Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled, because, you see, my father's name was Ted, and much of my life, especially my musical life, is really a talk that I'm still having with him, or the part of me that he continues to be.
Quando me pediram para fazer esta TEDTalk, eu ri comigo mesmo, porque, vejam só, Ted era o nome do meu pai, e muito de minha vida, a música em especial, na verdade é uma conversa que ainda tenho com ele, ou a parte de mim em que ele ainda existe.
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy, and he was a self-taught illustrator and musician. He didn't read a note, and he was profoundly hearing impaired. Yet, he was my greatest teacher. Because even through the squeaks of his hearing aids, his understanding of music was profound.
E o Ted era um novaiorquino, um cara de todos os teatros, e foi um ilustrador e músico autodidata. Ele não lia uma nota, e tinha a audição profundamente prejudicada. Ainda assim, foi meu maior professor, Porque mesmo com o chiado do seu aparelho auditivo, sua compreensão da música era profunda.
And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. And he did a painting of this experience, which he called "In the Realm of Music." Now Ted entered this realm every day by improvising in a sort of Tin Pan Alley style like this. (Music)
Para ele, mais importante do que para aonde a música vai era o que ela testemunha e onde ela te leva. Ele fez uma pintura desta experiência, a qual ele chamou de "No Reino da Música". Ted adentrava neste reino todo dia pela improvisação algo no estilo da Tin Pan Alley. (Música)
But he was tough when it came to music. He said, "There are only two things that matter in music: what and how. And the thing about classical music, that what and how, it's inexhaustible."
Mas ele era severo em relação a música. Ele disse, "Só existe duas coisas importantes na música: o quê e como. E em relação a música erudita, o quê e como, são inesgotávels".
That was his passion for the music. Both my parents really loved it. They didn't know all that much about it, but they gave me the opportunity to discover it together with them. And I think inspired by that memory, it's been my desire to try and bring it to as many other people as I can, sort of pass it on through whatever means. And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me.
Assim era sua paixão pela música. Meu pai e minha mãe a adoravam de verdade. Não sabiam tudo sobre ela, mas me deram a oportunidade de descobri-la junto com eles. E penso que inspirado por esta recordação, tem sido meu desejo experimentar e levá-la a quantas pessoas eu possa, passá-la custe o que custar. Como as pessoas chegam à música, como ela entra em suas vidas, realmente me fascina.
One day in New York, I was on the street and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants. And a tough, slouchy kid got up to bat, and he took a swing and really connected. And he watched the ball fly for a second, and then he went, "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." And he ran around the bases. And I thought, go figure. How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment turn into the victory crow of this New York kid? How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
Um dia em Nova York, eu estava na rua e vi alguns garotos jogando baseball em frente aos prédios entre carros e hidrantes. E um garoto desarrumado, forte pegou o bastão, rebateu acertando em cheio. E por um segundo ele assistiu a bola voar longe, e então começou, "Tá.. tatátatatatá. Tá tá tantatata". E correu pelas bases. E eu pensei, vejam só. Como esta peça de entretenimento aristocrático austríaco do século 18 virou um símbolo de vitória para este garoto novaiorquino? Como isto se passou? Como ele conseguiu ouvir Mozart?
Well when it comes to classical music, there's an awful lot to pass on, much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky. Because classical music is an unbroken living tradition that goes back over 1,000 years. And every one of those years has had something unique and powerful to say to us about what it's like to be alive.
Quando se trata de música clássica, há muita coisa para se passar, muito mais que Mozart, Beethoven ou Tchaikovsky. Porque música clássica ainda é uma tradição viva que remonta há mais de 1.000 anos. E cada um destes anos tem algo único e poderoso para nos dizer sobre como é estar vivo.
Now the raw material of it, of course, is just the music of everyday life. It's all the anthems and dance crazes and ballads and marches. But what classical music does is to distill all of these musics down, to condense them to their absolute essence, and from that essence create a new language, a language that speaks very lovingly and unflinchingly about who we really are. It's a language that's still evolving.
A matéria prima disto, lógico, é a música do dia-a-dia. São todos os hinos e danças da moda e baladas e marchas. Mas o que a música clássica faz é destilar todas estas músicas, condensá-las em sua essência absoluta, e a partir dessa essência criar uma nova linguagem, uma linguagem que apaixonadamente e sem hesitar fala sobre o que realmente somos. É uma linguagem que ainda evolui.
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of, like concertos and symphonies, but even the most ambitious masterpiece can have as its central mission to bring you back to a fragile and personal moment -- like this one from the Beethoven Violin Concerto. (Music) It's so simple, so evocative. So many emotions seem to be inside of it. Yet, of course, like all music, it's essentially not about anything. It's just a design of pitches and silence and time.
Através dos séculos cresceu com as grandes obras que lembramos, como concertos e sinfonias, mas até a mais ambiciosa obra prima pode ter como sua missão central levá-lo de volta a um momento frágil e pessoal -- como este do Concerto para Violino de Beethoven. (Música) Tão simples, tão sugestivo. Tantas emoções parecem estar ali dentro. Ainda que, claro, como toda música, não seja essencialmente sobre alguma coisa. é só um padrão de tons e silêncio e tempo.
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations. They're locations in the spectrum of sound. And whether we call them 440 per second, A, or 3,729, B flat -- trust me, that's right -- they're just phenomena. But the way we react to different combinations of these phenomena is complex and emotional and not totally understood. And the way we react to them has changed radically over the centuries, as have our preferences for them.
E os tons, as notas, como sabem, são apenas vibrações. São pontos no espectro sonoro. E mesmo os chamando de 440 por segundo, a nota Lá, ou 3.729, Si bemol, pode confiar, é isso mesmo -- são apenas fenômenos. Mas o modo como reagimos a diferentes combinações destes fenômenos é complexo e emocional e não totalmente compreendido. E o modo como reagimos a eles tem mudado radicalmente ao longo dos séculos, bem como nossas preferências por eles.
So for example, in the 11th century, people liked pieces that ended like this. (Music) And in the 17th century, it was more like this. (Music) And in the 21st century ... (Music)
Por exemplo, no século 11, as pessoas gostavam de obras que terminassem assim. (Música) No século 17, era mais desse jeito. (Música) E no século 21... (Música)
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. And the reason you like it is because you've inherited, whether you knew it or not, centuries-worth of changes in musical theory, practice and fashion.
Agora os seus ouvidos do século 21 estão bem contentes com este último acorde, ainda que a algum tempo atrás teria causado estranheza ou incomodado vocês ou os teria feito sairem correndo da sala. E a razão para gostarem dele é porque herdaram, quer saibam ou não, séculos de mudanças na prática, teoria e tendências musicais.
And in classical music we can follow these changes very, very accurately because of the music's powerful silent partner, the way it's been passed on: notation. Now the impulse to notate, or, more exactly I should say, encode music has been with us for a very long time. In 200 B.C., a man named Sekulos wrote this song for his departed wife and inscribed it on her gravestone in the notational system of the Greeks. (Music)
Na música clássica podemos seguir estas mudanças com grande precisão por conta do poderosa e silenciosa parceira da música, o modo como ela é transmitida: a partitura. O impulso para pôr na partitura, ou, para ser mais preciso deveria dizer, codificar a música tem estado conosco já faz muito tempo. 200 A.C., um homem chamado Sekulos escreveu esta canção para sua falecida esposa e a inscreveu na lápide dela no sistema notacional dos Gregos. (Música)
And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. And you can see how this happened in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis," "For Us is Born." (Music) In the 10th century, little squiggles were used just to indicate the general shape of the tune. And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line, to better pinpoint the pitch's location.
E mil anos depois, este impulso de fazer a partitura tomou uma forma inteiramente diferente. E vocês podem ver como isto aconteceu nestes trechos retiradas da Missa de Natal "Puer Natus est nobis", "Por Nós Nasceu". (Música) No século 10, pequenos rabiscos foram usados para indicar a forma geral da melodia. E no século 12, uma linha foi desenhada, como um horizonte musical, para melhor indicar a localização do tom.
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes locked in the concept of the tune exactly, and that led to the kind of notation we have today. Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale.
Então no século 13, mais linhas e novas formas de notas registraram com exatidão o conceito da melodia, e isso levou ao tipo de notação que temos hoje. A partitura não somente transmitiu a música, registrando e codificando a música mudou suas prioridades por completo, porque habilitou aos músicos imaginarem música em uma escala muito mais vasta.
Now inspired moves of improvisation could be recorded, saved, considered, prioritized, made into intricate designs. And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence.
Movimentos inspirados de improvisação podiam ser gravados, salvos, considerados, priorizados, feitos em intrincados padrões. A partir deste momento, música clássica tornou-se o que essencialmente ela é, um diálogo entre dois poderosos lados de nossa natureza: instinto e inteligência.
And there began to be a real difference at this point between the art of improvisation and the art of composition. Now an improviser senses and plays the next cool move, but a composer is considering all possible moves, testing them out, prioritizing them out, until he sees how they can form a powerful and coherent design of ultimate and enduring coolness. Now some of the greatest composers, like Bach, were combinations of these two things. Bach was like a great improviser with a mind of a chess master. Mozart was the same way.
E a partir daí começou a existir uma real diferença entre a arte da improvisação e a arte da composição. Um improvisador sente e toca o próximo movimento bacana, mas um compositor considera todos os movimentos possíveis, os testando, priorizando, até perceber como eles podem formar um padrão poderoso e coerente de absoluta e duradoura perfeição. Alguns dos maiores compositores, como Bach, eram combinações destas 2 coisas. Bach era como um grande improvisador com a mente de um mestre de xadrez. Mozart ia pelo mesmo caminho.
But every musician strikes a different balance between faith and reason, instinct and intelligence. And every musical era had different priorities of these things, different things to pass on, different 'whats' and 'hows'. So in the first eight centuries or so of this tradition the big 'what' was to praise God. And by the 1400s, music was being written that tried to mirror God's mind as could be seen in the design of the night sky. The 'how' was a style called polyphony, music of many independently moving voices that suggested the way the planets seemed to move in Ptolemy's geocentric universe. This was truly the music of the spheres. (Music)
Mas todo músico atinge um equilíbrio diferente entre fé e razão, instinto e inteligência. E toda era musical tem diferentes prioridades destas coisas, diferentes coisas a serem transmitidas, diferentes 'o quês' e 'comos'. Assim nos primeiros 8 séculos, se tanto, desta tradição o grande 'o quê' era louvar a Deus. E por volta de 1400, a música era escrita tentando espelhar a mente de Deus como podia ser vista na disposição do céu noturno. O 'como' foi um estilo chamado polifonia, música de muitas vozes em movimento independentemente que sugeria o modo como os planetas pareciam se mover no universo geocêntrico de Ptlomeu. Esta era verdadeiramente a música das esferas. (Música)
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known. And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity meant that something new had to happen -- a radical new move, which in 1600 is what did happen. (Music) Singer: Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel fate! Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!
Este é tipo de música que Leonardo Da Vinci deve ter conhecido. E talvez sua tremenda perfeição intelectual e serenidade significasse que algo novo devia acontecer -- um movimento novo e radical, o qual aconteceu em 1600. (Música) Cantor: Ah, duro golpe! Ah, perverso, cruel destino! Ah, estrelas nefastas! Ah, céus avarentos!
MTT: This, of course, was the birth of opera, and its development put music on a radical new course. The what now was not to mirror the mind of God, but to follow the emotion turbulence of man. And the how was harmony, stacking up the pitches to form chords.
MTT: Este, com certeza, foi o começo da ópera, e seus desenvolvimento colocou a música em um radical novo curso. O quê agora não era espelhar a mente de Deus, mas seguir a turbulência emocional do homem. E o como era a harmonia, empilhando tons para formar acordes.
And the chords, it turned out, were capable of representing incredible varieties of emotions. And the basic chords were the ones we still have with us, the triads, either the major one, which we think is happy, or the minor one, which we perceive as sad. But what's the actual difference between these two chords? It's just these two notes in the middle. It's either E natural, and 659 vibrations per second, or E flat, at 622. So the big difference between human happiness and sadness? 37 freakin' vibrations.
E os acordes, como se descobriu, eram capazes de representar incríveis variedades de emoções. E os acordes básicos eram aqueles que ainda usamos, as tríades, seja em tom maior, que consideramos felizes, ou em tom menor, que entendemos como tristes. Mas qual a diferença real entre estes 2 acordes? É apenas 2 notas no meio. Tanto o Mi natural, e 659 vibrações por segundo, como o Mi bemol, em 622. Então qual a grande diferença entre a felicidade e tristeza humanas? 37 apavorantes vibrações.
So you can see in a system like this there was enormous subtle potential of representing human emotions. And in fact, as man began to understand more his complex and ambivalent nature, harmony grew more complex to reflect it. Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words.
Então podem ver que em um sistema assim havia um enorme e sutil potencial para representar as emoções humanas. E de fato, quando o homem começou a entender melhor sua natureza complexa e ambivalente, a harmonia cresceu em complexidade para refletí-la. Tornou-se capaz de expressar emoções além da capacidade das palavras.
Now with all this possibility, classical music really took off. It's the time in which the big forms began to arise. And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. And new and improved instruments made the age of the virtuoso possible. This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos.
Com toda esta possibilidade, a música clássica realmente decolou. É o tempo no qual as grandes formas começaram sua ascensão. E os efeitos da tecnologia também começaram a ser sentidos, porque a impressão pôs a música, as partituras, os livros de códigos da música, nas mãos de artistas por todo lugar. E novos e melhores instrumentos tornaram a era do virtuoso possível. Foi quando as grandes formas surgiram -- as sinfonias, as sonatas, os concertos.
And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy. (Music)
Nestas grandes arquiteturas de tempo, compositores como Beethoven podiam compartilhar as ideias de toda uma vida. Uma obra com a Quinta de Beethoven basicamente testifica como era possível para ele ir da tristeza e ira, no transcorrer de uma hora e meia, no exato passo-a-passo de seu caminho, até o momento em que ele consegue alcançar a alegria. (Música)
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. But whatever direction the music took, one thing until recently was always the same, and that was when the musicians stopped playing, the music stopped.
E assim descobriu-se que a sinfonia podia ser utilizada em questões mais complexas, como envolventes questões culturais, tais como nacionalismo ou a busca pela liberdade ou as fronteiras da sensualidade. Em qualquer direção que a música tenha tomado, uma coisa até recentemente era sempre igual, que quando os músicos paravam de tocar, a música parava.
Now this moment so fascinates me. I find it such a profound one. What happens when the music stops? Where does it go? What's left? What sticks with people in the audience at the end of a performance? Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? And how might that change their lives?
Este momento muito me fascina. O considero muito profundo. O que acontece quando a música para? Aonde ela vai? O que nos resta? O que permaneceu junto às pessoas na plateia ao final de uma apresentação? É a melodia ou o ritmo ou um clima ou uma atitude? E como isso pode mudar as suas vidas?
To me this is the intimate, personal side of music. It's the passing on part. It's the 'why' part of it. And to me that's the most essential of all. Mostly it's been a person-to-person thing, a teacher-student, performer-audience thing, and then around 1880 came this new technology that first mechanically then through analogs then digitally created a new and miraculous way of passing things on, albeit an impersonal one. People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
Para mim este é lado íntimo, pessoal da música. É a parte da comunicação. É a parte do 'porquê'. Para mim a mais essencial de todas. Em grande parte é algo de pessoa para pessoa. uma coisa de professor-aluno, músico-platéia, então por volta de 1880 veio esta nova tecnologia primeiro mecânicamente depois analógica e depois digital que criou um novo e miraculoso modo de passar as coisas adiante, ainda que de modo impessoal. As pessoas agora podem ouvir música a toda hora, mesmo que não seja necessário para elas tocar um instrumento, ler música ou mesmo ir aos concertos.
And technology democratized music by making everything available. It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing. And technology pushed composers to tremendous extremes, using computers and synthesizers to create works of intellectually impenetrable complexity beyond the means of performers and audiences.
A tecnologia democratizou a música tornando tudo disponível. Disparou uma revolução cultural na qual artistas como Caruso e Bessie Smith estavam no mesmo patamar. E a tecnologia levou compositores a extremos tremendos, usando computadores e sintetizadores para criar obras de complexidade intelectual impenetrável além dos meios de músicos e plateias.
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. The culture in which we live now is awash with music of improvisation that's been sliced, diced, layered and, God knows, distributed and sold. What's the long-term effect of this on us or on music? Nobody knows.
Ao mesmo tempo a tecnologia, ao assumir o papel que a pauta sempre desempenhou, alterou o equilibrio dentro da música entre instinto e inteligência muito mais para o lado instintivo. A cultura em que vivemos agora está repleta de música de improviso que tem sido cortada, fatiada, separada e, Deus sabe, distribuída e vendida. Qual o efeito disso a longo prazo para nós e para a música? Ninguém sabe.
The question remains: What happens when the music stops? What sticks with people? Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
A questão permanece: O quê acontece quando a música para? O que fica junto às pessoas? Agora que temos acesso ilimitado à música, o que permanece junto à nos?
Well let me show you a story of what I mean by "really sticking with us." I was visiting a cousin of mine in an old age home, and I spied a very shaky old man making his way across the room on a walker. He came over to a piano that was there, and he balanced himself and began playing something like this. (Music)
Permitam-me apresentar um história sobre o que quero dizer com "realmente permanecendo conosco". Visitava um primo meu em um retiro para idosos, e espiei um velho bem trêmulo atravessando a sala em um andador. Ele chegou até um piano que estava lá, e ele se aprumou e começou a tocar algo assim. (Música)
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven." And I suddenly got it, and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?" (Music) And he said, "Yes, yes. I was a little boy. The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it." And I thought, my God, how much must this music mean to this man that he would get himself out of his bed, across the room to recover the memory of this music that, after everything else in his life is sloughing away, still means so much to him?
E começou a falar algo assim, "Eu... menino... sinfonia... Beethoven." E de repente entendi, e eu disse, "Amigo, será que você não está tentando tocar isso?" (Música) E ele disse, "Sim, sim. Eu era um garotinho. A sinfonia: Issac Stern, o concerto, eu ouvi". E eu pensei, meu Deus, o quanto esta música significa para este homem que o tirou da cama, o levou através da sala para recuperar a memória desta música que, após tudo mais em sua vida estar se perdendo, ainda significa tanto assim para ele?
Well, that's why I take every performance so seriously, why it matters to me so much. I never know who might be there, who might be absorbing it and what will happen to it in their life.
Por isso que levo toda apresentação muito seriamente, porque importa tanto assim para mim. Nunca sei quem pode estar ali, quem pode estar absorvendo-a e o que acontecerá em sua vida.
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible of sharing this music. That's what drives my interest in projects like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony that looks at the backstories of music, and working with the young musicians at the New World Symphony on projects that explore the potential of the new performing arts centers for both entertainment and education.
Mas eu estou animado agora porque há mais chances que nunca de compartilhar esta música. É isso o que atrai meu interesse em projetos como a série de TV "Keeping Score" com a Sinfônica de São Francisco que olha para o passado da música, e trabalha com jovens músicos na New World Symphony em projetos que exploram o potencial dos novos centros de apresentação artística tanto para entretenimento quanto para educação.
And of course, the New World Symphony led to the YouTube Symphony and projects on the internet that reach out to musicians and audiences all over the world. And the exciting thing is all this is just a prototype. There's just a role here for so many people -- teachers, parents, performers -- to be explorers together. Sure, the big events attract a lot of attention, but what really matters is what goes on every single day. We need your perspectives, your curiosity, your voices.
E é claro, a New World Symphony leva a YouTube Symphony e projetos pela internet que chegam a músicos e a plateias por todo o mundo. E o incrível em tudo isso é que tudo isso é apenas um protótipo. Há uma função aqui para tantas pessoas -- professores, pais, artistas -- para juntos explorarem. Claro, grandes eventos atraem muita atenção, mas o que importa mesmo é o que acontece a cada dia. Precisamos de suas perspectivas, sua curiosidade, suas vozes.
And it excites me now to meet people who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers, people I never would have guessed who loved the music and who are passing it on. You don't need to worry about knowing anything. If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive, you know all that you need to know. You can start anywhere. Ramble a bit. Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired. All that 'what', all that 'how' is out there waiting for you to discover its 'why', to dive in and pass it on.
Fico empolgado em conhecer pessoas que são andarilhos, chefes, programadores, taxistas, pessoas que eu nunca teria adivinhado que amassem a música e que a estão passando adiante. Não se preocupem em saber tudo. Se você é curioso, se tem a capacidade de indagar, se está vivo, você sabe tudo o que precisa saber. Você pode começar em qualquer lugar. Ande por aí. Siga pistas, Perca-se, surpreenda-se, divertido inspirado. Todos aqueles 'o quê' e 'comos' estão por aí esperando que vocẽ descubra seus 'porquês', ir fundo e passar adiante.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)