אולי ככה הם פני הדברים. אולי יהיה יותר חכם שאנצל את כל ההזדמנויות שניתנו לי וארוויח כמה כסף שאפשר, כך שיהיה לי נוח, ויהיה נוח למשפחה המיידית שלי.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
אבל בסופו של דבר, לקראת סוף השנה, הבנתי שרציתי לעשות משהו. אז הגעתי להחלטה משוגעת, כתלמיד שנה ג' בקולג', להתמודד למועצת העיר. ההחלטה הזאת לא היתה סבירה מכמה סיבות, ולא רק הגיל שלי. אתם רואים, המשפחה שלי רחוקה מאוד מלהיות בעלת מורשת פוליטית. יותר גברים במשפחה שלי היו בכלא מאשר כאלה שלמדו בקולג'. למעשה, גם במהלך ההרצאה שלי היום, אבא שלי עדיין בכלא. אמא שלי ילדה אותי כשהייתה מתבגרת, והממשלה לא היתה משהו שהיו לנו רגשות חמים כלפיו. אתם מבינים, זאת היתה הממשלה שהציבה את השכונות בהם גדלתי בסכנה. מלאה חנויות אלכוהול וללא חנויות מכולת, היה חוסר בהזדמנויות וריכוז של עוני. היתה זו הממשלה והפוליטיקאים שביצעו את ההחלטות, כמו המלחמה בסמים ומדיניות שלוש הפסילות, שהכניסו לכלא הרבה יותר מדי אנשים במדינה שלנו. היתה זו הממשלה והשחקנים הפוליטיים שביצעו את ההחלטות שיצרו את נוסחאות מימון בתי הספר, שגרמו לכך שבית הספר בו למדתי קיבל פחות תקציב לתלמיד מאשר בתי ספר באזורים יותר מבוססים. אז לא היה שום דבר ברקע שלי שהפך אותי למועמד שסביר שיבחר להיות מעורב בפעילות שחקנים פוליטיים.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
ובמקביל, סטוקטון היתה מקום מאוד לא סביר. סטוקטון היא עיר הולדתי, עיר בעלת 320,000 תושבים. אבל מבחינה היסטורית, היא תמיד היתה מקום שאנשים ברחו ממנו ולא מקום שחוזרים אליו. זאת עיר מאוד מגוונת. 35 אחוזים לטיניים, 35 אחוזים לבנים, 20 אחוזים אסיאתיים, 10 אחוזים אפרו-אמריקאיים המקדש הסיקי העתיק ביותר בצפון אמריקה. אבל בתקופה בה התמודדתי לתפקיד היינו גם העיר הגדולה ביותר באותה התקופה שהכריזה על פשיטת רגל. בזמן שהחלטתי להתמודד לתפקיד, היו לנו גם יותר רוצחים ביחס לאנשים מאשר שיקאגו. באותו הזמן שהחלטתי להתמודד לתפקיד, היו לנו 23 אחוזי עוני, 17 אחוזים של בוגרי קולג' ומגוון של אתגרים ונושאים מעבר ליכולתו של כל בן 21.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
אז אחרי שניצחתי בבחירות שלי, עשיתי מה שאני בדרך כלל עושה כשאני מרגיש עמוס, הבנתי שהבעיות של סטוקטון הרבה יותר גדולות ממני ושאני אולי זקוק לקצת התערבות עליונה. אז התכוננתי לישיבת המועצה הראשונה שלי, חזרתי לכמה פניני חכמה שסבתא שלי לימדה אותי. משל שאני חושב שכולנו מכירים, שבעצם מגלם את המסגרת הממשלתית בה אנו משתמשים כדי להמציא מחדש את סטוקטון היום.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
אני זוכר שבבית ספר של יום ראשון סבתא שלי סיפרה שלי שפעם אחת, אדם שאל את ישו, "מי היה השכן שלי? מי היה רעי האזרח? עבור מי אני אחראי?" ובמקום לתת תשובה קצרה, ישו השיב במשל. הוא סיפר על אדם המצוי במסע, היורד בדרך יריחו. תוך כדי מסעו בדרך, הוא הוכה ונחבל והשאירו אותו בצד בדרך, ערום מכל בגדיו, וכל רכושו נגנב, והשאירו אותו למות. ואז עבר לידו כומר, ראה את אותו אדם בצד הדרך, אולי אמר תפילה בלחש, תקוות ותפילות, תפילות שיתרפא. אולי הוא ראה את האדם בצד הדרך והסיק שזהו צו האל שאותו אדם, אותה קבוצה תיזנח בצד הדרך, ואין שום דבר שיוכל הוא לעשות כדי לשנות את זה.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
אחרי שהלך הכומר, אולי פוליטיקאי עבר לידו. פוליטיקאי בן 28, לדוגמה. ראה את האדם שוכב בצד הדרך וראה כמה אותו אדם חבול ופצוע ראה שהאדם הוא קורבן של אלימות, אלימות חולפת. והפוליטיקאי החליט, "אתם יודעים מה?" במקום להזמין את האדם הזה הביתה, בא נבנה חומה. אולי הפוליטיקאי אמר, "אולי האיש הזה בחר לשכב בצד הדרך. שאם הוא רק היה מרים את עצמו בידיים, ולמרות שגנבו לו כבר את הכל, הוא היה עולה שוב על הסוס, הוא יכול היה להצליח, ואין כאן שום דבר שאני אוכל לעשות". ואז לבסוף, סבתא שלי סיפרה, שומרוני טוב עבר ליד, ראה את האדם שוכב בצד הדרך והוא לא ראה רק מאות שנים של שנאה בין יהודים ושומרונים, הוא לא רק ראה את הפחדים שלו משתקפים בעיניו, לא חרדה כלכלית, לא "מה יקרה לי כי הדברים משתנים". אבל הוא ראה השתקפות של עצמו. הוא ראה את השכן שלו, הוא ראה את האנושיות המשותפת לשניהם. הוא לא רק ראה אותה, הוא גם עשה משהו בנדון, סבתא שלי סיפרה לי. הוא ירד על ברך אחת, הוא וידא שאותו אדם בסדר, ואני שמעתי, שאפילו סיפק לו חדר במלון הנחמד ההוא, הפאן פסיפיק.
(Laughter)
(צחוק)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
וכשהתכוננתי לתפקיד במועצה, הבנתי שלאור השונות הגדולה בסטוקטון, הפעולה הראשונה שתוביל לשינוי תהיה לענות שוב על אותה השאלה: מי השכנים שלנו? ולהבין שהעתיד שלנו כעיר קשור לכולם. במיוחד אלה שמוצאים את עצמם בצד הדרך. אבל אז הבנתי שצדקה היא לא צדק, שפעולות של אמפתיה אינן צדק, שלהיות שכן טוב הוא דבר הכרחי אבל לא מספיק, ויש עוד דברים שעלינו לעשות. אז מתוך התבוננות בסיפור, הבנתי שלדרך, דרך יריחו, יש כינוי. היא ידועה בכינוי מעבר הדמים, מעלה אדומים, כי הדרך בנויה לאלימות. דרך יריחו היא דרך צרה התורמת למארבים. כלומר, שאדם השוכב בצד הדרך זה לא מצב לא-נורמלי. לא מוזר. ולמעשה, זה היה משהו שהיה מובנה להתרחשות, זה היה אמור לקרות.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
וג'ונה גלטונג, תיאורטיקן שלום, מדבר על אלימות מבנית בחברה שלנו. הוא אומר, "אלימות מבנית היא הפגיעה הניתנת למניעה בצרכים האנושיים הבסיסיים". ד"ר פול פארמר מדבר על אלימות מבנית ומדבר על איך היא הדרך בה המוסדות שלנו, המדיניות שלנו, התרבות שלנו יוצרות תוצאות שמניבות יתרון לאנשים מסוימים וחסרון לאחרים. ואז הבנתי, שממש כמו הדרך ביריחו, במובנים רבים, סטוקטון, החברה שלנו, בנויה בצורה כזו המפיקה את התוצאות שאנחנו מתלוננים עליהם. אנחנו לא צריכים להיות מופתעים כשאנחנו רואים שילדים במשפחות עוני לא מצליחים בבית הספר, אנחנו לא צריכים להיות מופתעים כשאנחנו רואים פערי רווחה על רקע גזע ואתניות. אנחנו לא צריכים להיות מופתעים לראות פערים במשכורת בין המינים, כי זה מה שהחברה שלנו, באופן היסטורי, נבנתה לעשות, והיא פועלת בהתאם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
אז עם פניני החכמה האלה, הפשלתי את השרוולים שלי והתחלתי לעבוד. וישנם שלושה סיפורים קצרים שאני רוצה לחלוק, שמצביעים, לא על כך שהצלחנו לפתור הכל, לא שהגענו לסוף, אבל שאנחנו נמצאים בכיוון הנכון. הסיפור הראשון, על השכן. כשהייתי חבר מועצת העיר, עבדתי עם אחד החברים הכי שמרניים בקהילה שלנו על הקמת מרפאה לאנשים ללא אזרחות בחלק הדרומי של העיר, ואני אהבתי את זה. וכשפתחנו את המרפאה, היינו צריכים לחתום על החלטה מנהלית, הוא נתן לי מתנה. זאת היתה סיכה של חברות לחיים בO'Reilly Factor. (תכנית חדשות שמרנית)
(Laughter)
(צחוק)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
בינינו, לא שאלתי אותו מה הוא היה צריך לעשות כדי להשיג מתנה שכזו. איזה ברית דמים -- לא היה לי מושג איך הוא השיג את זה. אבל הסתכלתי עליו ואמרתי, "ובכן, איך אנחנו עובדים יחד לפתוח מרפאה שתספק שירותי בריאות בחינם לאנשים ללא אזרחות, ואתה חבר ב- O'Reilly Factor?" הוא הסתכל עלי ואמר, "חבר המועצה טאבס, זה עבור השכנים שלי." והוא מהווה דוגמה מעולה למה זה אומר להיות שכן טוב לפחות במקרה הזה.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
השודדים. אז אחרי ארבע שנים במועצת העיר, החלטתי להתמודד על תפקיד ראש העיר, כי הבנתי שלהיות חבר מועצה במשרה חלקית אינו מספיק כדי להפעיל את השינויים המבניים הדרושים בסטוקטון, והגעתי למסקנה הזאת מהתבוננות בנתונים. אז מחוז המועצה הישן שלי, היכן שגדלתי, נמצא במרחק של 10 דקות ממחוז מבוסס יותר כלכלית. ובמרחק 10 דקות באותה העיר, ההבדל בין מיקוד 95205 ו-95219 בתוחלת החיים הוא 10 שנים. במרחק 10 דקות, 7 ק"מ, הבדל של 10 שנים בתוחלת החיים, ולא בגלל הבחירות אותן מבצעים האנשים. כי אף אחד לא בחר לחיות בקהילה לא בטוחה בה הם לא יכולים להתאמן. אף אחד לא בחר להציב יותר חנויות אלכוהול מחנויות מכולת בקהילה. אף אחד לא בחר את הדברים האלה, אבל זו המציאות. הבנתי, כחבר מועצה, שכדי להפעיל את השינוי המבני שרציתי לראות, בו בין אותם שני מיקודים יש פער של 30 אחוזים בשיעורי האבטלה, יש פער של 75,000 דולרים בהכנסה, שלהיות חבר מועצה זה לא מספיק. אז החלטתי להתמודד לתפקיד ראש העיר.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
וכראש העיר, התמקדנו בשודדים ובדרך. אז בסטוקטון, כפי שציינתי, באופן היסטורי היו לנו בעיות של פשעים אלימים. למעשה, זאת הסיבה בגללה בחרתי להתמודד לתפקיד מלכתחילה. והתפקיד הראשון שלי כראש העיר היה לסייע לקהילה שלנו לראות את עצמנו, את השכנים שלנו, לא רק באנשים שנפגעו מאלימות אבל גם בעבריינים. הבנו שאותם אלה שגרמו לכאב בחברה שלנו, אותם אלה שרצחו ותרמו לאלימות בכלי נשק, הם לרוב קורבנות בעצמם. יש להם אחוזים גבוהים של טראומה, ירו עליהם, הם הכירו אנשים שנורו. זה לא מתרץ את ההתנהגות שלהם אבל זה עוזר להסביר אותה, וכקהילה, אנחנו צריכים לראות את עצמנו גם באותם אנשים. שגם הם הינם השכנים שלנו. אז בשלוש השנים האחרונות --
(Applause)
(מחיאות כפיים)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
אז בשלוש השנים האחרונות, עבדנו על שתי אסטרטגיות: הפסקת אש ושלום מתקדם, בהם אנחנו מעניקים לחברה האלה כמה שיותר תשומת לב, כמה שיותר אהבה משירותים סוציאליים, הזדמנויות, הסרת קעקועים, בחלק מהמקרים אפילו כסף, כמתנה מרשויות אכיפת החוק. ובשנה שעברה, ראינו ירידה של 40 אחוזים במקרי רצח וירידה של 30 אחוזים במקרי אלימות ופשע.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
ועכשיו, הכביש. הזכרתי שלקהילה שלי יש 23 אחוזי אבטלה. כמישהו שבא מעוני, זה נושא אישי עבורי. אז החלטתי שאנחנו לא רק נעשה תכנית, או שלא רק נעשה משהו שילך מסביב, אלא שנתמקד בשאלת המבנה עצמו שגורם לעוני מלכתחילה. אז החל מפברואר, הקמנו תכנית הדגמת הכנסה בסיסית, בה ב- 18 החודשים הבאים, כפיילוט, 130 משפחות, שנבחרו באופן רנדומלי, החיות באזורים השווים או מתחת לרמת ההכנסה הממוצעת של העיר, קיבלו 500 דולרים בחודש. ואנחנו עושים את זה ממספר סיבות. אנחנו עושים את זה בגלל שהבנו שמשהו לקוי מבחינה מבנית באמריקה, כשאחד מכל שני אמריקאיים לא יכול לממן מקרה חירום אחד של 400 דולר. אנחנו עושים את זה בגלל שהבנו שמשהו לקוי מבחינה מבנית כשהמשכורות רק עלו בשישה אחוזים בין 1979 ו-2013. אנחנו עושים את זה בגלל שהבנו שמשהו לקוי מבחינה מבנית כשאנשים עובדים בשתיים ושלוש עבודות, עושים את כל העבודות שאף אחד אחר פה לא רוצה לעשות, ולא יכולים לשלם עבור הוצאות בסיסיות, כמו שכירות, כמו חשמל, כמו ביטוח בריאות, כמו מסגרות לילדים.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
אז הייתי אומר, בסטוקטון שוב, יש לנו בעיות אמיתיות. יש לי אימיילים מבוחרים בפלאפון שלי עכשיו, על עניין ההומלסים, על חלק מהפשעים האלימים שאנחנו עדיין חווים. אבל הייתי אומר שאני חושב שכחברה, יהיה זה חכם אם נחזור לאותם סיפורים תנ"כיים ישנים שלמדנו בילדותנו, ונבין שדבר ראשון, עלינו להתחיל לראות זה את זה כשכנים, שכשאנחנו רואים מישהו אחר מאתנו, הוא לא צריך לשקף את הפחדים שלנו, החרדות שלנו, חוסר הביטחון שלנו, הדעות הקדומות שלימדו אותנו -- אלא אנחנו צריכים לראות את עצמנו. עלינו לראות את האנושיות המשותפת לכולנו. כיוון שאני חושב שברגע שאנחנו נעשה את זה, אנחנו יכולים לעשות את העבודה החשובה יותר של שיפוץ הדרך.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
כיוון ששוב, אני מבין חלק מהמאזינים אומרים, "ובכן, ראש העיר טאבס, אנחנו מדברים על אלימות מבנית ואלימות כזו, אבל אתה עומד על הבמה. שהמבנים לא יכולים להיות כאלה נוראיים אם אתה יכולת לצמוח מתוך העוני, יש לך אבא בכלא, ללמוד בסטנפורד, לעבוד בבית הלבן ולהפוך לראש העיר." והייתי עונה בכך שהמונח לזה הוא חריגות. כלומר שאנחנו מכירים בכך שזה חריג עבור אנשים להימלט מהמבנים. כלומר, במילים שלנו, אנחנו מבינים שהדברים שאנחנו רואים בעולם שלנו הם מתוכננים מראש. ואני חושב שהמשימה שלנו, כ- TED-רים, וכאנשים טובים, אנשים צודקים, אנשים מוסריים, הוא ממש לעשות את העבודה הקשה הדרושה שהיא לא רק להחזיק ידיים כשכנים, אלא להשתמש בידיים שלנו כדי לשפץ את הדרך שלנו, דרך שבמדינה הזו היתה מלאה בדברים כמו גזענות לבנה. דרך שבמדינה הזו היתה מלאה בדברים כמו מיזוגניה. דרך שלא עובדת עבור יותר מדי אנשים. ואני חושב שכיום, מחר וב-2020 יש לנו את ההזדמנות לשנות את זה.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
אז לסיום, אני התחלתי בסיפור מלפני תשע שנים ואסיים באחד. אז אחרי שבן דוד שלי נרצח, היה לי את המזל לבקר בסיור של נוסעי החירות עם חלק מנוסעי החירות המקוריים. והם לימדו אותי הרבה על שיפוץ הדרך. אדם אחד במיוחד, בוב סינגלטון, שאל אותי שאלה שאשאל אתכם לסיום היום. היינו בדרכנו לאניסטון, אלבמה, והוא אמר, "מייקל", ואני אמרתי, "כן, אדוני".
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
הוא אמר, "עצרו אותי ב-4 באוגוסט 1961. עכשיו, למה היום הזה חשוב?"
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
ועניתי, "ובכן, נעצרת, אם לא היית נעצר, לא היינו היום על האוטובוס הזה. אם לא היינו על האוטובוס הזה, לא היו לנו את הזכויות מהם אנחנו נהנים היום".
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
והוא גלגל את עיניו ואמר, "לא, בן." הוא אמר, "באותו יום ברק אובמה נולד". ואז הוא אמר שלא היה לו מושג שהבחירה שהוא עשה לשפץ את הדרך תסלול את הדרך, כך שילד שנולד כאזרח מדרגה שניה, שלא יוכל אפילו לקבל כוס מים בדלפק, תהיה לו את ההזדמנות, 50 שנה לאחר מכן, להיות נשיא.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
אז הוא הסתכל עלי ואמר, "מה אתה מוכן לעשות היום כך שבעוד חמישים שנה לילד שנולד תהיה את ההזדמנות להיות נשיא?" ואני חושב, TED, זאת השאלה שלפנינו היום. אנחנו יודעים שהמצב מסובך. אני חושב שמה שראינו לאחרונה הוא לא נורמלי אלא השתקפות של מערכת שתוכננה להפיק תוצאות כל כך משוגעות. אבל אני חושב שזאת גם הזדמנות. כי אותם מבנים שירשנו אינם פעולות אלוהיות אלא פעולותיהם של אנשים ונשים, הם תוצאות של מדיניות, הם שייכות לפוליטיקאים כמוני, שנבחרו על ידי בוחרים כמוכם. ויש לנו את הבחירה וההזדמנות הענקית לעשות משהו לגבי זה.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
אז השאלה שלי היא: מה אתם מוכנים לעשות היום כך שילד שנולד היום, בעוד חמישים שנה לא יוולד לחברה השקועה בגזענות לבנה; לא יוולד לתוך חברה מלאה במיזוגניה; לא יוולד לתוך חברה מלאה בהומופוביה וטרנספוביה ואנטישמיות ואיסלמפוביה ויכולתנות, וכל הפוביות והאיזמים? מה אנחנו מוכנים לעשות היום, כך שבעוד חמישים שנה מהיום תהיה לנו דרך בחברה שלנו שבנויה כדי לשקף מה שאנחנו תופסים כמובן מאליו? שכל האנשים, שכל הנשים, שאפילו כל האנשים הטרנס נולדו שווים זה לזה וקיבלו מהאל זכויות מסוימות, בלתי מעורערות, כולל הזכות לחיים, לחירות ולשאיפה לאושר.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)