So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Je suis certain d'avoir une chose en commun avec les dentistes. Je déteste la fête d'Halloween. Cette haine ne résulte pas d'une aversion pour les caries et il n'a pas fallu toute ma vie pour en arriver là. Cette haine résulte plutôt d'un incident en particulier qui a eu lieu il y a neuf ans.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
Il y a neuf ans, j'étais encore plus jeune, j'avais 20 ans et j'étais stagiaire à la Maison-Blanche. L'autre Maison-Blanche. Mon boulot était de travailler avec des maires et conseillers. Le 1er novembre 2010 a commencé comme n'importe quel autre jour. J'ai allumé l'ordinateur, je suis allé sur Google et me suis préparé à écrire mes bulletins d'informations. J'ai reçu un appel de ma mère, ce qui n'est pas si inhabituel, ma mère aime les SMS, les appels, les mails, Facebook, Instagram, tout ça. J'ai répondu au téléphone en m'attendant à entendre des commérages de l'église ou quelque chose qu'elle avait découvert sur un blog d'actualités. Mais quand j'ai répondu au téléphone, j'ai entendu un ton qui ne ressemblait en rien à ce que j'avais entendu de ma mère. Ma mère est bruyante. Mais elle a parlé avec un ton étouffé, calme, feutré qui communiquait une certaine tristesse. En chuchotant, elle a dit : « Michael, ton cousin Donnell a été tué la nuit dernière, à Halloween, lors d'une soirée à Stockton. »
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
Comme trop de personnes dans ce pays, surtout de communautés comme la mienne, surtout qui me ressemblent, je passe la majeure partie de l'année à gérer à la colère, la rage, le nihilisme et j'avais un choix à faire. Le choix était entre l'action et l'apathie. Le choix était ce que je pouvais faire pour donner du sens à cette douleur. Pendant un an, j'ai géré les sentiments de culpabilité du survivant. A quoi cela servait-il que je sois à Stanford, que je sois à la Maison-Blanche si je ne pouvais pas aider ma famille ? Ma propre famille mourait, littéralement. Puis j'ai commencé à me sentir un peu égoïste, à quoi servait-il d'essayer de rendre le monde meilleur ? Peut-être était-il simplement ainsi. Je serais malin de tirer avantage des opportunités qui m'étaient offertes et de faire autant d'argent que possible pour que moi et ma famille proche vivions dans le confort.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Mais finalement, vers la fin de cette année-là, j'ai réalisé vouloir agir. J'ai pris la décision folle, étant en dernière année universitaire, de me présenter au conseil municipal. Cette décision était improbable pour plusieurs raisons, pas seulement mon âge. Ma famille est loin d'être une dynastie politique. Plus d'hommes dans ma famille ont été en prison qu'à l'université. En fait, pendant que je vous parle, mon père est toujours incarcéré. Ma mère était adolescente quand elle m'a eu et nous n'avions pas de sentiments chaleureux envers le gouvernement. C'est le gouvernement qui a pratiqué le redlining là où j'ai grandi. Plein de magasins d'alcools et sans épiceries, il y avait un manque d'opportunités et une pauvreté concentrée. Ce sont le gouvernement et les politiciens qui ont pris la décision de la guerre contre les drogues et les trois infractions, qui ont incarcéré bien trop de gens dans notre pays. Ce sont le gouvernement et les acteurs politiques qui ont pris la décision des formules de financement des écoles, qui ont fait que l'école où j'allais recevait moins d'argent par élève que les écoles dans les zones plus riches. Rien dans cet historique ne rendait probable mon choix d'être impliqué en tant qu'acteur gouvernemental.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
En même temps, Stockton était un endroit très improbable. Stockton est ma ville natale, une ville de 320 000 personnes. Mais historiquement, c'est un endroit d'où les gens fuient plutôt qu'y retournent. C'est une ville incroyablement diversifiée. 35% d'Hispaniques, 35% de Blancs, 20% d'Asiatiques, 10% d'Afro-Américains, le temple sikh le plus vieux d'Amérique du Nord. Mais quand je me suis porté candidat, nous étions à l'époque la plus grande ville du pays à s'être déclarée en faillite. Quand je me suis porté candidat, nous avions plus de meurtres par habitant que Chicago. Quand je me suis porté candidat, nous avions un taux de pauvreté de 23%, nous avons un taux de réussite scolaire de 17% et un tas de défis et de problèmes hors de portée de quelqu'un de 21 ans.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
Après avoir été élu, j'ai fait ce que je fais quand je suis submergé, j'ai réalisé que les problèmes de Stockton me dépassaient et que j'aurais besoin d'une intervention divine. Alors que je préparais mon premier conseil, je suis revenu à la sagesse enseignée par ma grand-mère. Une parabole que nous connaissons tous, qui constitue le cadre de gouvernance que nous utilisons pour réinventer Stockton.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
A l'école du dimanche, ma grand-mère m'a dit qu'à un moment, un mec avait demandé à Jésus : « Qui est mon voisin ? Qui est mon concitoyen ? De qui suis-je responsable ? » Au lieu d'une réponse courte, Jésus a répondu avec une parabole. Il a dit qu'il y avait un homme en voyage, marchant sur la route de Jéricho. Alors qu'il marchait, il a été battu, laissé sur le bord de la route, dépouillé de ses vêtements, on lui avait tout volé et on l'avait laissé pour mort. Quand un prêtre est passé, a vu l'homme sur le bord de la route, il a peut-être prononcé une prière en silence, des espoirs et des prières pour qu'il aille mieux. Il a peut-être vu l'homme sur le bord de la route et présumé que Dieu l'avait décrété ainsi, que cet homme en particulier, ce groupe en particulier, soit sur le bord de la route, il ne pouvait rien y changer.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Après que le prêtre est passé, un politicien est peut-être passé. Un politicien de 28 ans, par exemple. Il a vu l'homme sur le bord de la route, a vu qu'il avait été battu, a vu que l'homme était une victime de la violence ou fuyait la violence. Le politicien a décidé : « Vous savez quoi ? Au lieu d'accueillir cet homme, construisons un mur. » Le politicien a peut-être dit : « Cet homme a choisi d'être sur le bord de la route. S'il se remontait les manches, même s'il n'avait plus de manches, et qu'il remontait en selle, il réussirait et il n'y a rien que je puisse faire. » Puis finalement, ma grand-mère a dit qu'un bon samaritain est passé, a vu l'homme sur le bord de la route et il a vu des siècles de haine entre les Juifs et les Samaritains, a regardé et n'a pas vu le reflet de ses peurs, d'une incertitude économique, de « que va-t-il m'arriver car les choses changent ». Il a regardé et il a vu son propre reflet. Il a vu son voisin, il a vu leur humanité commune. Il ne s'est pas contenté de voir, il a agi, m'a dit ma grand-mère. Il a posé un genou à terre, s'est assuré que l'homme allait bien et, de ce que j'ai entendu dire, lui a offert une belle chambre d'hôtel.
(Laughter)
(Rires)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
En me préparant à gouverner, j'ai réalisé qu'étant donnée la diversité de Stockton, la première étape pour apporter du changement serait de répondre à nouveau à la même question : qui est notre voisin ? Et réaliser que notre destin en tant que ville était lié à tout le monde. En particulier ceux qui sont laissés sur le bord de la route. Mais j'ai ensuite réalisé que l'altruisme n'est pas de la justice, que les gestes d'empathie ne sont pas de la justice, qu'être un bon voisin est nécessaire mais n'est pas suffisant et qu'il fallait faire plus. En considérant l'histoire, j'ai réalisé que la route pour Jéricho avait un surnom. On l'appelait « le chemin sanglant », « l'ascension du rouge » car la route est structurée pour la violence. La route de Jéricho est étroite, propice aux embuscades. Un homme sur le bord de la route n'était pas anormal, n'était pas étrange. C'est quelque chose qui était structuré pour arriver, qui était censé arriver.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
Johan Galtung, un théoricien de la paix, parle de violence structurelle dans notre société. Il a dit : « La violence structurelle est l'altération évitable de besoins humains fondamentaux. » Le Dr Paul Farmer parle de violence structurelle et parle de comment nos institutions, nos politiques, notre culture mènent à des aboutissements avantageant certains et désavantageant d'autres. Puis j'ai réalisé que, comme la route de Jéricho, de bien des façons, Stockton et notre société avaient été structurées pour ce dont nous nous plaignons. Nous ne devrions pas être surpris de voir que les enfants pauvres ne réussissent pas à l'école, de voir les écarts de richesse par race et par ethnie, de voir des disparités salariales entre les genres, car c'est, historiquement, ce que notre société a été structurée à faire et elle fonctionne en conséquence.
(Applause)
(Applaudissements)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
En tenant compte de cette sagesse, je me suis relevé les manches et mis au travail. Voici trois histoires courtes que je veux partager qui montrent que nous n'avons pas tout résolu, nous n'y sommes pas encore, mais nous allons dans la bonne direction. La première histoire est au sujet du voisin. En tant que conseiller municipal, je travaillais avec l'un des membres les plus conservateurs de la communauté pour ouvrir une clinique pour les gens sans papiers dans le sud de la ville et j'adorais cela. Alors que nous ouvrions la clinique, nous avions une résolution à signer et il m'a montré un cadeau. C'était une broche d'affiliation à vie à un programme républicain.
(Laughter)
(Rires)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
Je ne lui ai pas demandé ce qu'il avait fait pour mériter ce cadeau. Quel pacte de sang -- j'ignorais comment il l'avait eu. Mais je l'ai regardé et j'ai dit : « Comment travaillons-nous ensemble pour ouvrir une clinique, pour offrir des soins de santé gratuits à des gens sans papiers et vous êtes membre à vie d'un programme républicain ? » Il m'a regardé et a dit : « Conseiller Tubbs, c'est pour mes voisins. » Il est un excellent exemple de ce que c'est que d'être un bon voisin, tout du moins dans ce cas-là.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
Les voleurs. Après quatre ans au conseil municipal, j'ai brigué la mairie, réalisant qu'être conseiller à mi-temps n'était pas assez pour promulguer les changements structurels à Stockton et j'en suis venu à cette conclusion en considérant les données. Mon ancien quartier, où j'ai grandi, est à 10 minutes d'un quartier plus aisé. Et 10 minutes dans une même ville, la différence entre les codes postaux 95205 et 95219, en termes d'espérance de vie, ce sont 10 ans. Dix minutes, sept kilomètres, dix ans de différence dans l'espérance de vie et non pas du fait des choix que les gens font. Personne ne vit par choix dans une communauté peu sûre où on ne peut pas faire de sport. Personne n'a choisi de mettre plus de magasins d'alcool que d’épiceries. Personne n'a choisi cela, mais c'est la réalité. J'ai réalisé que pour promulguer le changement structurel souhaité, où entre ces codes postaux, il y a 30% de différence dans le taux de chômage, il y a une différence de revenus de 75 000 dollars par ans, être conseiller n'allait pas être suffisant. Alors j'ai décidé de briguer la mairie.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
En tant que maire, nous nous sommes concentrés sur les voleurs et la route. A Stockton, comme je l'ai dit, nous avons historiquement eu des crimes violents. C'est pour cela que j'ai décidé de briguer la mairie. Mon premier rôle de maire a été d'aider notre communauté à nous voir, nous, nos voisins, pas que chez les gens victimisés par la violence mais aussi chez les contrevenants. Nous avons réalisé que ceux imposant de la douleur dans notre société, ceux qui commettent des homicides et contribuent à la violence armée sont souvent eux-mêmes des victimes. Ils ont connu des traumatismes, se sont fait tirer dessus, connaissent des gens sur qui on a tiré. Cela n'excuse pas leur comportement mais aide à l'expliquer et, en tant que communauté, nous devons nous voir en eux. Eux aussi sont nos voisins. Les trois dernières années --
(Applause)
(Applaudissements)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
Depuis trois ans, nous travaillons sur deux stratégies : un cessez-le-feu et l'avancée de la paix, nous accordons beaucoup d'attention et d'amour à ces gens, des services sociaux, des opportunités, des détatouages, parfois même de l'argent liquide : un cadeau des forces de l'ordre. L'année dernière, nous avons observé une diminution des homicides de 40% et une réduction de 30% des crimes violents.
(Applause)
(Applaudissements)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
Maintenant, la route. J'ai dit que ma communauté avait un taux de pauvreté de 23%. Étant quelqu'un issu de la pauvreté, j'en fais une affaire personnelle. J'ai décidé de ne pas seulement établir un programme ou de faire quelque chose tournant autour du pot, mais nous allions remettre en question la structure qui entraîne de la pauvreté. Depuis février, nous avons lancé une démonstration du revenu de base où, pendant les 18 prochains mois, dans un projet pilote, 130 familles choisies au hasard et vivant dans des quartiers sous le revenu médian de la ville, reçoivent 500 dollars par mois. Nous faisons cela pour plusieurs raisons. Car nous avons réalisé que structurellement, une chose clochait en Amérique, quand un Américain sur deux n'a pas 400 dollars pour une urgence. Car nous avons réalisé que structurellement, une chose clochait quand les salaires n'avaient augmenté que de 6% entre 1979 et 2013. Car nous avons réalisé que structurellement, une chose clochait quand les gens ayant deux ou trois emplois, effectuant le travail dont personne ne veut, ne peuvent pas payer le minimum vital : le loyer, l'électricité, les soins de santé et la garde des enfants.
(Applause)
(Applaudissements)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Je dirais à nouveau que nous avons de vrais problèmes à Stockton. J'ai actuellement des mails d'électeurs sur le problème de sans-abrisme, sur certains des crimes violents que nous connaissons. Je dirais qu'en tant que société, il serait sage d'en revenir à ces vieilles histoires bibliques apprises en grandissant et de comprendre que nous devons nous voir comme des voisins, que quelqu'un de différent de nous ne devrait pas refléter nos peurs, nos anxiétés, nos insécurités, les préjugés qu'on nous a appris, mais nous devrions nous y voir. Nous devrions voir notre humanité commune. Car je pense qu'ainsi, nous pouvons entreprendre l'importante restructuration de la route.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
Je comprends que certains qui écoutent disent : « Maire Tubbs, vous parlez de violence et d'autres soucis structurels, mais vous êtes sur scène. Les structures ne sont pas si terribles si vous avez pu grandir dans la pauvreté, avoir un père en prison, aller à Stanford, travailler à la Maison-Blanche et devenir maire. » Je répondrais en disant que le terme pour cela est l'exceptionnalisme. Nous reconnaissons qu'il est exceptionnel pour les gens d'échapper aux structures. Par notre langage même, nous comprenons que ce que nous voyons dans notre monde est conçu ainsi. Je crois que pour notre tâche, en tant participants à TED, en tant que personnes bonnes, justes et morales, est de réaliser le dur labeur nécessaire, pas seulement de nous tendre la main en tant que voisins, mais d'utiliser nos mains pour restructurer notre route, une route qui, dans ce pays, est ancrée dans la suprématie blanche. Une route qui, dans ce pays, est ancrée dans la misogynie. Une route qui ne va pas à beaucoup trop de gens. Je crois qu'aujourd'hui, demain et en 2020,
So as I prepare to close,
nous avons une chance de changer cela.
I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
Alors que je m'approche de ma conclusion, j'ai commencé par une histoire d'il y a neuf ans et finirai avec une autre. Après le meurtre de mon cousin, j'ai eu la chance de participer à quelques Freedom Rides avec certains des premiers activistes. Ils m'ont beaucoup appris sur la restructuration de la route. Un gars en particulier, Bob Singleton, m'a posé une question avec laquelle je vais vous quitter. Nous allions à Anniston, dans l'Alabama, et il a dit : « Michael ? » et j'ai dit : « Oui, Monsieur. »
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
Il a dit : « J'ai été arrêté le 4 août 1961. Pourquoi ce jour est-il important ? »
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
J'ai dit : « Vous avez été arrêté, si ce n'avez pas été le cas, nous ne serions pas dans ce bus et par conséquent, nous ne jouirions pas de nos droits. »
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Il a levé les yeux au ciel et a dit : « Non, fiston. C'est le jour de la naissance de Barack Obama. » Puis il a dit qu'il ignorait que le choix qu'il ferait pour restructurer la route ouvrirait la voie pour qu'un enfant né en tant que citoyen de deuxième classe, qui ne pourrait même pas avoir un verre d'eau dans un bar, aurait la chance, 50 ans plus tard, d'être président.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Puis il m'a regardé et a dit : « Qu'es-tu prêt à faire aujourd'hui pour que dans 50 ans, un enfant ait la chance d'être président ? » TED, je crois que c'est la question à laquelle nous faisons face. Nous savons qu'il y a un problème. Ce que nous avons vu récemment n'est pas anormal mais c'est le reflet d'un système qui a été structuré pour produire des résultats aussi fous. Mais je pense que c'est une opportunité. Car ces structures dont nous héritons ne sont pas divines mais humaines et découlent de choix politiques, sont créées par des politiciens et approuvées par des électeurs. Nous avons la chance et la formidable opportunité d'y faire quelque chose.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Ma question est : que sommes-nous prêts à faire aujourd'hui pour qu'un enfant né aujourd'hui, dans 50 ans, ne soit pas dans une société ancrée dans la suprématie blanche, ne soit pas dans une société criblée de misogynie, ne soit pas dans une société criblée d'homophobie, de transphobie, d'antisémitisme, d'islamophobie et de capacitisme et toutes les phobies et -ismes ? Que sommes-nous prêts à faire aujourd'hui pour que dans 50 ans, nous ayons une route dans notre société qui soit structurée pour refléter ce que nous tenons pour évident ? Pour que tous les hommes, toutes les femmes, mêmes toutes les personnes transgenres, naissent égaux et soient dotés par notre Créateur de certains droits inaliénables y compris le droit à la vie, la liberté et la poursuite du bonheur ?
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)