Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled, because, you see, my father's name was Ted, and much of my life, especially my musical life, is really a talk that I'm still having with him, or the part of me that he continues to be.
Quand on m'a demandé de faire ce discours à TED, ça m'a bien fait rire parce que vous voyez, le nom de mon père est Ted et le plus clair de ma vie, et en particulier de ma vie musicale est en fait un discours que je continue à avoir avec lui, ou avec la partie de moi qu'il continue d'être.
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy, and he was a self-taught illustrator and musician. He didn't read a note, and he was profoundly hearing impaired. Yet, he was my greatest teacher. Because even through the squeaks of his hearing aids, his understanding of music was profound.
Ted était un New Yorkais, à fond dans le théâtre, un illustrateur autodidacte et un musicien. Il ne lisait pas la musique, et il était gravement malentendant. Et pourtant, il a été mon plus grand professeur. Parce que même à travers les couinements de ses prothèses auditives, sa compréhension de la musique était profonde.
And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. And he did a painting of this experience, which he called "In the Realm of Music." Now Ted entered this realm every day by improvising in a sort of Tin Pan Alley style like this. (Music)
Et pour lui, ce n'était pas tant la façon dont elle est jouée mais ce dont elle est le témoin et là où elle peut vous amener. Et il a peint un tableau de son expérience, qu'il a intitulé "Au royaume de la musique." Ted entrait dans ce royaume tous les jours en improvisant dans un style Tin Pan Alley, comme ça : (Musique)
But he was tough when it came to music. He said, "There are only two things that matter in music: what and how. And the thing about classical music, that what and how, it's inexhaustible."
Mais il était dur quand il s'agissait de musique. Il disait, "En musique, il n'y a que deux choses qui comptent : quoi et comment. Et quand il s'agit de musique classique, ce 'quoi et comment', c'est inépuisable."
That was his passion for the music. Both my parents really loved it. They didn't know all that much about it, but they gave me the opportunity to discover it together with them. And I think inspired by that memory, it's been my desire to try and bring it to as many other people as I can, sort of pass it on through whatever means. And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me.
C'était sa passion pour la musique. Mes deux parents adoraient vraiment la musique. Ils n'en connaissaient pas grand chose, mais il m'ont donné la possibilité de la découvir avec eux. Et je crois qu'inspiré pas ce souvenir, j'ai eu le désir d'essayer de l'amener à autant de gens que possible, de la faire passer, quels qu'en soient les moyens. Et la façon dont les gens reçoivent cette musique, comment elle entre dans leurs vies, me fascine vraiment.
One day in New York, I was on the street and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants. And a tough, slouchy kid got up to bat, and he took a swing and really connected. And he watched the ball fly for a second, and then he went, "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." And he ran around the bases. And I thought, go figure. How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment turn into the victory crow of this New York kid? How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
Un jour à New York, j'étais dans la rue et j'ai vu des gamins qui jouaient au baseball entre les perrons, les voitures et les bornes à incendie. Et un petit dur dégingandé s'est mis en position de batteur, il a pris son élan et a frappé la balle. Et il a regardé la balle voler un instant, et puis il a dit , "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." Et il a couru autour des bases. Et je me suis dit, va comprendre. Comment ce morceau de divertissement aristocratique autrichien du 18e siècle est-il devenu le cri de victoire d'un gosse de New York ? Comment cela a-t-il été transmis ? Comment a-t-il eu l'occasion d'écouter du Mozart ?
Well when it comes to classical music, there's an awful lot to pass on, much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky. Because classical music is an unbroken living tradition that goes back over 1,000 years. And every one of those years has had something unique and powerful to say to us about what it's like to be alive.
Et bien quand il s'agit de musique classique, il y a beaucoup de choses à transmettre, bien plus que Mozart, Beethoven or Tchaikovsky. Parce que la musique classique est une tradition vivante ininterrompue qui remonte à plus de 1000 ans. Et chacune de ces années a eu quelque chose d'unique et de puissant à nous dire sur le fait d'être vivant.
Now the raw material of it, of course, is just the music of everyday life. It's all the anthems and dance crazes and ballads and marches. But what classical music does is to distill all of these musics down, to condense them to their absolute essence, and from that essence create a new language, a language that speaks very lovingly and unflinchingly about who we really are. It's a language that's still evolving.
Son matériau de base, bien sûr, n'est que la musique de la vie de tous les jours. Ce sont tous les hymnes et les airs de danse à la mode, les ballades et les marches. Mais la musique classique distille toutes ces musiques, pour les condenser en leur essence absolue, et de cette essence elle crée un nouveau langage, un language qui parle avec une grande tendresse et sans fléchir de qui nous sommes vraiment. C'est un langage qui continue d'évoluer.
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of, like concertos and symphonies, but even the most ambitious masterpiece can have as its central mission to bring you back to a fragile and personal moment -- like this one from the Beethoven Violin Concerto. (Music) It's so simple, so evocative. So many emotions seem to be inside of it. Yet, of course, like all music, it's essentially not about anything. It's just a design of pitches and silence and time.
Au fil des siècles, elle a donné naissance aux grands morceaux qui nous sont familiers, comme les concertos et les symphonies, mais même les chef-d'œuvres les plus ambitieux peuvent avoir comme mission principale de vous ramener à un instant fragile et personnel, comme celui du Concerto pour violon de Beethoven. (Musique) Il est si simple, si évocateur. Il semble contenir tant d'émotions. Pourtant, bien sûr, comme toute musique, il ne parle au fond de rien. Ce n'est qu'un agencement de tons, de silences et de temps.
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations. They're locations in the spectrum of sound. And whether we call them 440 per second, A, or 3,729, B flat -- trust me, that's right -- they're just phenomena. But the way we react to different combinations of these phenomena is complex and emotional and not totally understood. And the way we react to them has changed radically over the centuries, as have our preferences for them.
Et les tons, les notes, comme vous le savez, ne sont que des vibrations. Ce sont des endroits dans le spectre sonore. Et qu'on les appelle 440 par seconde, La, ou 3729, Si bémol , croyez moi, c'est exact, ce ne sont que des phénomènes. Mais la façon dont nous réagissons aux différentes combinaisons de ces phénomènes est complexe et émotionnelle et pas totalement comprise. Et la façon dont nous y réagissons a radicalement changé au fil des siècles comme les préférences que nous avons pour eux.
So for example, in the 11th century, people liked pieces that ended like this. (Music) And in the 17th century, it was more like this. (Music) And in the 21st century ... (Music)
Par exemple, au 11e siècle, les gens aimaient les morceaux qui se terminaient ainsi. (Musique) Et au 17e sicèle, c'était plus comme ça. (Musique) Et au 21e siècle, (Musique)
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. And the reason you like it is because you've inherited, whether you knew it or not, centuries-worth of changes in musical theory, practice and fashion.
Vos oreilles du 21e siècle se satisfont de ce dernier accord, même si a un moment il vous aurait étonné ou contrarié ou vous aurait fait partir de la pièce en courant. Et ce pourquoi vous l'aimez est que vous avez hérité, que vous le sachiez ou non, de siècles de changements dans la théorie, la pratique et la mode en matière de musique.
And in classical music we can follow these changes very, very accurately because of the music's powerful silent partner, the way it's been passed on: notation. Now the impulse to notate, or, more exactly I should say, encode music has been with us for a very long time. In 200 B.C., a man named Sekulos wrote this song for his departed wife and inscribed it on her gravestone in the notational system of the Greeks. (Music)
Et en musique classique nous pouvons suivre ces changements de façon très, très précise grâce au partenaire silencieux et puissant de la musique, la manière dont elle a été transmise : la notation. L'envie de noter, ou, plus exactement je devrais dire, d'encoder la musique remonte à longtemps. En 200 avant J.-C., un homme nommé Sekulos a écrit cette chanson pour sa femme défunte et l'a inscrite sur sa pierre tombale dans le système de notation des Grecs. (Musique)
And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. And you can see how this happened in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis," "For Us is Born." (Music) In the 10th century, little squiggles were used just to indicate the general shape of the tune. And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line, to better pinpoint the pitch's location.
Et mille ans plus tard, cette envie de noter a pris une forme entièrement différente. Et vous pouvez voir comment cela s'est passé dans ces extraits de la messe de Noël « Puer Natus est nobis » « Pour nous est né. » (Musique) Au 10e siècle, on a utilisé de petits gribouillis juste pour indiquer la forme générale de la mélodie. Et au 12e siècle, on a tracé une ligne, comme une ligne d'horizon musical, afin de mieux localiser l'emplacement de la hauteur du son.
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes locked in the concept of the tune exactly, and that led to the kind of notation we have today. Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale.
Puis au 13e siècle, d'autres lignes et de nouvelles formes de notes ont verrouillé le concept de l'air de manière précise, ce qui a conduit au genre de notation que nous connaissons aujourd'hui. La notation a non seulement transmis la musique, mais noter et encoder la musique a complètement changé ses priorités parce qu'elle a permis aux musiciens d'imaginer la musique sur une échelle beaucoup plus vaste.
Now inspired moves of improvisation could be recorded, saved, considered, prioritized, made into intricate designs. And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence.
Les mouvements d'improvisation inspirés pouvaient maintenant être enregistrés, sauvegardés, priorétisés, transformés en compositions complexes. Et à partir de là, la musique classique est devenue ce qu'elle est le plus fondamentalement, un dialogue entre les deux côtés puissants de notre nature : l'instinct et l'intelligence.
And there began to be a real difference at this point between the art of improvisation and the art of composition. Now an improviser senses and plays the next cool move, but a composer is considering all possible moves, testing them out, prioritizing them out, until he sees how they can form a powerful and coherent design of ultimate and enduring coolness. Now some of the greatest composers, like Bach, were combinations of these two things. Bach was like a great improviser with a mind of a chess master. Mozart was the same way.
Et une réelle différence s'est établie à ce stade entre l'art de l'improvisation et l'art de la composition. Un improvisateur ressent et joue le prochain mouvement sympa, alors qu' un compositeur envisage tous les mouvements possibles, il les teste, les priorétise, jusqu'à ce qu'il voit comment ils peuvent former une conception cohérente et puissante, la plus chouette et durable possible. Certains des plus grands compositeurs, comme Bach, combinaient les deux. Bach était comme un grand improvisateur avec l'esprit d'un maître du jeu d'échecs. Mozart était pareil.
But every musician strikes a different balance between faith and reason, instinct and intelligence. And every musical era had different priorities of these things, different things to pass on, different 'whats' and 'hows'. So in the first eight centuries or so of this tradition the big 'what' was to praise God. And by the 1400s, music was being written that tried to mirror God's mind as could be seen in the design of the night sky. The 'how' was a style called polyphony, music of many independently moving voices that suggested the way the planets seemed to move in Ptolemy's geocentric universe. This was truly the music of the spheres. (Music)
Mais chaque musicien trouve un équilibre différent entre foi et raison, instinct et intelligence. Et toutes les époques musicales ont des priorités différentes pour ces choses, différentes choses à transmettre, différents « quoi » et « comment ». Dans les huit premiers siècles de cette tradition le grand « quoi » était de louer Dieu. Et au 14e siècle la musique qu'on écrivait essayait de refléter l'esprit de Dieu comme on pouvait le constater dans la conception du ciel nocturne. Le « comment » était un style appelé polyphonie, une musique de nombreuses voix en mouvement indépendants qui évoquaient le mouvement des planètes dans l'univers géocentrique de Ptolémée. C'était vraiment la musique des sphères. (Musique)
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known. And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity meant that something new had to happen -- a radical new move, which in 1600 is what did happen. (Music) Singer: Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel fate! Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!
C'est le genre de musique que Léonard De Vinci aurait connu. Et peut-être que sa formidable perfection intellectuelle et sa sérénité signifiaient que quelque chose de nouveau devait arriver, un mouvement radical nouveau, et en 1600, c'est ce qui est arrivé. (Musique) Chanteur : Ah, coup du sort ! Ah, sort cruel et méchant ! Ah, étoiles maléfiques ! Ah, ciel cupide !
MTT: This, of course, was the birth of opera, and its development put music on a radical new course. The what now was not to mirror the mind of God, but to follow the emotion turbulence of man. And the how was harmony, stacking up the pitches to form chords.
MTT : Ceci, bien sûr, c'est la naissance de l'opéra, et son développement a donné à la musique une direction nouvelle radicale. Le quoi n'était plus de refléter l'esprit de Dieu, mais d'observer la turbulence émotionnelle de l'homme. Et le comment était l'harmonie, qui empilait les tons pour former des accords.
And the chords, it turned out, were capable of representing incredible varieties of emotions. And the basic chords were the ones we still have with us, the triads, either the major one, which we think is happy, or the minor one, which we perceive as sad. But what's the actual difference between these two chords? It's just these two notes in the middle. It's either E natural, and 659 vibrations per second, or E flat, at 622. So the big difference between human happiness and sadness? 37 freakin' vibrations.
Et les accords, il s'est avéré, étaient capables de représenter une variété incroyable d'émotions. Et ces accords de base sont ceux que nous avons encore à ce jour, les triades, soit la majeure, que nous trouvons joyeuse, ou la mineure, que nous percevons comme triste. Mais quelle est la différence réelle entre ces deux accords ? Ce sont juste ces deux notes au milieu. C'est soit un mi bécarre, et 659 vibrations par seconde, ou mi bémol, à 622. La grande différence entre la tristesse et le bonheur humain ? 37 sacrées vibrations.
So you can see in a system like this there was enormous subtle potential of representing human emotions. And in fact, as man began to understand more his complex and ambivalent nature, harmony grew more complex to reflect it. Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words.
Donc vous pouvez voir que dans un système comme celui-ci il y avait un potentiel énorme et subtil pour représenter les émotions humaines. Et de fait, quand l'homme a commencé à mieux comprendre sa nature complexe et ambivalente, l'harmonie est devenue plus complexe à refléter. Il s'avère qu'elle était en mesure d'exprimer des émotions au-delà de la capacité des mots.
Now with all this possibility, classical music really took off. It's the time in which the big forms began to arise. And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. And new and improved instruments made the age of the virtuoso possible. This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos.
Avec toute ces possibilités, la musique classique a vraiment décollé. C'est l'époque où les grandes formes ont commencé à apparaître. Et les effets de la technologie ont commencé à se faire sentir parce que l'impression a mis la musique, les partitions, les codes de la musique, entre les mains d'artistes partout dans le monde. Et des instruments nouveaux et améliorés ont rendu possible l'avènement du virtuose. C'est à ce moment que ces grandes formes sont apparues, les symphonies, les sonates, les concertos.
And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy. (Music)
Et dans ces grandes architectures du temps, des compositeurs comme Beethoven pouvaient partager les connaissances de toute une vie. Un morceau comme la cinquième de Beethoven est au fond la preuve qu'il était possible pour lui de passer de la tristesse et de la colère, en une demi-heure, par étapes rigoureuses, jusqu'au moment où il pouvait parvenir à la joie. (Musique)
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. But whatever direction the music took, one thing until recently was always the same, and that was when the musicians stopped playing, the music stopped.
Et il s'est avéré que la symphonie pouvait être utilisée pour des questions plus complexes, comme celles très prenantes de la culture, comme le nationalisme ou la quête de la liberté ou les frontières de la sensualité. Mais quelque direction qu'ait pris la musique, une chose jusqu'à peu restait toujours la même, et c'était que quand les musiciens arrêtaient de jouer, la musique s'arrêtait.
Now this moment so fascinates me. I find it such a profound one. What happens when the music stops? Where does it go? What's left? What sticks with people in the audience at the end of a performance? Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? And how might that change their lives?
Ce moment me fascine tellement. Je le trouve si profond. Que se passe-t-il lorsque la musique s'arrête ? Où va-t-elle ? Qu'est-ce qui reste ? Qu'est-ce qui colle aux gens dans l'auditoire à la fin de la performance ? Est-ce une mélodie, une rythmique, un état d'esprit ou une attitude ? Et comment est-ce que ça pourrait changer leurs vies ?
To me this is the intimate, personal side of music. It's the passing on part. It's the 'why' part of it. And to me that's the most essential of all. Mostly it's been a person-to-person thing, a teacher-student, performer-audience thing, and then around 1880 came this new technology that first mechanically then through analogs then digitally created a new and miraculous way of passing things on, albeit an impersonal one. People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
Pour moi, c'est le côté intime et personnel de la musique. C'est le côté transmission. C'est son côté « pourquoi ». Et pour moi c'est le plus essentiel. Ca a principalement été inter-personnel, d'enseignant à étudiant, d'artiste à public, et puis vers 1880 est arrivée cette nouvelle technologie d'abord mécanique puis analogique puis numérique qui a créé une façon de transmettre nouvelle et miraculeuse, bien qu'impersonnelle. Les gens pouvaient désormais entendre de la musique tout le temps, même s'ils n'avaient pas besoin de jouer d'un instrument, de lire la musique ou même d'aller aux concerts.
And technology democratized music by making everything available. It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing. And technology pushed composers to tremendous extremes, using computers and synthesizers to create works of intellectually impenetrable complexity beyond the means of performers and audiences.
Et la technologie a démocratisé la musique en rendant tout disponible. Elle a été le fer de lance d'une révolution culturelle au cours de laquelle des artistes comme Caruso et Bessie Smith étaient sur un pied d'égalité. Et la technologie a poussé les compositeurs à d'énormes extrêmes, à l'aide d'ordinateurs et de synthétiseurs pour créer des œuvres d'une complexité intellectuellement impénétrable hors de portée des interprètes et du public.
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. The culture in which we live now is awash with music of improvisation that's been sliced, diced, layered and, God knows, distributed and sold. What's the long-term effect of this on us or on music? Nobody knows.
En même temps la technologie, en s'appropriant le rôle jusqu'à là joué par la notation, a changé l'équilibre au sein de la musique entre instinct et intelligence en l'amenant vers le côté instinctif. La culture dans laquelle nous vivons maintenant est inondée de musique d'improvisation qui a été tranchée, coupée en dés, mise en couches et, Dieu sait, distribuée et vendue. Quel en est l'effet à long terme sur nous ou sur la musique ? Personne ne le sait.
The question remains: What happens when the music stops? What sticks with people? Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
La question demeure : que se passe-t-il quand la musique s'arrête ? Qu'est-ce qui colle aux gens ? Maintenant que nous avons un accès illimité à la musique, qu'est-ce qu'il nous en reste ?
Well let me show you a story of what I mean by "really sticking with us." I was visiting a cousin of mine in an old age home, and I spied a very shaky old man making his way across the room on a walker. He came over to a piano that was there, and he balanced himself and began playing something like this. (Music)
Bien je vais vous montrer une histoire de ce que je veux dire par "ce qu'il nous en reste vraiment." Je visitais un de mes cousins dans une maison de retraite, et j'ai observé un vieil homme très instable sur ses pieds qui traversait la pièce avec un déambulateur. Il est venu jusqu'au piano qui se trouvait là, puis il a trouvé son équilibre et a commencé à jouer quelque chose comme ça. (Musique)
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven." And I suddenly got it, and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?" (Music) And he said, "Yes, yes. I was a little boy. The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it." And I thought, my God, how much must this music mean to this man that he would get himself out of his bed, across the room to recover the memory of this music that, after everything else in his life is sloughing away, still means so much to him?
Et il a dit quelque chose comme "Moi ... enfant ... symphonie ... Beethoven." Et d'un coup j'ai compris, Et j'ai dit, "Ami, par hasard, essayez-vous de jouer ceci ?" (Musique) Et il a dit "oui, oui, j'étais un petit garçon. La symphonie : Isaac Stern, le concerto, je l'ai entendu. " Et j'ai pensé, mon Dieu, cette musique doit vraiment être importante pour cet homme pour qu'il se sorte de son lit et traverse la pièce pour retrouver la mémoire de cette musique qui, alors que tout part en lambeaux dans sa vie, signifie encore tellement pour lui ?
Well, that's why I take every performance so seriously, why it matters to me so much. I never know who might be there, who might be absorbing it and what will happen to it in their life.
Eh bien, c'est pourquoi je prends chaque performance au sérieux, pourquoi c'est si important pour moi. Je ne sais jamais qui pourrait être là, qui pourrait être en train de l'absorber et ce qui en adviendra dans leur vie.
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible of sharing this music. That's what drives my interest in projects like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony that looks at the backstories of music, and working with the young musicians at the New World Symphony on projects that explore the potential of the new performing arts centers for both entertainment and education.
Mais maintenant, je suis très heureux qu'il y ait plus de chances que jamais de partager cette musique. C'est ce qui motive mon intérêt pour les projets comme la série TV « Keeping Score » avec l'Orchestre symphonique de San Francisco qui regarde les histoires derrière la musique, et ma collaboration avec les jeunes musiciens à la Symphonie du Nouveau Monde sur des projets qui explorent le potentiel de nouveaux centres d'arts de la scène pour le divertissement et l'éducation.
And of course, the New World Symphony led to the YouTube Symphony and projects on the internet that reach out to musicians and audiences all over the world. And the exciting thing is all this is just a prototype. There's just a role here for so many people -- teachers, parents, performers -- to be explorers together. Sure, the big events attract a lot of attention, but what really matters is what goes on every single day. We need your perspectives, your curiosity, your voices.
Et bien sûr, la Symphonie du Nouveau Monde a conduit à l'Orchestre symphonique YouTube et les projets sur internet qui touchent les musiciens et spectateurs du monde entier. Et ce qui est intéressant, c'est que tout cela n'est qu'un prototype. Il y a là un rôle à jouer pour beaucoup de gens, enseignants, parents, interprètes, pour être des explorateurs ensemble. Bien sûr, les grands événements attirent beaucoup d'attention, mais ce qui compte vraiment, c'est ce qui se passe chaque jour. Nous avons besoin de votre point de vue, votre curiosité, votre voix.
And it excites me now to meet people who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers, people I never would have guessed who loved the music and who are passing it on. You don't need to worry about knowing anything. If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive, you know all that you need to know. You can start anywhere. Ramble a bit. Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired. All that 'what', all that 'how' is out there waiting for you to discover its 'why', to dive in and pass it on.
Et ça m'enthousiasme maintenant de rencontrer des gens qui sont randonneurs, cuisiniers, programmeurs, chauffeurs de taxi, des gens dont je n''aurais jamais imaginé qu'ils aiment la musique et qui la transmettent. Vous n'avez pas à vous inquiéter de savoir quoi que ce soit. Si vous êtes curieux, si vous avez une capacité d'émerveillement, si vous êtes vivant, vous savez tout ce qu'il y a à savoir. Vous pouvez commencer n'importe où. Balladez-vous un peu. Suivez les traces. Perdez-vous. Soyez surpris, amusés, inspirés. Tout ce « quoi», tout ce « comment » est là et attend que vous découvriez son« pourquoi », que vous plongiez et que vous le transmettiez.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)