Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled, because, you see, my father's name was Ted, and much of my life, especially my musical life, is really a talk that I'm still having with him, or the part of me that he continues to be.
Cuando me pidieron que diera esta charla TED, me hizo mucha gracia, porque verán, mi padre se llamaba Ted, y gran parte de mi vida, en especial mi vida musical, es realmente una charla que aún tengo con él, o la parte de mí en la que él aún existe.
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy, and he was a self-taught illustrator and musician. He didn't read a note, and he was profoundly hearing impaired. Yet, he was my greatest teacher. Because even through the squeaks of his hearing aids, his understanding of music was profound.
Ted era neoyorquino, un muchacho del teatro y fue ilustrador y músico autodidacta. No podía leer una sola nota musical, y padecía una seria incapacidad auditiva. Aún así, fue mi gran maestro. Porque aun a través de los chillidos de sus audífonos su conocimiento de la música era profundo.
And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. And he did a painting of this experience, which he called "In the Realm of Music." Now Ted entered this realm every day by improvising in a sort of Tin Pan Alley style like this. (Music)
Para él no se trataba de la forma en la que la música se desarrollara sino de lo que es testigo y a dónde puede transportarnos. Y creó una pintura de esta experiencia que tituló "En el reino de la música." Ted entraba en este reino todos los días a través de la improvisación en una especie de estilo Tin Pan Alley como este. (Música)
But he was tough when it came to music. He said, "There are only two things that matter in music: what and how. And the thing about classical music, that what and how, it's inexhaustible."
Pero era exigente cuando se trataba de música. Decía: "Hay tan sólo dos cosas que son importantes en la música: el Qué y el Cómo. Y la cuestión acerca de la música clásica, ese Qué y Cómo, es inagotable."
That was his passion for the music. Both my parents really loved it. They didn't know all that much about it, but they gave me the opportunity to discover it together with them. And I think inspired by that memory, it's been my desire to try and bring it to as many other people as I can, sort of pass it on through whatever means. And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me.
Esa era su pasión por la música. Mis padres la amaban. No sabían demasiado al respecto, pero me dieron la oportunidad de descubrirla junto a ellos. Y creo que inspirado por ese recuerdo, ha sido mi deseo intentar hacerla llegar a la mayor cantidad de gente posible, hacerla llegar a través del medio que sea. Y cómo es que esta música entra en sus vidas realmente me fascina.
One day in New York, I was on the street and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants. And a tough, slouchy kid got up to bat, and he took a swing and really connected. And he watched the ball fly for a second, and then he went, "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." And he ran around the bases. And I thought, go figure. How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment turn into the victory crow of this New York kid? How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
Un día, en las calles de Nueva York vi unos niños jugando béisbol entre escalinatas, coches y bocas de incendios. Y un niño desgarbado y fuerte se paró a batear, e intentó batear la pelota y realmente se conectó. Y observó la pelota en el aire por un segundo, y luego dijo: "Dah dadaratatatah. Brah dada dadadadah." Y corrió por todas las bases. Y pensé, fíjate. ¿Cómo es que esta pieza de entretenimiento de la Austria arístocrática del siglo 18 se transformó en el cántico de victoria de este niño neoyorquino? ¿Cómo es que eso se le transmitió? ¿Cómo llegó él a oír a Mozart?
Well when it comes to classical music, there's an awful lot to pass on, much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky. Because classical music is an unbroken living tradition that goes back over 1,000 years. And every one of those years has had something unique and powerful to say to us about what it's like to be alive.
Cuando se trata de música clásica, hay muchísima información para transmitir mucho más que solo Mozart, Beethoven o Tchaikovsky. Porque la música clásica es una tradición viva ininterrumpida que data desde hace más de mil años. Y cada uno de esos años nos ha dicho algo único y poderoso acerca de qué significa estar vivo.
Now the raw material of it, of course, is just the music of everyday life. It's all the anthems and dance crazes and ballads and marches. But what classical music does is to distill all of these musics down, to condense them to their absolute essence, and from that essence create a new language, a language that speaks very lovingly and unflinchingly about who we really are. It's a language that's still evolving.
Ahora la materia prima de esto, por supuesto, es la música cotidiana. Son todos los himnos y las danzas de moda y las baladas y las marchas. Pero lo que la música clásica hace es sublimar estos estilos de música, condensarlos hasta su absoluta esencia, y de esa misma escencia, crear un nuevo idioma. Un idioma que habla afectuosa e intrépidamente acerca de quiénes somos en realidad. Es un idioma que sigue evolucionando.
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of, like concertos and symphonies, but even the most ambitious masterpiece can have as its central mission to bring you back to a fragile and personal moment -- like this one from the Beethoven Violin Concerto. (Music) It's so simple, so evocative. So many emotions seem to be inside of it. Yet, of course, like all music, it's essentially not about anything. It's just a design of pitches and silence and time.
A lo largo de los siglos, creció y se convirtió en las grandes piezas en que siempre pensamos, como los conciertos y las sinfonías, pero hasta las obras maestras más ambiciosas pueden tener como misión principal remontarnos a un momento personal y frágil, como este del Concierto para Violín de Beethoven. (Música) Es tan sencilla, tan nostálgica. Parece tener tantas emociones alojadas. Y aún así, como toda la música, en esencia no es acerca de nada. Es tan solo un diseño de tonos, silencios y tiempos.
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations. They're locations in the spectrum of sound. And whether we call them 440 per second, A, or 3,729, B flat -- trust me, that's right -- they're just phenomena. But the way we react to different combinations of these phenomena is complex and emotional and not totally understood. And the way we react to them has changed radically over the centuries, as have our preferences for them.
Y los tonos, las notas, como saben, son sólo vibraciones. Son puntos en el espectro del sonido. Y sea que los llamemos 440 por segundo, La o 3,729, Si bemol, créanme tengo razón, es sólo un fenómeno. Pero la manera en la que reaccionamos a las diferentes combinaciones de este fenómeno es compleja y emocional, y no se comprende del todo. Y esta reacción a estos fenómenos ha cambiado radicalmente a lo largo de los siglos, así como también nuestras preferencias por ellos.
So for example, in the 11th century, people liked pieces that ended like this. (Music) And in the 17th century, it was more like this. (Music) And in the 21st century ... (Music)
Por ejemplo, en el siglo 11, a la gente le gustaban las piezas musicales que terminaban así. (Música) Y en el siglo 17, preferían algo así. (Música) Y en el siglo 21... (Música)
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord, even though a while back it would have puzzled or annoyed you or sent some of you running from the room. And the reason you like it is because you've inherited, whether you knew it or not, centuries-worth of changes in musical theory, practice and fashion.
En el siglo 21, nuestros oídos están muy a gusto con este último acorde, aunque hace un tiempo, nos hubiese perturbado o molestado o hubiese obligado a alguien a salir de la sala. Y la razón por la que nos gusta es porque hemos heredado, aunque no lo sepan, siglos de cambios en teoría muscial, práctica y moda.
And in classical music we can follow these changes very, very accurately because of the music's powerful silent partner, the way it's been passed on: notation. Now the impulse to notate, or, more exactly I should say, encode music has been with us for a very long time. In 200 B.C., a man named Sekulos wrote this song for his departed wife and inscribed it on her gravestone in the notational system of the Greeks. (Music)
Y en la música clásica podemos identificar estos cambios con mucha exactitud gracias al compañero silencioso de la música, la manera en la que nos es legada: la notación. El impulso de anotar, o quizás deba decir, de codificar música ha estado entre nosotros por mucho tiempo. En el año 200 A.C., un hombre llamado Sekulos escribió esta canción para su difunta esposa y la grabó en su lápida en el sistema griego de anotación. (Música)
And a thousand years later, this impulse to notate took an entirely different form. And you can see how this happened in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis," "For Us is Born." (Music) In the 10th century, little squiggles were used just to indicate the general shape of the tune. And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line, to better pinpoint the pitch's location.
Y miles de años después, el impulso de anotar tomó una forma completamente distinta. Y pueden ver cómo es que esto sucedió en estos fragmentos de la misa de Navidad "Puer Natus est nobis," "Nació por nosotros." (Música) En el siglo 10, se usaban garabatos para indicar el formato general de una melodía. Y en el siglo 12, se dibujó una línea, como una línea horizontal musical, para marcar de manera más precisa la ubicación de un tono.
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes locked in the concept of the tune exactly, and that led to the kind of notation we have today. Well notation not only passed the music on, notating and encoding the music changed its priorities entirely, because it enabled the musicians to imagine music on a much vaster scale.
Y luego, en el siglo 13, aparecieron más líneas y nuevas formas de notas encerradas en el concepto exacto de la melodía, y eso nos llevó a la clase de anotación que tenemos actualmente. La anotación no fue la única manera de legar música, anotar y codificar música cambió sus prioridades completamente, porque le dio la posibilidad a los músicos de imaginar la música a una escala mucho más amplia.
Now inspired moves of improvisation could be recorded, saved, considered, prioritized, made into intricate designs. And from this moment, classical music became what it most essentially is, a dialogue between the two powerful sides of our nature: instinct and intelligence.
Ahora, movimientos hijos de la improvisación podían ser documentados, guardados, considerados, priorizados, transformados en diseños complejos. Y desde ese momento, la música clásica se transformó en lo que esencialmente es, un diálogo entre dos partes poderosas de la naturaleza: el instinto y la inteligencia.
And there began to be a real difference at this point between the art of improvisation and the art of composition. Now an improviser senses and plays the next cool move, but a composer is considering all possible moves, testing them out, prioritizing them out, until he sees how they can form a powerful and coherent design of ultimate and enduring coolness. Now some of the greatest composers, like Bach, were combinations of these two things. Bach was like a great improviser with a mind of a chess master. Mozart was the same way.
Y en este punto comenzó a haber una diferenciación clara entre el arte de la improvisación y el arte de la composición. Un improvisador intuye e interpreta el próximo movimiento fresco, pero un compositor, considera todos los movimientos posibles, poniéndolos a prueba, priorizándolos, hasta que ve cómo pueden formar un diseño coherente y potente de una frescura duradera. Algunos de los grandes compositores, como Bach, eran una combinación de ambas. Bach era un gran improvisador con la mente de un maestro ajedrecista. Mozart era igual.
But every musician strikes a different balance between faith and reason, instinct and intelligence. And every musical era had different priorities of these things, different things to pass on, different 'whats' and 'hows'. So in the first eight centuries or so of this tradition the big 'what' was to praise God. And by the 1400s, music was being written that tried to mirror God's mind as could be seen in the design of the night sky. The 'how' was a style called polyphony, music of many independently moving voices that suggested the way the planets seemed to move in Ptolemy's geocentric universe. This was truly the music of the spheres. (Music)
Pero cada músico logra un equilibrio distinto entre la fe y la razón, el instinto y la inteligencia. Cada era musical tenía prioridades diferentes de estas cuestiones, diferentes cosas para legar, distintos "Qués" y "Cómos". Durante los primeros ochos siglos de esta tradición el gran "Qué" era alabar a Dios. Y para el 1400, se escribía música con el propósito de imitar la mente de Dios, como podría apreciarse en el diseño del cielo nocturno. El "Cómo" era un estilo llamado polifonía, música de muchas voces móviles independientes que sugerían la forma que tienen de moverse los planetas en el universo geocéntrico de Ptolomeo. Esta era verdaderamente la música de las esferas. (Música)
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known. And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity meant that something new had to happen -- a radical new move, which in 1600 is what did happen. (Music) Singer: Ah, bitter blow! Ah, wicked, cruel fate! Ah, baleful stars! Ah, avaricious heaven!
Este es el tipo de música que conociera Leonardo DaVinci. Quizás, su perfección inteletectual y serenidad significaban que algo nuevo debía suceder, un nuevo movimiento radical, que finalmente ocurrió en el 1600 (Música) Cantante: ¡Oh! ¡Soplido amargo! ¡Oh, destino perverso, cruel! ¡Oh, estrellas siniestras! ¡Oh, cielo avaro!
MTT: This, of course, was the birth of opera, and its development put music on a radical new course. The what now was not to mirror the mind of God, but to follow the emotion turbulence of man. And the how was harmony, stacking up the pitches to form chords.
MTT: Esto, por supuesto, fue el nacimiento de la ópera, y su desarrollo le dio un nuevo encauce radical a la música. El qué ahora no trataba de imitar la mente de Dios, sino de seguir la turbulencia emocional del hombre. Y el cómo era la armonía, apilando los tonos para formar acordes.
And the chords, it turned out, were capable of representing incredible varieties of emotions. And the basic chords were the ones we still have with us, the triads, either the major one, which we think is happy, or the minor one, which we perceive as sad. But what's the actual difference between these two chords? It's just these two notes in the middle. It's either E natural, and 659 vibrations per second, or E flat, at 622. So the big difference between human happiness and sadness? 37 freakin' vibrations.
Y los acordes resultaron ser capaces de representar una variedad increíble de emociones. Los acordes básicos eran como los que aún tenemos hoy, las tríadas, ya sea una mayor, que nos da la sensación de felicidad, o una menor, que se percibe como triste. Pero, ¿cuál es la verdadera diferencia entre estos acordes? Son tan solo estas dos notas en el medio. Puede ser Mi natural, y 659 vibraciones por segundo, o E bemol, a 622. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre la tristeza y la felicidad humana? 37 vibraciones de nada.
So you can see in a system like this there was enormous subtle potential of representing human emotions. And in fact, as man began to understand more his complex and ambivalent nature, harmony grew more complex to reflect it. Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words.
Como pueden observar, en un sistema como este había un enorme potencial sutil de representar las emociones humanas. Y de hecho, como el hombre comenzó a comprender mejor su naturaleza compleja y ambivalente, la armonía se tornaba más compleja para reflejarla. Y resultó que tenía la capacidad de expresar emociones más allá de las palabras.
Now with all this possibility, classical music really took off. It's the time in which the big forms began to arise. And the effects of technology began to be felt also, because printing put music, the scores, the codebooks of music, into the hands of performers everywhere. And new and improved instruments made the age of the virtuoso possible. This is when those big forms arose -- the symphonies, the sonatas, the concertos.
Con todas estas posibilidades, la música clásica realmente levantó vuelo. Fue el momento en que las grandes formas comenzaron a surgir. Y también se sintieron los efectos de la tecnología, porque la imprenta puso la música, las partituras, los libros de música, en manos de los artistas de todas partes. E instrumentos nuevos e improvisados hicieron posible la era del virtuosismo. En ese entonces fue cuando surgieron estas grandes formas: Las sinfonías, las sonatas, los conciertos.
And in these big architectures of time, composers like Beethoven could share the insights of a lifetime. A piece like Beethoven's Fifth basically witnessing how it was possible for him to go from sorrow and anger, over the course of a half an hour, step by exacting step of his route, to the moment when he could make it across to joy. (Music)
En estas grandes arquitecturas de tiempo, compositores como Beethoven podían compartir el entendimiento de toda una vida. Una pieza como La Quinta de Beethoven, que básicamente atestigua cómo era posible para él pasar de la tristeza y el enojo, a lo largo de media hora, detalladamente, paso a paso, al momento en cuando pudo llegar a la alegría. (Música)
And it turned out the symphony could be used for more complex issues, like gripping ones of culture, such as nationalism or quest for freedom or the frontiers of sensuality. But whatever direction the music took, one thing until recently was always the same, and that was when the musicians stopped playing, the music stopped.
Y resultó que la sinfonía podía usarse para temas más complejos, como enfatizar aspectos de nuestra propia cultura, como el nacionalismo o la lucha por la libertad, o las fronteras de la sensualidad. Cualquiera sea la dirección que la música tomara, algo permanecía siempre igual hasta ahora, y era que cuando los músicos dejaban de tocar, la música se detenía.
Now this moment so fascinates me. I find it such a profound one. What happens when the music stops? Where does it go? What's left? What sticks with people in the audience at the end of a performance? Is it a melody or a rhythm or a mood or an attitude? And how might that change their lives?
Y este momento me fascina. Me resulta un momento muy profundo. ¿Qué sucede cuando la música se detiene? ¿Dónde va? ¿Qué nos deja? ¿Qué le queda a la audiencia al final de una interpretación? ¿Es acaso una melodía o un ritmo o un humor o una actitud? ¿Y cómo puede afectar sus vidas?
To me this is the intimate, personal side of music. It's the passing on part. It's the 'why' part of it. And to me that's the most essential of all. Mostly it's been a person-to-person thing, a teacher-student, performer-audience thing, and then around 1880 came this new technology that first mechanically then through analogs then digitally created a new and miraculous way of passing things on, albeit an impersonal one. People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
Para mí, este es el lado íntimo y personal de la música. Es lo que transmite, es el lado del "por qué." Yo lo veo como lo fundamentalmente esencial. En mayor medida ha sido algo a corta distancia, de maestro a alumno, de intérprete a la audiencia, y luego, alrededor de 1880 surgió esta nueva tecnología que, primero de forma mecánica, luego analógica y luego digital, creó esta nueva forma milagrosa de legar música, si bien es una forma impersonal. Las personas ahora podían oir música en todo momento, aunque no fuese necesario que tocaran un instrumento, leyeran música o siquiera tuvieran que ir a conciertos.
And technology democratized music by making everything available. It spearheaded a cultural revolution in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing. And technology pushed composers to tremendous extremes, using computers and synthesizers to create works of intellectually impenetrable complexity beyond the means of performers and audiences.
La tecnología democratizó la música haciendo que todo estuviese disponible. Encabezó una revolución cultural en la que artistas como Caruso y Bessie Smith estaban al mismo nivel. Y la tecnología incitó a los compositores a alcanzar extremos tremendos, utilizando computadoras y sintetizadores para crear obras de una complejidad intelectual impenetrable más allá de las posibilidades de los intérpretes o la audiencia.
At the same time technology, by taking over the role that notation had always played, shifted the balance within music between instinct and intelligence way over to the instinctive side. The culture in which we live now is awash with music of improvisation that's been sliced, diced, layered and, God knows, distributed and sold. What's the long-term effect of this on us or on music? Nobody knows.
Al mismo tiempo, la tecnología, conquistando el papel que tenía la anotación musical, cambió el equilibrio de la balanza en la música entre el instinto y la inteligencia, hacia el lado instintivo. La cultura en la que vivimos actualmente está inundada de música de improvisación que ha sido seccionada en rebanadas, cubitos y capas y, por supuesto, distribuida y comercializada. ¿Cuál es el efecto a largo plazo de esto en nosotros o en la música? Nadie lo sabe.
The question remains: What happens when the music stops? What sticks with people? Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
La pregunta persiste: ¿Qué sucede cuando la música se detiene? ¿Qué le queda al público? ¿Ahora que tenemos acceso ilimitado a la música, qué queda con nosotros?
Well let me show you a story of what I mean by "really sticking with us." I was visiting a cousin of mine in an old age home, and I spied a very shaky old man making his way across the room on a walker. He came over to a piano that was there, and he balanced himself and began playing something like this. (Music)
Voy a contarles una historia para que entiendan lo que quiero decir con "realmente queda con nosotros." Había ido a visitar a un primo mío a un asilo de ancianos y divisé a un hombre muy viejito y tembloroso abriéndose paso por la habitación con un andador. Se acercó al piano que estaba allí, se sentó y comenzó a tocar algo como esto. (Música)
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven." And I suddenly got it, and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?" (Music) And he said, "Yes, yes. I was a little boy. The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it." And I thought, my God, how much must this music mean to this man that he would get himself out of his bed, across the room to recover the memory of this music that, after everything else in his life is sloughing away, still means so much to him?
Y dijo algo como, "Yo... muchacho... sinfonía... Beethoven." Y de pronto comprendí, y le pregunté, "Amigo, ¿es posible que usted esté tratando de tocar esto?" (Música) Y me dijo, "Sí, sí, yo era un muchachito, La sinfonía: Isaac Stern, el concierto, yo lo oí." Y pensé, Dios mío, ¿qué importancia debe de tener esta música para este hombre, que se levenató de la cama y atravesó la habitación para evocar el recuerdo de esta música que, aunque todo lo demás en su vida se desvanece, todavía significa tanto para él?
Well, that's why I take every performance so seriously, why it matters to me so much. I never know who might be there, who might be absorbing it and what will happen to it in their life.
Bien, es por eso que tomo tan en serio cada interpretación, por qué son tan importantes para mí. Nunca sé quien puede estar allí, absorbiéndola y qué va a sucederle en sus vidas.
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible of sharing this music. That's what drives my interest in projects like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony that looks at the backstories of music, and working with the young musicians at the New World Symphony on projects that explore the potential of the new performing arts centers for both entertainment and education.
Pero ahora estoy entusiasmado, porque ahora hay muchas más posibilidades que antes de compartir esta música. Esto es lo que impulsa mi interés en proyectos como el programa de TV "Keeping Score" con La Orquesta Sinfónica de San Francisco que espía tras bambalinas en la música, trabajando con jóvenes músicos en la Orquesta Sinfónica Mundial en proyectos que exploran el potencial de los nuevos centros de artes interpretativas tanto para el entretenimiento como para la educación.
And of course, the New World Symphony led to the YouTube Symphony and projects on the internet that reach out to musicians and audiences all over the world. And the exciting thing is all this is just a prototype. There's just a role here for so many people -- teachers, parents, performers -- to be explorers together. Sure, the big events attract a lot of attention, but what really matters is what goes on every single day. We need your perspectives, your curiosity, your voices.
Y por supuesto, La Nueva Orquesta Sinfónica Mundial llevó a la Orquesta Sinfónica de YouTube y proyectos en Internet que llegan a músicos y audiencias alrededor del mundo. Y lo emocionante es que esto es tan solo un prototipo. Aquí hay un papel disponible para que ocupen muchos: maestros, padres, artistas, para explorar juntos. Por supuesto, los grandes eventos son los que llaman mucho la atención, pero lo que realmente importa es lo que pasa cada día. Necesitamos de su perspectiva, su curiosidad, sus voces.
And it excites me now to meet people who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers, people I never would have guessed who loved the music and who are passing it on. You don't need to worry about knowing anything. If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive, you know all that you need to know. You can start anywhere. Ramble a bit. Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired. All that 'what', all that 'how' is out there waiting for you to discover its 'why', to dive in and pass it on.
Y me emociona conocer personas como los alpinistas, los chefs, programadores, taxistas, personas que nunca me habría imaginado que amaran la música y quienes ahora la transmiten. No es necesario que se preocupen por conocer del tema. Si son curiosos, si tienen capacidad de asombro, si están vivos, ya saben todo lo que deben saber, Pueden comenzar en cualquier parte. Divaguen un poco. Sigan las huellas. Piérdanse. Sorpréndanse, diviértanse, inspírense. Ese "qué", ese "cómo" está ahí afuera esperando a que ustedes descubran su "por qué", que se sumerjan en él y que lo transmitan.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)