So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists. I absolutely hate the holiday of Halloween. Now, this hatred stems not from a dislike of cavities, nor was it a lifetime in the making. Rather, this hatred stems from a particular incident that happened nine years ago.
Sé que tengo por lo menos una cosa en común con los dentistas. Odio con toda el alma la festividad de Halloween. Este odio no proviene de que no me gusten las caries, ni viene de toda la vida, proviene de un hecho en particular que sucedió hace nueve años.
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old, and I was an intern in the White House. The other White House. And my job was to work with mayors and councilors nationwide. November 1, 2010 began just like any other day. I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips. I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm, my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that. So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip, or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered. But when I answered the phone, I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother. My mother's loud. But she spoke in a hush, still, muffled tone that conveyed a sense of sadness. And as she whispered, she said, "Michael, your cousin Donnell was murdered last night, on Halloween, at a house party in Stockton."
Hace nueve años, a los 20, más joven aún, era pasante en la Casa Blanca. La otra Casa Blanca. Me tocaba trabajar con alcaldes y concejales de todo el país. El 1 de noviembre 2010 comenzó como todos los días. Prendí la computadora, empecé a googlear y estaba listo para escribir las noticias. Y recibí una llamada de mi mamá que era normal para ella ya que le gusta enviar textos, mails, hacer llamadas, Facebook, Instagram, todas esas cosas. Contesté la llamada pensando que hablaría de chismes de la iglesia, o para contarme sobre WorldStarHipHop que acababa de descubrir. Pero, al contestar el teléfono, mi mamá tenía un tono de voz que nunca había escuchado. Mi mamá habla fuerte. Me estaba hablando en un tono muy suave, casi apagado, que transmitía una sensación de tristeza. En un susurro, me dijo: "Michael, anoche asesinaron a tu primo Donnell, en Halloween, en una fiesta en una casa de Stockton".
And like far too many people in this country, particularly from communities like mine, particularly that look like me, I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism, and I had a choice to make. The choice was one between action and apathy. The choice was what could I do to put purpose to this pain. I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt. What was the point of me being at Stanford, what was the point of me being at the White House if I was powerless to help my own family? And my own family was dying, quite literally. I then began to feel a little selfish and say, what's the point of even trying to make the world a better place? Maybe that's just the way it is. Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me and make as much money as possible, so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
Y como demasiados en este país, especialmente de comunidades como la mía, especialmente si son parecidos a mí, pasé la mayoría del año luchando contra el enojo, la rabia, el nihilismo, y tuve que tomar una decisión. Tuve que elegir entre la acción y la apatía. La elección era sobre qué hacer para canalizar este dolor. Pasé un año lidiando con mis sentimientos de culpa de sobreviviente. ¿De qué me servía estar en Stanford, para qué me servía estar en la Casa Blanca si era incapaz de ayudar a mi familia? Mi familia propia estaba muriéndose, literalmente, y me empecé a sentir un poco egoísta preguntándome: ¿para qué sirve tratar de hacer que el mundo sea un lugar mejor? Quizás las cosas son así. Quizás pudiera sacar provecho de todas las oportunidades que se me han dado y ganar la mayor cantidad de dinero posible, para poder estar bien económicamente y que mi familia cercana también lo esté.
But finally, towards the end of that year, I realized I wanted to do something. So I made the crazy decision, as a senior in college, to run for city council. That decision was unlikely for a couple of reasons, and not just my age. You see, my family is far from a political dynasty. More men in my family have been incarcerated than in college. In fact, as I speak today, my father is still incarcerated. My mother, she had me as a teenager, and government wasn't something we had warm feelings from. You see, it was the government that red-lined the neighborhoods I grew up in. Full of liquor stores and no grocery stores, there was a lack of opportunity and concentrated poverty. It was the government and the politicians that made choices, like the war on drugs and three strikes, that have incarcerated far too many people in our country. It was the government and political actors that made the decisions that created the school funding formulas, that made it so the school I went to receive less per pupil spending than schools in more affluent areas. So there was nothing about that background that made it likely for me to choose to be involved in being a government actor.
Al final de ese año me di cuenta de que quería hacer algo. Así que tomé la loca decisión, como lo había hecho en la facultad, de postularme para el concejo municipal. Esa fue una decisión improbable por varios motivos, no solo por mi edad. Mi familia está lejos de ser una dinastía política. Más miembros de mi familia fueron a la cárcel que a la universidad. De hecho, a la hora de dar esta charla, mi padre sigue preso. Mi mamá me tuvo de adolescente, y no queríamos mucho al gobierno. Eso fue porque el gobierno había diseñado los barrios en los que me crie con muchas tiendas de alcohol y no de comestibles, con falta de oportunidades y un foco de pobreza. Los que decidían sobre la guerra contra la droga y la condena tras el tercer delito grave eran el gobierno y los políticos, quienes encarcelaron a demasiada gente en nuestro país. El gobierno y los actores políticos que tomaron las decisiones de cómo dar fondos a las escuelas, que hicieron que mi escuela recibiera menos dinero por cada alumno que otras escuelas en zonas más ricas. No había nada en mi historial personal que hiciera probable que yo llegara a ser un actor en el gobierno.
And at the same time, Stockton was a very unlikely place. Stockton is my home town, a city of 320,000 people. But historically, it's been a place people run from, rather than come back to. It's a city that's incredibly diverse. Thirty-five percent Latino, 35 percent white, 20 percent Asian, 10 percent African American, the oldest Sikh temple in North America. But at the time I ran for office, we were also the largest city in the country at that time to declare bankruptcy. At the time I decided to run for office, we also had more murders per capita than Chicago. At the time I decided to run for office, we had a 23 percent poverty rate, a 17 percent college attainment rate and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
A la vez, Stockton era ese lugar improbable para ello. Stockton es mi ciudad natal y tiene 320 000 habitantes. Tradicionalmente es un lugar del cual uno se marcha y no al revés. Es una ciudad sumamente diversa. 35 % son latinos, 35 % blancos, 20 % asiáticos, 10% afroamericanos, con el templo Sikh más antiguo en EE. UU. Durante mi candidatura, fue la ciudad más grande en ese momento en declararse en bancarrota. Durante esa campaña se registraron más asesinatos por cápita que en Chicago. Cuando decidí postularme la tasa de pobreza llegaba al 23 %, el rendimiento escolar al 17 % y una cantidad de problemas fuera del alcance de alguien de 21.
So after I won my election, I did what I usually do when I feel overwhelmed, I realized the problems of Stockton were far bigger than me and that I might need a little divine intervention. So as I prepared for my first council meeting, I went back to some wisdom my grandmother taught me. A parable I think we all know, that really constitutes the governing frame we're using to reinvent Stockton today.
Después de ganar las elecciones, hice lo que suelo hacer cuando me siento superado, me di cuenta de que los problemas de Stockton eran bastante mayores que yo y que me iba a hacer falta un poco de ayuda divina. Al prepararme para la primera reunión del concejo, me acordé de una lección de mi abuela. Una parábola que creo que conocen que es parte del marco de gobierno que estamos usando para reinventar Stockton.
I remember in Sunday school, my grandmother told me that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor? Who was my fellow citizen? Who am I responsible for?" And instead of a short answer, Jesus replied with a parable. He said there was a man on a journey, walking down Jericho Road. As he was walking down the road, he was beat up, left on the side of the road, stripped of all his clothes, had everything stolen from and left to die. And then a priest came by, saw the man on the side of the road, maybe said a silent prayer, hopes and prayers, prayers that he gets better. Maybe saw the man on the side of the road and surmised that it was ordained by God for this particular man, this particular group to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
Recuerdo que una vez en la escuela dominical, mi abuela contó que un hombre le había preguntado a Jesús: ¿Quién es mi vecino? ¿Quién es mi conciudadano? ¿De quién soy responsable? Y en vez de dar una respuesta concisa, Jesús contestó con una parábola. Dijo que una vez un hombre se encontraba yendo rumbo a Jericó. En ese camino fue atacado y abandonado en el camino, desnudo, le habían robado todo y lo dejaron por muerto. Un sacerdote que pasaba vio al hombre tirado en el camino, tal vez dijo una plegaria en silencio, rezó para que se recuperara. Quizás lo vio tirado por ahí y concluyó que Dios habría mandado que este hombre en particular, de este grupo particular, estuviera tirado en ese camino, sin poder cambiar nada.
After the priest walked by, maybe a politician walked by. A 28-year-old politician, for example. Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was, saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence. And the politician decided, "You know what? Instead of welcoming this man in, let's build a wall. Maybe the politician said, "Maybe this man chose to be on the side of the road." That if he just pulled himself up by his bootstraps, despite his boots being stolen, and got himself back on the horse, he could be successful, and there's nothing I could do." And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by, saw the man on the side of the road and looked and saw not centuries of hatred between Jews and Samaritans, looked and saw not his fears reflected, not economic anxiety, not "what's going to happen to me because things are changing." But looked and saw a reflection of himself. He saw his neighbor, he saw his common humanity. He didn't just see it, he did something about it, my grandmother said. He got down on one knee, he made sure the man was OK, and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont, the Pan Pacific one.
Después del sacerdote, quizás pasó un político. Como, por ejemplo, un político de 28 años. Vio a ese hombre por el camino y vio como lo habían golpeado, vio que era una víctima de violencia, o que se escapaba de una violencia. Y ese político decidió: ¿Y si en vez de darle la bienvenida, construimos un muro? Tal vez el político dijo: "Quizás este hombre eligió estar tirado por el camino". Si se agarra de los cordones de sus botas, a pesar de que se los habían robado, y consigue montarse a su caballo, podrá tener éxito y no hay nada que yo pueda hacer". Hasta que, por fin, según mi abuela, pasó un buen samaritano, y vio al hombre en la calle, pero lo que vio y observó no fueron siglos de odio entre judíos y samaritanos, no vio el reflejo de sus temores, ni de ansiedad financiera, no “que me va a pasar con este cambio”. Lo que vio fue un reflejo de sí mismo. Vio a su vecino, a su humanidad en común. No solo vio, sino que también obró, dijo mi abuela. Se puso de rodillas, se aseguró de que el hombre estuviera bien, y según escuché, hasta le hizo lugar en Fairmont, el del Pan Pacífico.
(Laughter)
(Risas)
And as I prepared to govern, I realized that given the diversity of Stockton, the first step to making change will be to again answer the same question: Who is our neighbor? And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone. Particularly those who are left on the side of the road. But then I realized that charity isn't justice, that acts of empathy isn't justice, that being a good neighbor is necessary but not sufficient, and there was more that had to be done. So looking at the story, I realized that the road, Jericho Road, has a nickname. It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red, because the road is structured for violence. This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing. Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal. Wasn't strange. And in fact, it was something that was structured to happen, it was supposed to happen.
Y así me preparé a gobernar, me di cuenta de que por la diversidad de Stockton, el primer paso para cambiar era responder la misma pregunta: Quién es nuestro vecino. Y de darnos cuenta de que el futuro de nuestra ciudad depende de todos. Especialmente de esos que quedaron por el camino. Y me di cuenta de que la caridad no es justicia, que actos de empatía no son justicia, que ser un buen vecino es necesario, pero no suficiente, y que tenía mucho por hacer. Volviendo a la historia, me di cuenta de que el camino, Camino de Jericó, tiene un sobrenombre, lo llaman "el paso de sangre", "la subida roja", porque ese camino está hecho para la violencia. Este Camino de Jericó es angosto, perfecto para coartadas. Quiero decir que el hombre tirado en ese camino no era inusual. No era algo raro. De hecho, era algo que estaba planificado para que ocurriera, tenía que ocurrir.
And Johan Galtung, a peace theorist, talks about structural violence in our society. He says, "Structural violence is the avoidable impairment of basic human needs." Dr. Paul Farmer talks about structural violence and talks about how it's the way our institutions, our policies, our culture creates outcomes that advantage some people and disadvantage others. And then I realized, much like the road in Jericho, in many ways, Stockton, our society, has been structured for the outcomes we complain about. That we should not be surprised when we see that kids in poverty don't do well in school, that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity. We should not be surprised to see income pay disparities between genders, because that's what our society, historically, has been structured to do, and it's working accordingly.
Johan Galtung, un teórico de la paz, habla de la violencia estructural en nuestra sociedad. Dice: "La violencia estructural es un impedimento evitable de las necesidades humanas básicas". El Dr. Paul Farmer habla de la violencia estructural y explica cómo es la manera de nuestras instituciones, nuestras políticas, nuestra cultura de crear resultados que favorecen a algunas personas y perjudican a otras. Y me di cuenta de cómo la sociedad de Stockton, a su modo, se parecía al camino de Jericó, que se había estructurado para dar los resultados de los que nos quejamos. No debiéramos sorprendernos de ver que a los niños pobres no les fuera bien en la escuela ni sorprendernos de ver diferencias económicas por raza y por etnia. No debiéramos sorprendernos de la disparidad salarial entre los géneros, porque así fue estructurada históricamente nuestra sociedad, y así es cómo funciona.
(Applause)
(Aplausos)
So taking this wisdom, I rolled up my sleeves and began to work. And there's three quick stories I want to share, that point to not that we figured everything out, not that we have arrived, but we're trending in the right direction. The first story, about the neighbor. When I was a city council member, I was working with one of the most conservative members in our community on opening a health clinic for undocumented people in the south part of the city, and I loved it. And as we opened the clinic, we had a resolution to sign, he presented me a gift. It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
Y armado de esta sabiduría, me remangué la camisa y empecé a trabajar. Quisiera contarles tres historias, que demuestran que todavía no hemos descubierto todo, ni que ya estamos ahí, sino que seguimos el camino correcto. La primera historia es la de un vecino. Cuando estaba en la municipalidad, trabajé con una de las personas más conservadoras de la comunidad para abrir una clínica sanitaria para personas indocumentadas en el sur de la ciudad, y me encantaba. Para abrir la clínica tuvimos que firmar una resolución, él me hizo un regalo. un pin de membresía a "O'Reilly Factor", de por vida.
(Laughter)
(Risas)
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift. What blood oath -- I had no idea how he got it. But I looked at him and I said, "Well, how are we working together to open a health clinic, to provide free health care for undocumented people, and you're an O'Reilly Factor member?" He looked at me and said, "Councilman Tubbs, this is for my neighbors." And he's a great example of what it means to be a good neighbor, at least in that instance.
No le pregunté cómo lo había conseguido, ni qué tuvo que jurar o hacer para obtenerlo. Lo miré y dije: "¿Cómo puede ser que trabajemos juntos para abrir esta clínica para proporcionar atención sanitaria gratuita a personas indocumentadas, y tú perteneces al "OReilly Factor?". Me miró y respondió: "Concejal Tubbs, lo hago por mis vecinos". Un muy buen ejemplo de lo que significa ser un buen vecino, por lo menos en este caso.
The robbers. So after four years on city council, I decided to run for mayor, realizing that being a part-time councilman wasn't enough to enact the structural changes we need to see in Stockton, and I came to that conclusion by looking at the data. So my old council district, where I grew up, is 10 minutes away from a more affluent district. And 10 minutes away in the same city, the difference between zip code 95205 and 95219 in life expectancy is 10 years. Ten minutes away, 4.5 miles, 10 years life expectancy difference, and not because of the choices people are making. Because no one chose to live in an unsafe community where they can't exercise. No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community. No one chose these things, but that's the reality. I realized, as a councilman, to enact a structural change I wanted to see, where between the same zip codes there's a 30 percent difference in the rate of unemployment, there's a 75,000 dollars a year difference in income, that being a councilman was not going to cut it. So that's when I decided to run for mayor.
Los ladrones. Así que 4 años más tarde decidí aceptar una candidatura para alcalde, dándome cuenta de que ser concejal de tiempo parcial no alcanzaba para lograr los cambios estructurales que Stockton necesitaba, y llegué a esa conclusión estudiando los datos. El distrito municipal donde nací, queda a 10 minutos de uno más rico. Y a 10 minutos en la misma ciudad, la diferencia entre los códigos postales 95205 y 95219 es una expectativa de vida de 10 años más. A 10 minutos de distancia y 7 km, una diferencia de expectativa de vida de 10 años, y no por cosas elegidas por las personas. Nadie elige vivir en una comunidad insegura en la que no puede hacer ejercicio. Nadie elige poner más tiendas de venta de alcohol que de comestibles. Nadie elije eso, pero esa es la realidad. Como concejal me di cuenta de que tenía que accionar el cambio estructural que quería ver, donde en esos mismos códigos postales hay una diferencia en la tasa de desempleo del 30 %, una diferencia de salarios de USD 75 000, que como concejal no iba a poder reducir. Así que decidí postularme para alcalde.
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road. So in Stockton, as I mentioned, we have historically had problems with violent crime. In fact, that's why I decided to run for office in the first place. And my first job as mayor was helping our community to see ourselves, our neighbors, not just in the people victimized by violence but also in the perpetrators. We realized that those who enact pain in our society, those who are committing homicides and contributing to gun violence, are oftentimes victims themselves. They have high rates of trauma, they have been shot at, they've known people who have been shot. That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it, and as a community, we have to see these folks as us, too. That they too are our neighbors. So for the past three years --
Como alcalde me concentré en los ladrones y el camino. Como les conté, en Stockton, históricamente tenemos problemas por crímenes violentos. De hecho, eso me hizo decidir a postularme. Mi primera tarea como alcalde fue ayudar a que la comunidad se viera como a vecinos, no solo como a víctimas de la violencia, sino también como a los responsables. Nos dimos cuenta de que quienes causan dolor en nuestra sociedad, aquellos que cometen los asesinatos y contribuyen a la violencia por armas, suelen ser víctimas ellos también. Tienen altas tasas de traumas, reciben tiros, conocen a gente baleada. Esto no excusa su comportamiento, pero ayuda a entenderlo, tenemos que ver a estas personas como parte de nuestra comunidad. Son nuestros vecinos. Así que, durante estos últimos 3 años,
(Applause)
(Aplausos)
So for the past three years, we've been working on two strategies: Ceasefire and Advance Peace, where we give these guys as much attention, as much love from social services, from opportunities, from tattoo removals, in some cases even cash, as a gift from law enforcement. And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides and a 30 percent reduction in violent crime.
durante los últimos tres años estuve trabajando en dos estrategias: el cese del fuego y el avance de la paz, donde le damos a estos tipos tanta atención, afecto, de servicios sociales, de oportunidades, de borrado de tatuajes, a veces hasta dinero, como un regalo para mantener el orden. El año pasado se vieron 40 % menos homicidios y una reducción del 30 % en crímenes violentos.
(Applause)
(Aplausos)
And now, the road. I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate. As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me. So I decided that we wouldn't just do a program, or we wouldn't just do something to go around the edges, but we would call into question the very structure that produces poverty in the first place. So starting in February, we launched a basic income demonstration, where for the next 18 months, as a pilot, 130 families, randomly selected, who live in zip codes at or below the median income of the city, are given 500 dollars a month. And we're doing this for a couple of reasons. We're doing it because we realize that something is structurally wrong in America, when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency. We're doing it because we realize that something is structurally wrong when wages have only increased six percent between 1979 and 2013. We're doing it because we realize something is structurally wrong when people working two and three jobs, doing all the jobs no one in here wants to do, can't pay for necessities, like rent, like lights, like health care, like childcare.
Volviendo a lo del camino. Mencioné que mi comunidad tiene una tasa de pobreza del 23 %. Proviniendo de la pobreza yo mismo, este es un asunto personal para mí. Así que decidí que no sería solo un programa, ni algo muy superficial, íbamos a cuestionar la estructura propia de lo que genera la pobreza. A partir de febrero, lanzamos un proyecto de ingresos básicos en el que por 18 meses, a modo de un piloto, se eligieron 130 familias al azar, de zonas cuyo código postal fuera inferior al de los ingresos medios de la ciudad, les dimos USD 500 por mes. Y lo hicimos por un par de motivos. Lo hicimos porque sabemos que hay algo que no funciona en la estructura de EE. UU. cuando uno de cada dos norteamericanos no puede cubrir una emergencia de USD 400. Lo hicimos porque nos dimos cuenta de que la estructura no funcionaba si los salarios habían aumentado solo un 6 % desde 1979 a 2013. Lo hicimos porque nos dimos cuenta de que la estructura no funcionaba cuando había gente que tenía dos o tres trabajos y que hacía todos los trabajos que no le gustan a nadie, y no podía pagar cosas esenciales como el alquiler la luz, los cuidados sanitarios, las guarderías.
(Applause)
(Aplausos)
So I would say, Stockton again, we have real issues. I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue, about some of the violent crime we're still experiencing. But I would say, I think as a society, we would be wise to go back to those old Bible stories we were taught growing up, and understand that number one, we have to begin to see each other as neighbors, that when we see someone different from us, they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities, the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves. We should see our common humanity. Because I think once we do that, we can do the more important work of restructuring the road.
Así que yo diría que en Stockton tenemos un verdadero problema. Recibí mensajes de conciudadanos sobre la cuestión de la falta de vivienda, sobre los delitos violentos que nos tocan. Yo creo que como sociedad deberíamos retornar a las historias de la Biblia de cuando éramos pequeños, y entender que, en primer lugar, nos tenemos que ver a nosotros mismos como vecinos, y cuando vemos a alguien diferente, no deberíamos reflejar nuestros temores, nuestras ansiedades, nuestra inseguridad, los prejuicios que nos enseñaron, esos sesgos, y, vernos a nosotros mismos. Deberíamos ver nuestra humanidad común. Porque creo que cuando lo hagamos, estaremos haciendo la tarea más importante de restructurar el camino.
Because again, I understand some listening are saying, "Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this, but you're on the stage. That the structures can't be too bad if you could come up from poverty, have a father in jail, go to Stanford, work in the White House and become mayor." And I would respond by saying the term for that is exceptionalism. Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures. Meaning by our very language, we understand that the things we're seeing in our world are by design. And I think that task for us, as TEDsters, and as good people, just people, moral people, is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors, but using our hands to restructure our road, a road that in this country has been rooted in things like white supremacy. A road like in this country has been rooted in things like misogyny. A road that's not working for far too many people. And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
Me imagino que algunos de Uds. dirán: "Alcalde Tubbs, Ud. habla de violencia estructural, y de ese tipo de estructuras, pero Ud. está en el escenario. Esas estructuras no pueden ser tan malas si Ud. viene de la pobreza, si tiene a un padre preso, si ha estudiado en Stanford, si trabaja en la Casa Blanca y llegó a ser alcalde". Y yo respondería que eso es algo excepcional. Quiero decir que es excepcional poder escaparse de esas estructuras. Según nuestro idioma propio, sabemos que lo que vemos en el mundo fue diseñado. Y creo que una de nuestras tareas como TEDores, y como buena gente que somos, gente justa, gente con principios, es hacer la dura tarea de no solo unir nuestras manos como vecinos, sino de usar las manos para reestructurar el camino, un camino que en este país ha estado lleno de cosas como la supremacía blanca. Un camino arraigado en misoginia. Un camino que no funciona para muchos. Y creo que hoy, mañana, y en 2020 tenemos la posibilidad de cambiarlo.
So as I prepare to close, I started with a story from nine years ago and I'll end with one. So after my cousin was murdered, I was lucky enough to go on the Freedom Rides with some of the original freedom riders. And they taught me a lot about restructuring the road. And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question I'm going to leave with us today. We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael," and I said, "Yes, sir."
Así que estando a punto de concluir, empecé con una historia de hace nueve años y terminaré con otra. Después del asesinato de mi primo, tuve la suerte de poder ir a una de las marchas de la libertad con algunos de los jinetes de la libertad originales. Aprendí mucho de ellos sobre la restructuración del camino. Un hombre en particular, Bob Singleton, me hizo esta pregunta que les haré al concluir. Yendo a Anniston, Alabama, me dijo: "Michael," y le contesté: "Si, señor".
He said, "I was arrested on August 4, 1961. Now why is that day important?"
Me dijo: "Me arrestaron el 4 de agosto 1961. ¿Qué tiene de importante ese día?".
And I said, "Well, you were arrested, if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus. if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
Y contesté: "Lo arrestaron, si no lo hubieran arrestado no estaría en este bus. Si no estuviera en este bus no tendríamos los derechos que disfrutamos".
He rolled his eyes and said, "No, son." He said, "On that day, Barack Obama was born." And then he said he had no idea that the choice he made to restructure the road would pave the way, so a child born as a second class citizen, who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter, would have the chance, 50 years later, to be president.
Puso los ojos en blanco y replicó: "No, hijo". "Barack Obama nació ese día". Y luego dijo que no tenía ni idea que la decisión que tomó de restructurar el camino daría lugar a que un niño nacido como un ciudadano de segunda clase, que no podía ni pedir agua en el mostrador, llegara a tener la posibilidad, 50 años después, de llegar a presidente.
Then he looked at me and he said, "What are you prepared to do today so that 50 years from now a child born has a chance to be president?" And I think, TED, that's the question before us today. We know things are jacked up. I think what we've seen recently isn't abnormal but a reflection of a system that's been structured to produce such crazy outcomes. But I think it's also an opportunity. Because these structures we inherit aren't acts of God but acts of men and women, they're policy choices, they're by politicians like me, approved by voters like you. And we have the chance and the awesome opportunity to do something about it.
Me miró y dijo: "¿Qué estás dispuesto a hacer hoy para que dentro de 50 años un niño recién nacido pueda llegar a ser presidente? Y yo pienso, TED, que esta es la pregunta con que nos enfrentamos hoy día. Sabemos que las cosas están empeorando. Creo que lo que estamos viendo no es fuera de lo común, sino un reflejo de un sistema estructurado para producir resultados tan locos. Y creo que también es una oportunidad. Porque estas estructuras que heredamos no son actos de Dios sino de hombres y mujeres, son elecciones políticas, hechas por políticos como yo, aprobados por votantes como Uds. Y tenemos una maravillosa oportunidad de poder hacer algo sobre esto.
So my question is: What are we prepared to do today, so that a child born today, 50 years from now isn't born in a society rooted in white supremacy; isn't born into a society riddled with misogyny; isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia and anti-Semitism and Islamophobia and ableism, and all the phobias and -isms? What are we prepared to do today, so that 50 years from now we have a road in our society that's structured to reflect what we hold to be self-evident? That all men, that all women, that even all trans people are created equal and are endowed by your Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.
Así que mi pregunta es: ¿Qué estamos dispuestos a hacer hoy para que un niño que nazca hoy, dentro de 50 años, no nazca en una sociedad arraigada en una supremacía blanca; no nazca en una sociedad misógina; no nazca en una sociedad donde la homofobia y la transfobia sean normales así como el antisemitismo, la islamofobia y el nivel de capacidad de las personas, y todas las fobias y cosas que terminan en -ismo? ¿Qué estamos dispuestos a hacer hoy, para que en 50 años tengamos un camino en nuestra sociedad estructurado para reflejar lo que nos es autoevidente? Que todos los hombres, todas las mujeres, y hasta la gente trans fueron creados iguales y que recibieron ciertos derechos inalienables del Creador, que incluyen la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)