Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled, because, you see, my father's name was Ted, and much of my life, especially my musical life, is really a talk that I'm still having with him, or the part of me that he continues to be.
사실 이 TED 연설을 의뢰받고는 웃음부터 나왔어요 저희 아버지 이름이 테드거든요 제 인생에서 특히 음악에 관련된 부분은 사실상 아직도 아버지와 나누는 대화 내지는 제 안에 살아 계시는 그 분이나 다름없습니다
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy, and he was a self-taught illustrator and musician. He didn't read a note, and he was profoundly hearing impaired. Yet, he was my greatest teacher. Because even through the squeaks of his hearing aids, his understanding of music was profound.
뉴요커인 아버지는 만능 공연인에다가 독학으로 일러스트레이션과 음악을 배우셨어요 아버지는 악보를 볼 줄도 모르시고 심한 청각 장애가 있으셨지만 저에게는 가장 훌륭한 스승이셨죠 보청기에서 나는 끽끽대는 소리에도 불구하고 음악에 대한 조예는 깊으셨거든요
And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. And he did a painting of this experience, which he called "In the Realm of Music." Now Ted entered this realm every day by improvising in a sort of Tin Pan Alley style like this. (Music)
그분은 음악이 연주되는 방법보다는 연주될 때의 상황, 그리고 음악이 불러오는 경험을 더 중요시하셨죠 그런 경험에 대한 그림도 그리셨는데 그 그림에 '음악의 세계에서'라는 제목을 붙이셨습니다 아버지는 이런 팀 팬 앨리 스타일의 곡들을 즉흥적으로 연주함으로써 그 세계에 입문했죠 (음악)
But he was tough when it came to music. He said, "There are only two things that matter in music: what and how. And the thing about classical music, that what and how, it's inexhaustible."
하지만 음악에 있어서는 엄격하신 분이셨어요 그분이 말씀하시길 "음악에서 중요한 것은 딱 두 가지다. '무엇을'과 '어떻게'가 그 둘인데, 고전 음악에서의 '무엇을'과 '어떻게'는 무궁무진하다." 라고 하셨습니다
That was his passion for the music. Both my parents really loved it. They didn't know all that much about it, but they gave me the opportunity to discover it together with them. And I think inspired by that memory, it's been my desire to try and bring it to as many other people as I can, sort of pass it on through whatever means. And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me.
그만큼 음악에 열정이 있으셨던 거죠 부모님 두 분 모두 음악을 정말 좋아하셨어요 음악에 대해 깊이 알진 못하셨어도 저에게 두 분과 함께 음악이란 걸 발견할 기회를 주셨죠 그 기억이 저로 하여금 보다 많은 사람들에게 음악을 전하고 싶게끔 하는 것 같습니다 어떤 방법을 통해서든지 말이죠 사람들이 어떻게 음악을 접하고, 각 인생에 음악이 어떻게 흘러들어가는지는 제게 정말이지 흥미롭습니다
One day in New York, I was on the street and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants. And a tough, slouchy kid got up to bat, and he took a swing and really connected. And he watched the ball fly for a second, and then he went, "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." And he ran around the bases. And I thought, go figure. How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment turn into the victory crow of this New York kid? How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
하루는 제가 뉴욕에서 길을 걷고 있었는데 꼬마들이 현관과 자동차와 소화전들 사이에서 야구를 하고 있더군요 구부정하고 억세 보이는 한 꼬마가 자기 차례가 되자 야구배트를 휘둘렀는데, 정확히 딱 맞혔어요 그리고는 그 아이가 날아가는 공을 잠시 보더니 이러더군요 "따따 따따 라따따" '따따 따따 따따따따따;" 이러며 베이스 사이를 뛰어다녔습니다 보고 있던 전 생각했죠 어떻게 18세기 오스트리아 귀족의 놀이 음악이 이 뉴욕 꼬마의 승리 행진곡이 될 수 있었을까? 그 음악이 어떻게 전해졌을까? 저 꼬마는 어디서 모차르트 음악을 들은 걸까?
Well when it comes to classical music, there's an awful lot to pass on, much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky. Because classical music is an unbroken living tradition that goes back over 1,000 years. And every one of those years has had something unique and powerful to say to us about what it's like to be alive.
고전음악에 대해 말하자면, 후대에 전해질 것이 아주 많아요 모차르트나 베토벤, 차이코스프키가 전부가 아니죠 왜냐하면 고전 음악이란 천 년이 넘게 지속되어온 끊이지 않고 살아있는 전통이기 때문입니다 그 천 년이라는 시간은 사는 것이란 무엇인가에 대한 특별하고 강력한 무언가를 우리에게 말해 주고 있죠
Now the raw material of it, of course, is just the music of everyday life. It's all the anthems and dance crazes and ballads and marches. But what classical music does is to distill all of these musics down, to condense them to their absolute essence, and from that essence create a new language, a language that speaks very lovingly and unflinchingly about who we really are. It's a language that's still evolving.
물론 음악 자체만 떼어 놓고 보자면 그저 일상속의 음악에 지나지 않습니다 국가(國歌)나 유행하는 댄스곡 혹은 발라드나 행진곡 같은 것들이죠 하지만 고전 음악이 하는 일은 그런 모든 음악들의 정수를 추출하여 음악의 본질로 응축해서 그 본질으로부터 새로운 언어를 만들어 내는 겁니다 우리 자신의 본질에 대해 다정하고도 굳세게 말해주는 그런 언어를 말이죠 이 언어는 지금도 진화하고 있습니다
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of, like concertos and symphonies, but even the most ambitious masterpiece can have as its central mission to bring you back to a fragile and personal moment -- like this one from the Beethoven Violin Concerto. (Music) It's so simple, so evocative. So many emotions seem to be inside of it. Yet, of course, like all music, it's essentially not about anything. It's just a design of pitches and silence and time.
고전 음악은 수 세기를 거쳐 우리가 아는 협주곡이나 교향곡 같은 실체로 발전해 왔습니다 하지만 어떠한 장대한 명곡도 하나의 중대한 목표를 가지는데 기억에서 지워지기 쉬운 개인적인 순간들을 되불러오는 것입니다 이 베토벤 바이올린 협주곡처럼 말이죠 (음악) 너무나 간결한 곡이지만 그리운 기억을 불러일으키죠 수많은 감정들이 녹아있는 것처럼요 그러나 물론, 다른 모든 음악처럼 그 자체가 주제를 가지고 있지는 않습니다. 음의 높낮이와 공백, 그리고 시간의 조합일 뿐이죠
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations. They're locations in the spectrum of sound. And whether we call them 440 per second, A, or 3,729, B flat -- trust me, that's right -- they're just phenomena. But the way we react to different combinations of these phenomena is complex and emotional and not totally understood. And the way we react to them has changed radically over the centuries, as have our preferences for them.
게다가 알다시피 음이름이나 계이름은 그냥 진동일 뿐이죠 음향 스펙트럼에서의 위치일 뿐입니다 그래서 우리가 초당 440번, 혹은 '라'라고 하든 초당 3,729번, 혹은 '반내림 시'라고 하든; 정확합니다, 장담해요 그저 현상에 불과한 거죠 하지만 이런 현상들의 조합에 우리가 반응하는 방식은 복잡하고 감정적이며 불가해합니다 그리고 수 세기에 걸쳐 우리의 음악 취향이 변했듯이 우리가 음악에 반응하는 방식도 변화해왔습니다.
So for example, in the 11th century, people liked pieces that ended like this. (Music) And in the 17th century, it was more like this. (Music) And in the 21st century ... (Music)
예를 들어 11세기에는 이런 식으로 끝나는 음악을 좋아했죠 (음악) 17세기에는 이런 식이었습니다 (음악) 그리고 21세기에는 (음악)
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. And the reason you like it is because you've inherited, whether you knew it or not, centuries-worth of changes in musical theory, practice and fashion.
21세기에 사는 여러분은 이런 코드를 좋아하죠 오래전 사람들이라면 황당해하거나 거슬려하거나 아얘 방을 뛰쳐나갔을지도 모르지만요 방금 전 음악이 좋은 이유는 ,당신들이 알고있던 모르던간에, 수십 세기에 걸쳐 축적된 음악 이론과 실기, 유행에 대한 변화를 물려받았기 때문입니다
And in classical music we can follow these changes very, very accurately because of the music's powerful silent partner, the way it's been passed on: notation. Now the impulse to notate, or, more exactly I should say, encode music has been with us for a very long time. In 200 B.C., a man named Sekulos wrote this song for his departed wife and inscribed it on her gravestone in the notational system of the Greeks. (Music)
고전 음악에서는 이런 변화들을 아주 정확하게 추적할 수 있는데 음악이 그동안 전해질 수 있도록 해준 음악의 소리 없는 친구인 '악보법' 때문이죠 음악을 기록하고 싶은 충동, 더 정확히는 부호화하고 싶은 충동은 오랜 시간동안 우리와 함께했습니다. 기원전 200년, 세큘로스라는 사람이 사별한 아내를 위해 이 노래를 지어 그리스의 표기법을 따라 아내의 비석 위에 새겨 놓았습니다 (음악)
And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. And you can see how this happened in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis," "For Us is Born." (Music) In the 10th century, little squiggles were used just to indicate the general shape of the tune. And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line, to better pinpoint the pitch's location.
그리고나서 천 년 후에 이 충동은 완전히 다른 양상을 띄게 됩니다 그 양상은 성탄절 미사 'Puer Natus est nobis' 즉 '우리를 위해 태어나셨도다'의 발췌곡에서 확인할 수 있습니다 (음악) 10세기에는 조그맣게 휘갈겨 쓴 기호를 써서 그 음의 대략적인 모양을 표시했습니다 12세기에는 오선과 흡사한 같은 선을 그려서 음의 높낮이를 더 효과적으로 표시했습니다
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes locked in the concept of the tune exactly, and that led to the kind of notation we have today. Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale.
13세기에는 더 많은 선을 이용하고 그 음을 정확히 표현하는 음표들을 이용한 것이 오늘날의 악보법으로 이어졌죠 악보법이 음악을 후대에 전했을 뿐만 아니라 음악을 기록하고 부호화하는 일은 음악의 일 처리 순서를 완전히 바꿔놨습니다 음악가들로 하여금 음악을 훨씬 더 큰 규모로 구상할 수 있게 했기 때문이죠
Now inspired moves of improvisation could be recorded, saved, considered, prioritized, made into intricate designs. And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence.
이제 영감을 받아 즉흥적으로 연주되는 음악은 녹음되고, 저장되고, 고려되고, 우선 순위가 조정돼서 정교하게 설계될 수 있었던 거죠 그 순간부터 고전 음악은 그 본질로 돌아가게 됩니다 바로 우리 본성의 강력한 두 이면 사이의 대화, 즉 '직관'과 '지성'사이의 대화이죠
And there began to be a real difference at this point between the art of improvisation and the art of composition. Now an improviser senses and plays the next cool move, but a composer is considering all possible moves, testing them out, prioritizing them out, until he sees how they can form a powerful and coherent design of ultimate and enduring coolness. Now some of the greatest composers, like Bach, were combinations of these two things. Bach was like a great improviser with a mind of a chess master. Mozart was the same way.
이 시점부터 즉흥 연주와 작곡 간의 차이가 벌어지게 됩니다 즉흥 연주가는 다음에 연주할 곡조를 생각해 내 연주하지만 작곡가는 가능한 모든 곡조들을 생각해 내어 시험해보고, 우선순위를 매기기를 최종적이고 지속적인 곡조를 담은 강력하고 일관성 있는 설계가 나올 때까지 계속하는 거죠 바흐같이 출중한 작곡가들은 작곡과 즉흥 연주에 모두 능통했습니다 바흐는 체스 선수같은 마음가짐을 가진 뛰어난 즉흥 연주가였습니다. 모차르트도 마찬가지였고요
But every musician strikes a different balance between faith and reason, instinct and intelligence. And every musical era had different priorities of these things, different things to pass on, different 'whats' and 'hows'. So in the first eight centuries or so of this tradition the big 'what' was to praise God. And by the 1400s, music was being written that tried to mirror God's mind as could be seen in the design of the night sky. The 'how' was a style called polyphony, music of many independently moving voices that suggested the way the planets seemed to move in Ptolemy's geocentric universe. This was truly the music of the spheres. (Music)
하지만 각기 음악가들의 신앙과 이성, 직관과 이성이 균형을 이룬 정도는 다들 달랐죠 음악사에서의 시기마다 이런 우선 순위는 저마다 달랐고 후대에 전해줄 것도, 음악의 '무엇을'과 '어떻게'란 질문들에 대한 답 또한 달랐죠 역사상 처음 8세기가량 동안에는 그 '무엇을'은 '신에 대한 찬미'였죠 1400년대까지는 신의 정신을 모방하려 노력한 음악들이 만들어졌습니다 밤하늘의 설계를 그린 음악같이 말이죠 '어떻게'라는 질문엔 다성음악이라 불리는 여러 음성들이 독립적으로 움직여 프톨레마이오스의 천동설을 따라 움직이는 행성들을 그린 음악 형식으로 답했습니다 진정으로 '천체의 음악'이라고 할 만하죠 (음악)
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known. And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity meant that something new had to happen -- a radical new move, which in 1600 is what did happen. (Music) Singer: Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel fate! Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!
레오나르도 다 빈치도 알았을 법한 류의 음악이죠 이것의 평온하고, 지적으로도 완벽한 성질은 새로운 일이 일어나리라는 의미였을지도 모릅니다 급진적인 변화 말이에요. 바로 1600년에 일어났죠 아, 쓰라린 바람이여! 아, 짖궃고도 잔인한 운명! 아, 불길한 별들! 아, 탐욕스러운 하늘이여!
MTT: This, of course, was the birth of opera, and its development put music on a radical new course. The what now was not to mirror the mind of God, but to follow the emotion turbulence of man. And the how was harmony, stacking up the pitches to form chords.
물론 이것은 오페라의 시초였습니다 오페라가 발전하며 음악은 근본적으로 다른 궤도 위로 올라섰죠 그 시기의 '무엇을'은 신의 정신을 모방하는 것이 아니라, 인간 내면의 격동을 그리는 것으로 변했습니다 그리고 '어떻게'는 화성법이었는데 여러 높이의 음을 쌓아 화음을 만드는 방식이었죠
And the chords, it turned out, were capable of representing incredible varieties of emotions. And the basic chords were the ones we still have with us, the triads, either the major one, which we think is happy, or the minor one, which we perceive as sad. But what's the actual difference between these two chords? It's just these two notes in the middle. It's either E natural, and 659 vibrations per second, or E flat, at 622. So the big difference between human happiness and sadness? 37 freakin' vibrations.
나중에 알고 보니 이 화음들은 각양각색의 감정을 표현하는 데 제격이었습니다 그때 만들어진 기본 화성들은 지금까지도 쓰고 있는데 삼화음들, 이를테면 장조 화음의 경우 즐거운 분위기를 내고 단조의 경우 우리에겐 슬픈 느낌으로 다가옵니다 이 두 화성간의 진짜 차이는 과연 뭘까요? 가운데 두 음이 다를 뿐인데 말이죠 '제자리 마'는 진동수가 초당 659회이고요 '반내림 마'는 622회입니다 그렇다면 인간의 즐거움과 슬픔은 고작 진동수 37회 차이란 걸까요?
So you can see in a system like this there was enormous subtle potential of representing human emotions. And in fact, as man began to understand more his complex and ambivalent nature, harmony grew more complex to reflect it. Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words.
이러한 체계하에서는 인간의 감정들을 표현할 수 있는 미묘하지만 엄청난 가능성이 존재합니다 그리고 사실, 인류가 복잡하고 애매한 인간의 본성을 이해하게 되면서 화성법도 더욱 복잡하게 변합니다 말로는 표현 못 할 감정들을 표현할 수 있단 사실을 알게 된 거죠
Now with all this possibility, classical music really took off. It's the time in which the big forms began to arise. And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. And new and improved instruments made the age of the virtuoso possible. This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos.
이런 가능성들에 힘입어 고전 음악은 진정으로 발전하게 됩니다 이때 유명한 음악 양식들이 생겨나기 시작했고 기술의 발전도 한몫했습니다 인쇄기술의 발전 덕에 공연가들이 음악과 악보를 어디든지 들고다닐 수 있게 되었거든요 그리고 악기 성능의 발전으로 '거장의 시대'가 도래하게 되었습니다 이때 바로 그 유명한 음악 양식들이 생겨났습니다 교양곡, 소나타, 협주곡 같은 것들 말이죠
And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy. (Music)
이 시대의 거대한 구조물 안에서 베토벤 같은 작곡가들이 인생에 대한 통찰력을 보여줄 수 있었던 거죠 베토벤 교향곡 5번 같은 곡은 그가 한시간 반에 이르는 시간동안 슬픔과 분노의 감정에서 복잡한 단계를 밟아 음정을 조절해서 즐거움이라는 감정에 도달하는 게 가능함을 보여줬죠 (음악)
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. But whatever direction the music took, one thing until recently was always the same, and that was when the musicians stopped playing, the music stopped.
이런 교향곡은 보다 복잡한 문제를 표현할 수도 있게 되었습니다 이를테면 민족주의나 자유에 대한 요구처럼 문화적인 것이나 관능의 경계까지 도달한 것들 말이죠 하지만 음악이 어느 방향으로 나아가든 한 가지는 지금까지도 변하지 않았습니다 그것은 바로 음악가가 연주를 멈추면 음악이 멈췄다는 사실이죠
Now this moment so fascinates me. I find it such a profound one. What happens when the music stops? Where does it go? What's left? What sticks with people in the audience at the end of a performance? Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? And how might that change their lives?
전 음악이 멈추는 순간에 매혹을 느껴 그 순간이 아주 심오하게 느껴집니다 음악이 멈추면 무슨 일이 벌어질까요? 그 음악은 어디 가는 걸까요? 남는 것은 무엇이죠? 공연이 끝나면 관객들에게 남는 것은 무엇이죠? 멜로디일까요, 리듬일까요 아니면 분위기나 마음가짐일까요? 그것들은 어떻게 관객들의 인생을 바꿔놓을까요?
To me this is the intimate, personal side of music. It's the passing on part. It's the 'why' part of it. And to me that's the most essential of all. Mostly it's been a person-to-person thing, a teacher-student, performer-audience thing, and then around 1880 came this new technology that first mechanically then through analogs then digitally created a new and miraculous way of passing things on, albeit an impersonal one. People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
저는 이 순간이 음악의 은밀하고도 사적인 면이라고 생각합니다 그것이 바로 후대에 전해지는거죠. 음악에서의 '왜'라는 질문이기도 하고요 그리고 저에게는 이것이 음악의 본질로 생각됩니다 무엇보다도, 그 본질은 사람에게서 사람으로 전해집니다 스승에게서 제자에게로, 공연자에서 관객에게로요 그리고 1880년 전후로 새로운 기술이 등장하여 처음에는 기계적, 그 다음엔 아날로그와 디지털 방식으로 이어져 놀라운 기술을 통해, 비록 이제는 비인격적이긴 해도 음악을 후대에 전할 수 있게 되었습니다 이젠 어디서나 음악을 들을 수가 있죠 악기 연주, 악보 읽기, 심지어는 콘서트에 가는 것이 꼭 필요하지 않다고 해도 말이에요
And technology democratized music by making everything available. It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing. And technology pushed composers to tremendous extremes, using computers and synthesizers to create works of intellectually impenetrable complexity beyond the means of performers and audiences.
기술의 발전은 접근성을 향상시켜 음악을 대중화했습니다 이는 문화 혁명을 이끌어 카루소와 베시 스미스같은 음악가들을 같은 위치에 놓았죠 그리고 기술의 발전은 컴퓨터와 신디사이저를 통해 작곡가들을 극한으로 밀어 붙여 공연자와 관객들을 뛰어넘는 불가해한 음악을 작곡할 수 있도록 해 주었죠
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. The culture in which we live now is awash with music of improvisation that's been sliced, diced, layered and, God knows, distributed and sold. What's the long-term effect of this on us or on music? Nobody knows.
동시에 기술의 발전은 악보법이 지키던 자리를 빼앗음으로써 지성과 직관의 균형을 흔들어 직관 쪽에 치우치게 만들었습니다 우리가 살고 있는 문명 사회는 잘게 썰고 분리해서 겹겹이 쌓아 배포되고 판매되는 즉흥 연주 음악으로 넘쳐나게 되었습니다 이 현상이 계속되면 우리나 음악에 무슨 영향을 끼칠까요? 알 수 없는 일이죠
The question remains: What happens when the music stops? What sticks with people? Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
아직도 질문은 남아 있습니다. 음악이 멈추면 무슨 일이 생길까요? 사람들에게 남는 것은 무엇일까요? 음악을 제한 없이 접하게 된 지금, 우리에게 남는 것은 무엇일까요?
Well let me show you a story of what I mean by "really sticking with us." I was visiting a cousin of mine in an old age home, and I spied a very shaky old man making his way across the room on a walker. He came over to a piano that was there, and he balanced himself and began playing something like this. (Music)
'우리에게 남는다'는 것이 무슨 의미인지 이야기를 통해 알려드리겠습니다 하루는 경로원에 있는 사촌을 보러 갔는데 노쇠한 할아버지가 있더군요 보행기에 의지해 방을 가로질러 가고 있었습니다 거기 있던 피아노 쪽으로 가서 몸의 중심을 잡더니, 대충 이런 음악을 연주하더군요 (음악)
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven." And I suddenly got it, and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?" (Music) And he said, "Yes, yes. I was a little boy. The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it." And I thought, my God, how much must this music mean to this man that he would get himself out of his bed, across the room to recover the memory of this music that, after everything else in his life is sloughing away, still means so much to him?
그리고 "나... 어릴 때... 교향곡... 베토벤" 이런 말을 중얼거렸습니다 저는 순간 깨달았죠 "저기, 이걸 치려던 거 아니었어요?" 라고 물었습니다 (음악) 그러자 그가 말했습니다. "맞아요, 맞아. 내가 어렸을 적에 아이작 스턴의 협주곡을 들은 적이 있어요" 그러자 전 감탄했죠 그 음악이 얼마나 감명깊었기에 그 몸으로 침대에서 나와 방을 가로질러 나이가 들어 다른 건 다 잊어가면서도 이 음악에 대한 기억만큼은 되살리고 싶었던 걸까요?
Well, that's why I take every performance so seriously, why it matters to me so much. I never know who might be there, who might be absorbing it and what will happen to it in their life.
그래서 전 모든 공연을 진지하게 받아들이고 하나하나 소중하게 생각합니다 누가 거기 앉아서 음악에 빠져들고 있는지, 그 사람의 인생에 어떤 영향을 끼칠지 모르기 때문이죠
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible of sharing this music. That's what drives my interest in projects like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony that looks at the backstories of music, and working with the young musicians at the New World Symphony on projects that explore the potential of the new performing arts centers for both entertainment and education.
게다가 요즘은 어느때보다 음악을 나눌 기회가 더 많다는 사실에 신이 납니다 그래서 전 샌프란시스코 교향악단과 함께하는 'Keeping Score'같은 TV프로그램에 관심이 가요 음악의 뒷배경에 대해 다루고 뉴 월드 심포니의 젊은 음악가들과 함께 새로운 예술회관의 오락적, 교육적인 가능성을 탐구하는 프로젝트에 임하기 때문이죠
And of course, the New World Symphony led to the YouTube Symphony and projects on the internet that reach out to musicians and audiences all over the world. And the exciting thing is all this is just a prototype. There's just a role here for so many people -- teachers, parents, performers -- to be explorers together. Sure, the big events attract a lot of attention, but what really matters is what goes on every single day. We need your perspectives, your curiosity, your voices.
그리고 물론 뉴 월드 심포니는 유튜브 심포니처럼 전세계의 음악가와 관객들에게 다가가는 프로젝트들을 이끌었습니다 더 신나는 일은, 이 모든 것들이 시작에 불과하다는 거죠 선생이든 부모이든 공연자든 모두가 함께 탐색해볼 수 있는 기회가 열려 있습니다 물론 관심은 대규모 행사에 몰리기 마련이지만 중요한 건 일상에서 벌어지는 일들입니다 여러분의 관점과 호기심과 의견이 필요합니다
And it excites me now to meet people who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers, people I never would have guessed who loved the music and who are passing it on. You don't need to worry about knowing anything. If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive, you know all that you need to know. You can start anywhere. Ramble a bit. Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired. All that 'what', all that 'how' is out there waiting for you to discover its 'why', to dive in and pass it on.
하이커, 요리사, 프로그래머, 택시 운전사든 누구든 음악을 좋아하리라고는 생각 못 했던, 그리고 후대에 음악을 전수해 줄 사람들을 만날 생각에 전 들떠 있습니다 아는 것이 없다고 걱정할 필요는 없어요 호기심과 궁금해하는 능력이 있고, 살아있기만 하다면 누구나 참여할 수 있습니다 어디서든 시작할 수 있습니다. 여기저기 다녀 보고, 흔적을 따라가고, 길을 잃고, 놀라고, 즐거워하고, 영감도 받고 '무엇을'과 '어떻게'라는 질문들이 여러분이 '왜'라는 질문을 발견하고 거기에 뛰어들어 후대에 전하기를 기대하고 있습니다
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)