Have you heard the news? We're in a clean energy revolution. And where I live in Berkeley, California, it seems like every day I see a new roof with new solar panels going up, electric car in the driveway. Germany sometimes gets half its power from solar, and India is now committed to building 10 times more solar than we have in California, by the year 2022.
คุณเคยได้ยินข่าวไหมครับ เรากำลังอยู่ในยุคของการปฏิวัติพลังงานสะอาด และใน เบิร์คลีย์ แคลิฟอเนีย เมืองที่ผมอยู่ ผมจะเห็นหลังคาที่มีแผงรับพลังงานแสงอาทิตย์ ถูกติดตั้งขึ้นใหม่เป็นประจำ รถพลังงานไฟฟ้าบนท้องถนน เกือบครึ่งหนึ่งของพลังงานที่ใช้ในเยอรมัน มาจากพลังงานแสงอาทิตย์ และอินเดียก็ตั้งใจที่จะสร้างแหล่งพลังงาน แสงอาทิตย์ให้มากกว่า 10 เท่า ของที่เรามีอยู่ในแคลิฟอเนีย ภายในปี ค.ศ. 2022
Even nuclear seems to be making a comeback. Bill Gates is in China working with engineers, there's 40 different companies that are working together to try to race to build the first reactor that runs on waste, that can't melt down and is cheaper than coal. And so you might start to ask: Is this whole global warming problem going to be a lot easier to solve than anybody imagined? That was the question we wanted to know, so my colleagues and I decided to take a deep dive into the data. We were a little skeptical of some parts of the clean energy revolution story, but what we found really surprised us.
หรือแม้แต่พลังงานนิวเคลียร์ ก็เหมือนกำลังกลับมาเป็นที่สนใจ บิลล์ เกตส์ กำลังร่วมงาน กับเหล่าวิศวกรในประเทศจีน บริษัทต่าง ๆ 40 แห่ง ต่างให้ความร่วมมือ เพื่อที่จะเร่งสร้างเตาปฏิกรณ์เครื่องแรก ที่ใช้ขยะเป็นแหล่งเชื้อเพลิง ขยะที่ไม่ย่อยสลาย และมีราคาถูกกว่าถ่านหิน ถึงตอนนี้ คุณอาจเริ่มตั้งคำถาม ว่าปัญหาสภาวะโลกร้อนทั้งหมดนั้น จะถูกแก้ไขได้อย่างง่ายดาย อย่างที่ไม่เคยมีใครคาดคิดอย่างนั้นหรือเปล่า นั้นเป็นคำถามที่เราทุกคนอยากจะได้คำตอบ ฉะนั้น ผมและเพื่อนร่วมงาน ตัดสินใจที่จะดูข้อมูลให้ลึกยิ่งขึ้น เราค่อนข้างที่จะติดใจสงสัยในบางเรื่อง เกี่ยวกับกับเรื่องราว ของการปฏิวัติพลังงานสะอาด แต่สิ่งเราได้พบทำให้เรารู้สึกประหลาดใจมาก
The first thing is that clean energy has been increasing. This is electricity from clean energy sources over the last 20 years. But when you look at the percentage of global electricity from clean energy sources, it's actually been in decline from 36 percent to 31 percent. And if you care about climate change, you've got to go in the opposite direction to 100 percent of our electricity from clean energy sources, as quickly as possible. Now, you might wonder, "Come on, how much could five percentage points of global electricity be?" Well, it turns out to be quite a bit. It's the equivalent of 60 nuclear plants the size of Diablo Canyon, California's last nuclear plant, or 900 solar farms the size of Topaz, which is one of the biggest solar farms in the world, and certainly our biggest in California. A big part of this is simply that fossil fuels are increasing faster than clean energy. And that's understandable. There's just a lot of poor countries that are still using wood and dung and charcoal as their main source of energy, and they need modern fuels.
ประการแรก พลังงานสะอาดนั้น มีแนวโน้มเพิ่มขึ้นมาสักระยะแล้ว นี่คือกระแสไฟฟ้าที่ได้จากแหล่งพลังงานสะอาด ในช่วง 20 ปีที่ผ่านมา แต่ถ้าคุณดูสัดส่วนของ ปริมาณกระแสไฟฟ้าทั้งโลก ที่ผลิตจากแหล่งพลังงานสะอาด อันที่จริงแล้ว มันมีแนวโน้มลดลง จากร้อยละ 36 เหลือเพียงร้อยละ 31 และถ้าคุณอยากแก้ปัญหา การเปลี่ยนแปลงสภาวะภูมิอากาศ มันควรที่จะต้องเป็นไปในทางกลับกัน คือ กระแสไฟฟ้าทั้งหมดควรจะผลิต มาจากแหล่งพลังงานสะอาดเท่านั้น และมันต้องเกิดขึ้นให้เร็วที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ ถึงตอนนี้ คุณคงสงสัยว่า "ไม่เอาน่า ร้อยละ 5 ของกระแสไฟฟ้าทั้งโลก มันจะมากแค่ไหนกันเชียว" จริง ๆ แล้วมันค่อนข้างที่จะเยอะอยู่นะครับ เรากำลังพูดถึงพลังงานที่ได้จาก โรงงานนิวเคลียร์ 60 แห่ง ที่มีขนาดเท่ากับ ไดอะโบล แคนยอน โรงงานนิวเคลียร์สุดท้ายในแคลิฟอเนีย หรือเทียบเท่าฟาร์มแสงอาทิตย์ 900 แห่ง ที่มีขนาดเท่ากับที่โทปาซ ซึ่งเป็นหนึ่งในฟาร์มแสงอาทิตย์ ที่ใหญ่ที่สุดในโลก และแน่นอน ฟาร์มที่ใหญ่ที่สุดในแคลิฟอเนีย สาเหตุหลักนั่นก็เพราะว่า เราใช้พลังงานฟอสซิลเพิ่มขึ้น ในอัตราที่รวดเร็ว กว่าการใช้พลังงานสะอาด และนั่นก็เข้าใจได้ เพราะมีประเทศกำลังพัฒนาหลายแห่ง ที่ยังใช้ ฟืน, มูลสัตว์ และ ถ่านไม้ เป็นเชื้อเพลิงหลัก และพวกเขาต้องการเชื้อเพลิงใหม่ ๆ
But there's something else going on, which is that one of those clean energy sources in particular has actually been on the decline in absolute terms, not just relatively. And that's nuclear. You can see its generation has declined seven percent over the last 10 years. Now, solar and wind have been making huge strides, so you hear a lot of talk about how it doesn't really matter, because solar and wind is going to make up the difference. But the data says something different. When you combine all the electricity from solar and wind, you see it actually barely makes up half of the decline from nuclear. Let's take a closer look in the United States.
แต่มันยังมีอะไรที่มากกว่านั้น ซึ่งก็คือหนึ่งในพลังงานสะอาดที่เราพูดถึงนั้น กำลังมีแนวโน้มการใช้ที่ลดลงจริง ๆ ไม่ใช่แค่ในเชิงเปรียบเทียบ และมันก็คือ พลังงานนิวเคลียร์ จะเห็นว่าการผลิตไฟฟ้าจากพลังงานนิวเคลียร์ หายไปร้อยละ 7 ในช่วง 10 ปีที่ผ่านมา ทีนี้ ในส่วนของพลังงานแดดและลมนั้น มีการพัฒนาไปอย่างมาก คุณจึงได้ยินการบรรยายมากมาย ที่บอกว่าเรื่องนี้ก็ไม่น่าจะเป็นปัญหา เพราะพลังงานแดดและลม จะผลิตพลังงานมาชดเชยในส่วนนี้เอง แต่จากข้อมูลบอกสิ่งที่แตกต่างไปจากนั้น ถ้าคุณรวมกระแสไฟฟ้า ที่ได้จากแดดและลมทั้งหมด จะเห็นว่ามันชดเชยได้ไม่ถึงครึ่งหนึ่ง ของพลังงานนิวเคลียร์ที่ลดลงเลย ลองมาดูในสหรัฐอเมริกาอย่างละเอียดกัน
Over the last couple of years -- really 2013, 2014 -- we prematurely retired four nuclear power plants. They were almost entirely replaced with fossil fuels, and so the consequence was that we wiped out almost as much clean energy electricity that we get from solar. And it's not unique to us. People think of California as a clean energy and climate leader, but when we looked at the data, what we found is that, in fact, California reduced emissions more slowly than the national average, between 2000 and 2015.
ในช่วงสองถึงสามปีมานี้ ในปี ค.ศ. 2013 และ 2014 -- เราได้หยุดใช้โรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์สี่แห่ง ก่อนเวลาอันควร เกือบทั้งหมดถูกแทนที่ด้วยพลังงานฟอสซิล ผลที่ตามมาคือ เราได้สูญเสียกระแสไฟฟ้า ในปริมาณมากพอ ๆ กับพลังงานสะอาด ที่ผลิตได้แสงอาทิตย์ และนี่ไม่ได้เกิดเฉพาะกับเรา คนมักจะมองว่าแคลิฟอร์เนียเป็นผู้นำ ในด้านพลังงานสะอาดและการดูแลสภาพอากาศ แต่เมื่อเราดูกันที่ข้อมูล จะเห็นได้ว่า จริง ๆ แล้ว แคลิฟอร์เนียลดปริมาณการปล่อยก๊าซเรือนกระจก ช้ากว่าค่าเฉลี่ยของประเทศ ระหว่างปี ค.ศ. 2000 และ 2015
What about Germany? They're doing a lot of clean energy. But when you look at the data, German emissions have actually been going up since 2009, and there's really not anybody who's going to tell you that they're going to meet their climate commitments in 2020.
แล้วที่เยอรมันนีล่ะ พวกเขาใช้พลังงานสะอาดมากมาย แต่ถ้าเอาข้อมูลมาดู คนเยอรมันปล่อยก๊าซสู่ชั้นบรรยากาศ เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ ตั้งแต่ปี ค.ศ. 2009 และจะมีคนสำคัญที่จะคุณว่า พวกเขากำลังจะทำได้ตามข้อตกลง เกี่ยวกับสภาพภูมิอากาศได้ในปี ค.ศ. 2020
The reason isn't hard to understand. Solar and wind provide power about 10 to 20 percent of the time, which means that when the sun's not shining, the wind's not blowing, you still need power for your hospitals, your homes, your cities, your factories. And while batteries have made some really cool improvements lately, the truth is, they're just never going to be as efficient as the electrical grid. Every time you put electricity into a battery and take it out, you lose about 20 to 40 percent of the power. That's why when, in California, we try to deal with all the solar we've brought online -- we now get about 10 percent of electricity from solar -- when the sun goes down, and people come home from work and turn on their air conditioners and their TV sets, and every other appliance in the house, we need a lot of natural gas backup. So what we've been doing is stuffing a lot of natural gas into the side of a mountain. And that worked pretty well for a while, but then late last year, it sprung a leak. This is Aliso Canyon. So much methane gas was released, it was the equivalent of putting half a million cars on the road. It basically blew through all of our climate commitments for the year.
เหตุผลนั้นก็เข้าใจได้ไม่ยาก ลมและแดดนนั้นให้พลังงานได้แค่ ร้อยละ 10 ถึง 20 ต่อช่วงเวลาทำการหนึ่ง ๆ กล่าวคือ ถ้าไม่มีแสงแดด ลมก็จะไม่พัด แต่คุณยังต้องการพลังงานสำหรับโรงพยาบาล ที่พักอาศัย, เมือง, และโรงงานต่าง ๆ และถึงแม้ว่าแบตเตอร์รี่ได้ถูกพัฒนาขึ้นอย่างมาก ในช่วงที่ผ่านมา อย่างไรเสียมันก็ยังสู้ประสิทธิภาพ แหล่งพลังงานไฟฟ้าปกติได้ ทุกครั้งที่คุณชาร์จไฟฟ้าใส่ในแบตเตอร์รี่ และเอามันออกมาใช้ คุณสูญเสียประมาณร้อยละ 20 ถึง 40 ของพลังงานงานทั้งหมด และนั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมในแคลิฟอร์เนีย แม้ว่าเราจะพยายามจัดการ กับพลังงานแสงแดดทั้งหมดแล้ว เราสามารถกักเก็บพลังงานไฟฟ้าได้เพียง ร้อยละ 10 เท่านั้น เมื่อดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้า ผู้คนกลับบ้านจากที่ทำงาน และเปิดเครื่องปรับอากาศและโทรทัศน์ และเครื่องใช้ไฟฟ้าต่าง ๆ ภายในบ้าน นั่นแหละ ที่ทำให้เรา ต้องมีก๊าซธรรมชาติสำรองเอาไว้ใช้ ฉะนั้น สิ่งที่เรากำลังทำ คือการกักเก็บแก๊สธรรมชาติปริมาณมาก ไว้ทางด้านหนึ่งของภูเขา ซึ่งมันก็ได้ผลค่อนข้างดีอยู่ระยะหนึ่ง แต่เมื่อปลายปีที่ผ่านมา ก๊าซพวกนั้นได้รั่วสู่บรรยากาศ นี่คือ อะลิโซ แคนยอน ก๊าซมีเทนรั่วออกมาในปริมาณมาก เทียบได้กับปริมาณไอเสียจากรถยนต์ 500,000 คัน บนท้องถนน ซึ่งทั้งหมดนั้น เท่ากับปริมาณที่เราตกลง ว่าปลอยได้ภายในหนึ่งปี
Well, what about India? Sometimes you have to go places to really get the right data, so we traveled to India a few months ago. We met with all the top officials -- solar, nuclear, the rest -- and what they told us is, "We're actually having more serious problems than both Germany and California. We don't have backup; we don't have all the natural gas. And that's just the start of it. Say we want to get to 100 gigawatts by 2022. But last year we did just five, and the year before that, we did five."
เอาล่ะ ดูที่อินเดียบ้าง บางทีคุณต้องดูข้อมูลจากหลายแหล่ง เพื่อให้แน่ใจว่าข้อมูลนั้นถูกต้อง เราจึงเดินทางไปอินเดียเมื่อสองสามเดือนก่อน ไปพบกับทุกหน่วยงานหลักที่ดูแลเรื่องของ พลังงานแสงอาทิตย์, นิวเคลียร์ และอื่น ๆ และสิ่งที่เขาบอกกับพวกเราก็คือ "เรากำลังมีปัญหาที่หนักกว่า ทั้งที่เยอรมันนีและแคลิฟอร์เนีย เราไม่มีพลังงานสำรอง ไม่มีแม้แต่ก๊าซธรรมชาติ และนั่นก็เป็นแค่จุดเริ่มต้นของปัญหา สมมติว่า เราอยากผลิตไฟฟ้า 100 กิกะวัตต์ ให้ได้ภายในปี ค.ศ. 2022 แต่เมื่อปีที่ผ่านมา เราผลิตได้แค่ 5 กิกะวัตต์ และปีก่อนหน้านั้นเราก็ผลิตได้แค่ 5 กิกะวัตต์"
So, let's just take a closer look at nuclear. The United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change has looked at the carbon content of all these different fuels, and nuclear comes out really low -- it's actually lower even than solar. And nuclear obviously provides a lot of power -- 24 hours a day, seven days a week. During a year, a single plant can provide power 92 percent of the time. What's interesting is that when you look at countries that have deployed different kinds of clean energies, there's only a few that have done so at a pace consistent with dealing with the climate crisis.
เอาล่ะ ลองมากันให้ละเอียดขึ้น ที่พลังงานนิวเคลียร์ คณะดูแลการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ ระหว่างรัฐของสหประชาชาติ ได้ติดตามปริมาณก๊าซคาร์บอนที่เกิดขึ้น จากเชื้อเพลิงชนิดต่าง ๆ พลังงานนิวเคลียร์ปล่อยคาร์บอนน้อยมาก และน้อยกว่าพลังงานแสงอาทิตย์เสียอีก แถมพลังงานนิวเคลียร์ยังให้พลังงาน ที่มากกว่าอย่างเห็นได้ชัด 24 ชั่วโมงต่อวัน, เจ็ดวันต่อสัปดาห์ ตลอดทั้งปี โรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์แห่งเดียว ก็ผลิตไฟฟ้าได้ร้อย 92 ของเวลาทำการ ที่น่าสนใจคือ ถ้าลองดูประเทศอื่น ๆ ที่มีการใช้พลังงานสะอาดในรูปแบบต่าง ๆ มีเพียงไม่กี่ที่เท่านั้นที่สามารถ ทำได้ตามข้อตกลงเกี่ยวกับการจัดการปัญหา ด้านการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศ
So nuclear seems like a pretty good option, but there's this big problem with it, which all of you, I'm sure, are aware of, which is that people really don't like it. There was a study, a survey done of people around the world, not just in the United States or Europe, about a year and a half ago. And what they found is that nuclear is actually one of the least popular forms of energy. Even oil is more popular than nuclear. And while nuclear kind of edges out coal, the thing is, people don't really fear coal in the same way they fear nuclear, which really operates on our unconscious.
ซึ่งพลังงานนิวเคลียร์ดูจะเป็นทางเลือกที่ดี แต่มันก็มีปัญหาใหญ่อยู่ปัญหาหนึ่ง ซึ่งผมแน่ใจว่าทุกคนในที่นี้ต้องนึกถึง และคงไม่มีใครชอบมันแน่ ๆ ได้มีการสำรวจและศึกษาจากคนทั่วโลก ไม่ใช่แค่ในสหรัฐอเมริกาหรือยุโรปเท่านั้น เมื่อประมาณปีครึ่งที่ผ่านมา สิ่งที่พวกเขาพบก็คือ พลังงานนิวเคลียร์เป็นพลังงานรูปแบบหนึ่ง ที่ได้รับความนิยมน้อยที่สุด แม้แต่น้ำมันเองก็ยังได้รับความนิยมมากกว่า และแม้ว่าพลังงานนิวเคลียร์จะทำได้ดีกว่า พลังงานจากถ่านหิน ข้อเท็จจริงก็คือ คนส่วนมากก็ไม่ได้กลัวพลังงานถ่านหิน เท่ากับที่กลัวพลังงานนิวเคลียร์ ซึ่งจริง ๆ แล้วมันเป็นเรื่องของความรู้สึก มากกว่าเหตุผล
So what is it that we fear? There's really three things. There's the safety of the plants themselves -- the fears that they're going to melt down and cause damage; there's the waste from them; and there's the association with weapons. And I think, understandably, engineers look at those concerns and look for technological fixes. That's why Bill Gates is in China developing advanced reactors. That's why 40 different entrepreneurs are working on this problem. And I, myself, have been very excited about it.
ถ้าอย่างนั้น เรากำลังกลัวอะไร มีเพียงแค่สามสิ่งเท่านั้น หนึ่งคือเรื่องของความปลอดภัยของโรงงาน คนกลัวว่าเตาปฏิกรณ์จะหลอมละลาย และก่อห้เกิดความเสียหาย สองคือขยะนิวเคลียร์ และสามคือความเกี่ยวข้อง กับการพัฒนาอาวุธสงคราม และผมคิดว่า มันก็เข้าใจได้นะ วิศวกรหลายท่านก็เห็นปัญหาเหล่านี้ และพยายามหาทางแก้ไขในเชิงเทคนิค นั่นเป็นเหตุผลว่า ทำไมบิล เกตส์ ถึงไปจีนเพื่อพัฒนาเตาปฏิกรณ์ที่ทันสมัย นั่นเป็นเหตุว่าทำไมบริษัท 40 แห่ง ถึงกำลังพยายามแก้ปัญหานี้ และตัวผมเอง ก็ตื่นเต้นกับสิ่งนี้มาก ๆ
We did a report: "How to Make Nuclear Cheap." In particular, the thorium reactor shows a lot of promise. So when the climate scientist, James Hansen, asked if I wanted to go to China with him and look at the Chinese advanced nuclear program, I jumped at the chance. We were there with MIT and UC Berkeley engineers. And I had in my mind that the Chinese would be able to do with nuclear what they did with so many other things -- start to crank out small nuclear reactors on assembly lines, ship them up like iPhones or MacBooks and send them around the world. I would get one at home in Berkeley. But what I found was somewhat different. The presentations were all very exciting and very promising; they have multiple reactors that they're working on. The time came for the thorium reactor, and a bunch of us were excited. They went through the whole presentation, they got to the timeline, and they said, "We're going to have a thorium molten salt reactor ready for sale to the world by 2040." And I was like, "What?"
เราเคยทำเขียนรายงานเรื่อง: "จะทำให้นิวเคลียร์มีราคาถูกได้อย่างไร" จริง ๆ แล้ว เตาปฏิกรณ์ธอร์เรียม เป็นความหวังในเรื่องนี้ เมื่อ เจมส์ ฮานเซน (James Hansen) นักวิทยาศาสตร์ด้านสภาพอากาศ ถามผมว่าอยากไปจีนกับเขาหรือเปล่า เพื่อไปดูโครงการนิวเคลียร์ล้ำสมัยที่นั่น ผมกระโดดคว้าโอกาสนั้นทันที เราไปที่นั่นพร้อมกับวิศวกรจากเอ็มไอที และมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย เบิร์คลีย์ ตอนนั้นสิ่งที่ผมคิดก็คือ คนจีนน่าจะสามารถทำกับนิวเคลียร์ ได้เหมือนกับสิ่งอื่น ๆ ที่พวกเขาทำ -- พวกเขาน่าจะเริ่มผลิตเตาปฏิกรณ์ขนาดเล็ก ได้เป็นปริมาณมากในสายการผลิต และส่งออกพวกมันไปขายทั่วโลก เหมือนกับ iPhone หรือ Macbook พูดแล้ว ผมก็อยากได้มาไว้ที่เบิร์คลีย์สักอัน แต่ความจริงที่ผมเจอนั้น ค่อนข้างแตกต่างออกไป การนำเสนอนั้นน่าตื่นตาตื่นใจมาก และดูมีความหวังมาก ๆ พวกเขากำลังสร้างมีเตาปฏิกรณ์หลายแห่ง และเราก็ได้เห็นเตาปฏิกรณ์ธอร์เรียม พวกเราก็ตื่นเต้นกันมาก พวกเขานำเสนอรายละเอียดทั้งหมด พวกเขามีแผนการทำงาน แล้วพวกเขาก็บอกกับเราว่า "เรากำลังจะมีเตาธอร์เรียมที่ทำจากเกลือ ที่พร้อมจะจำหน่ายไปทั่วโลก ภายในปี ค.ศ. 2040" ผมนี่ร้องว่า "อะไรนะ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I looked at my colleagues and I was like, "Excuse me -- can you guys speed that up a little bit? Because we're in a little bit of a climate crisis right now. And your cities are really polluted, by the way." And they responded back, they were like, "I'm not sure what you've heard about our thorium program, but we don't have a third of our budget, and your department of energy hasn't been particularly forthcoming with all that data you guys have on testing reactors." And I said, "Well, I've got an idea. You know how you've got 10 years where you're demonstrating that reactor? Let's just skip that part, and let's just go right to commercializing it. That will save money and time." And the engineer just looked at me and said, "Let me ask you a question: Would you buy a car that had never been demonstrated before?"
ผมมองเพื่อนร่วมงานของผม และหันกลับไปถามว่า "โทษนะครับ -- พวกคุณช่วยเร่งมือขึ้นอีกนิดได้ไหม เพราะพวกเรากำลังมีปัญหา เรื่องการเปลี่ยนแปลงสภาพอากาศอยู่ และจริง ๆ แล้วอากาศที่จีน ก็ค่อนข้างสกปรกนะผมว่า" แล้วสิ่งที่พวกเขาตอบกลับมาก็ประมาณว่า "ผมไม่แน่ใจว่าคุณเคยได้ยินปัญหา เรื่องโครงการธอร์เรียมของเราไหม เรามีงบไม่ถึงหนึ่งในสามของที่ต้องการด้วยซ้ำ และหน่วยงานด้านพลังงานของพวกคุณ ก็ไม่ค่อยเต็มใจช่วยเหลือ ให้ข้อมูลของพวกคุณเกี่ยวกับการทดสอบ เตาปฏิกรณ์กับพวกเราสักเท่าไหร่" ผมก็เลยตอบไปว่า "โอเค ผมรู้ละ คุณต้องใช้เวลาสิบปีในการทดสอบ เตาปฏิกรณ์นั่นใช่ไหม เราข้ามกระบวนการนั่นไปเลย แล้วมาพูดถึงเรื่องการขายมันเลยดีกว่า มันน่าจะประหยัดทั้งเงินและเวลาเลยนะ" วิศวกรคนนั้นมองผมและพูดกับว่า "ขอผมถามคุณอย่างหนึ่งนะ คุณจะซื้อรถที่ไม่เคยผ่านการทดสอบไหมครับ
So what about the other reactors? There's a reactor that's coming online now, they're starting to sell it. It's a high-temperature gas reactor. It can't melt down. But it's really big and bulky, that's part of the safety, and nobody thinks it's going to ever get cheaper than the reactors that we have. The ones that use waste as fuel are really cool ideas, but the truth is, we don't actually know how to do that yet. There's some risk that you'll actually make more waste, and most people think that if you're including that waste part of the process, it's just going to make the whole machine a lot more expensive, it's just adding another complicated step.
แล้วถ้ามันเป็นเตาปฏิกรณ์ล่ะ คุณจะว่าอย่างไร" ตอนนี้มีเตาปฏิกรณ์ขายกันออนไลน์แล้ว พวกเขาเริ่มขายมันแล้ว มันเป็นเตาปฏิกรณ์ชนิดอุณหภูมิสูง และมันไม่มีทางละลาย แต่มันค่อนข้างใหญ่และเทอะทะ เพื่อให้แน่ใจว่ามันจะปลอดภัย และไม่มีใครคิดว่าราคามันจะถูกกว่า เตาปฏิกรณ์ที่เรามีอยู่ เตาปฏิกรณ์ที่ใช้ขยะเป็นเชื้อเพลิง เป็นแนวคิดที่เจ๋ง แต่ความจริงคือ เรายังไม่รู้ว่าจะทำให้มันเป็นจริงได้อย่างไร ความเสี่ยงคือคุณอาจสร้างขยะมากขึ้นกว่าเดิม และคนส่วนใหญ่คิดว่าถ้าคุณเพิ่ม ส่วนของขยะเข้าปในกระบวนการ มันก็จะทำให้ราคาของเตานั้นสูงขึ้นไปอีก และยิ่งทำให้ขั้นตอนทำงาน ซับซ้อนมากกว่าเดิม
The truth is, there's real questions about how much of that we're going to do. I mean, we went to India and asked about the nuclear program. The government said before the Paris climate talks that they were going to do something like 30 new nuclear plants. But when we got there and interviewed people and even looked at the internal documents, they're now saying they're going to do about five. And in most of the world, especially the rich world, they're not talking about building new reactors. We're actually talking about taking reactors down before their lifetimes are over. Germany's actually pressuring its neighbors to do that. I mentioned the United States -- we could lose half of our reactors over the next 15 years, which would wipe out 40 percent of the emissions reductions we're supposed to get under the Clean Power Plan. Of course, in Japan, they took all their nuclear plants offline, replaced them with coal, natural gas, oil burning, and they're only expected to bring online about a third to two-thirds.
ทีนี้ ความจริงก็คือ ปัญหานั้นอยู่ตรงที่ เราจะทำมากแค่ไหน ดูอย่างที่อินเดียที่เราได้ไปและถาม เกี่ยวกับโครงการนิวเคลียร์ รัฐบาลบอกก่อนถึงการประชุมในกรุงปารีส ว่าพวกเขาจะมีเตาปฏิกรณ์นิวเคลียร์ ประมาณ 30 แห่งในอินเดีย แต่เมื่อเราไปที่นั่น และสัมภาษณ์คนที่นั่น หรือแม้แต่อ่านจากรายงานของรัฐบาล พวกเขากลับบอกว่า พวกเขาจะมีเตาปฏิกรณ์แค่ 5 แห่ง และในหลาย ๆ ที่ทั่วโลก โดยเฉพาะประเทศที่ร่ำรวย พวกเขาไม่ได้พูดถึง การสร้างเตาปฏิกรณ์แห่งใหม่ ๆ แต่เรากำลังพูดถึงการปลดระวางเตาเหล่านั้น ก่อนเวลาอันควรจะเป็นเสียอีก เยอรมันนีกำลังกดดันประเทศเพื่อนบ้าน ให้ทำแบบที่นั้น ผมได้พูดถึงสหรัฐอเมริกาไปแล้วว่า เราอาจเสียเตาปฏิกรณ์ครึ่งหนึ่งของที่เรามีอยู่ ภายในระยะเวลา 15 ปีข้างหน้า และจะเป็นการกำจัดตัวช่วยลดการปล่อยก๊าซ ปริมาณร้อยละ 40 ซึ่งเราควรจะลดก๊าซเหล่านั้นได้ ภายใต้แผนพลังงานสะอาดวางไว้ แน่นอนว่า ที่ญี่ปุ่น พวกเขาปิด โรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์ทุกแห่ง แทนที่ด้วยการใช้ถ่านหิน ก๊าซธรรมชาติ และน้ำมันดิบ แถมยังคาดว่าจะเปิดใช้โรงงานแค่ หนึ่งในสามหรือสองในสามแห่งเท่านั้น
So when we went through the numbers, and just added that up -- how much nuclear do we see China and India bringing online over the next 15 years, how much do we see at risk of being taken offline -- this was the most startling finding. What we found is that the world is actually at risk of losing four times more clean energy than we lost over the last 10 years. In other words: we're not in a clean energy revolution; we're in a clean energy crisis. So it's understandable that engineers would look for a technical fix to the fears that people have of nuclear. But when you consider that these are big challenges to do, that they're going to take a long time to solve, there's this other issue, which is: Are those technical fixes really going to solve people's fears?
ถ้าเราลองมาคำนวณกันเล่น ๆ และรวมตัวเลขเหล่านั้น เราจะมีโรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์กี่แห่ง ในจีนและอินเดียที่จะถูกใช้งาน ภายใน 15 ปีต่อจากนี้ เราจะมีความเสี่ยงที่ต้องปิด โรงงานเหล่านั้นแค่ไหน และนี่คือสิ่งที่น่าตกใจที่สุด เราพบว่า จริง ๆ แล้วโลกของเรา กำลังเผชิญกับความเสี่ยง เสี่ยงต่อการที่เราจะสูญเสียพลังงานสะอาด มากกว่า 10 ปีที่ผ่านมาถึงสี่เท่า หรือพูดได้ว่า เราไม่ได้อยู่ในยุค แห่งการปฏิวัติพลังงานสะอาดอีกต่อไป แต่เรากำลังเจอกับวิกฤตพลังงานสะอาดต่างหาก และนั้นก็ทำให้เข้าใจได้ว่า วิศวกรควรจะพยายามหาทางแก้ปัญหา ความหวาดกลัวที่คนมีต่อพลังงานนิวเคลียร์ แต่ถ้าคุณเห็นว่านี่เป็นปัญหาที่ใหญ่ ที่คงจะต้องใช้เวลายาวนานในการแก้ไขแล้ว มันก็ยังมีปัญหาอื่นอีก นั่นก็คือ การแก้ปัญหานั้นจะช่วยให้คนหายกลัวหรือไม่
Let's take safety. You know, despite what people think, it's hard to figure out how to make nuclear power much safer. I mean, every medical journal that looks at it -- this is the most recent study from the British journal, "Lancet," one of the most respected journals in the world -- nuclear is the safest way to make reliable power. Everybody's scared of the accidents. So you go look at the accident data -- Fukushima, Chernobyl -- the World Health Organization finds the same thing: the vast majority of harm is caused by people panicking, and they're panicking because they're afraid. In other words, the harm that's caused isn't actually caused by the machines or the radiation. It's caused by our fears.
ถ้าพูดในแง่ความปลอดภัย คุณรู้หรือไม่ครับว่า ถ้าไม่นับว่าคนส่วนใหญ่จะคิดอย่างไร มันเป็นเรื่องที่ยากที่เราจะทำให้ พลังงานนิวเคลียร์ปลอดภัยไปมากกว่านี้ ลองดูงานวิจัยทางการแพทย์ จากวารสารทางการแพทย์ดู นี่คือผลงานล่าสุดจากวารสารวิชาการ ของอังกฤษชื่อ "Lancet" หนึ่งในวารสารที่ได้รับการยอมรับมากที่สุดในโลก บอกว่านิวเคลียร์เป็นพลังงาน ที่เสถียรและปลอดภัยที่สุด ทุกคนคงกลัวกับอุบัติเหตุที่จะเกิดขึ้น ถ้าอย่างนั้นลองมาดูข้อมูลกัน ทั้งที่ฟูกุชิมา หรือ เชอร์โนบิล องค์การอนามัยโลกพบสิ่งเดียวกันคือ อันตรายส่วนใหญ่เกิดจากความตื่นตระหนก ผู้คนตื่นตระหนกเพราะความหวาดกลัว หรือจะให้พูดอีกแง่คือ อันตรายต่าง ๆ ไม่ได้เกิดจากเครื่องจักร หรือการแผ่กัมมันภาพรังสี แต่เกิดจากความกลัวของคนเราเอง
And what about the waste? Everyone worries about the waste. Well, the interesting thing about the waste is how little of it there is. This is just from one plant. If you take all the nuclear waste we've ever made in the United States, put it on a football field, stacked it up, it would only reach 20 feet high. And people say it's poisoning people or doing something -- it's not, it's just sitting there, it's just being monitored. There's not very much of it. By contrast, the waste that we don't control from energy production -- we call it "pollution," and it kills seven million people a year, and it's threatening very serious levels of global warming. And the truth is that even if we get good at using that waste as fuel, there's always going to be some fuel left over. That means there's always going to be people that think it's a big problem for reasons that maybe don't have as much to do with the actual waste as we think.
แล้วถ้าพูดถึงของเสียจากมันล่ะ ทุกคนกังวลกับของเสียนิวเคลียร์ แต่คุณรู้ไหม สิ่งที่น่าประหลาดใจก็คือ โรงงานพวกนี้ปล่อยของเสียน้อยมาก นี่มาจากแค่โรงงานแห่งเดียว ถ้าคุณลองเอาของเสียทั้งหมดที่ได้จาก โรงงานนิวเคลียร์ในสหรัฐ ไปวางซ้อนกันไว้ในสนามฟุตบอล ทั้งหมดจะสูงไม่เกิด 20 ฟุต แต่ก็จะมีคนบอกว่ามันเป็นพิษนะ หรือมันจะอาจสร้างปัญหาอื่น มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นเลย มันจะอยู่ตรงนั้น และถูกเฝ้าระวังอย่างดี และมันก็ไม่ได้มีเยอะมากด้วย ในทางกลับกัน ของเสียที่เราไม่ได้จัดการ จากการผลิตพลังงาน ที่เราเรียกมันว่า "มลพิษ" และมันฆ่าคนกว่าเจ็ดล้านคนต่อปี แถมยังสร้างปัญหาคุกคาม ต่อภาวะเรือนกระจกในระดับที่ร้ายแรง แล้วคุณรู้ไหมว่า ต่อให้เราสามารถ นำของเสียพวกนั้นกลับไปใช้เป็นเชื้อเพลิงได้ แน่นอนว่า มันจะต้องมีเชื้อเพลิงบางส่วนที่เหลือ นั่นแปลว่า จะต้องมีคนที่คิดว่า ยังไงซะมันก็เป็นปัญหาใหญ่อยู่ดี เพราะเราไม่มีทางที่จะจัดการ กับของเสียพวกนั้น ได้ตามที่เราคิด
Well, what about the weapons? Maybe the most surprising thing is that we can't find any examples of countries that have nuclear power and then, "Oh!" decide to go get a weapon. In fact, it works the opposite. What we find is the only way we know how to get rid large numbers of nuclear weapons is by using the plutonium in the warheads as fuel in our nuclear power plants. And so, if you are wanting to get the world rid of nuclear weapons, then we're going to need a lot more nuclear power.
เอาล่ะ ลองพูดถึงอาวุธกันบ้าง บางทีสิ่งที่น่าแปลกใจที่สุดก็คือ เราไม่เคยเห็นตัวอย่างเลย ที่ประเทศที่มีพลังงานนิวเคลียร์ จะคิดว่า "เฮ้ย" ต้องมีอาวุธนิวเคลียร์ด้วย ซึ่งความจริงมันเป็นเรื่องตรงกันข้าม สิ่งที่พวกเราเจอมีแค่เพียง จะทำอย่างไร ที่จะกำจัดอาวุธนิวเคลียร์เหล่านั้น ตัวอย่างเช่น การนำพลูโตเนียมจากหัวระเบิด มาใช้เป็นเชื้อเพลิงให้กับ โรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์ ยิ่งกว่านั้น ถ้าคุณต้องการจะกำจัด อาวุธนิวเคลียร์ที่มีอยู่ทั้งหมดในโลก เรายิ่งต้องการโรงงานไฟฟ้านิวเคลียร์ อีกจำนวนมากเลยล่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ
As I was leaving China, the engineer that brought Bill Gates there kind of pulled me aside, and he said, "You know, Michael, I appreciate your interest in all the different nuclear supply technologies, but there's this more basic issue, which is that there's just not enough global demand. I mean, we can crank out these machines on assembly lines, we do know how to make things cheap, but there's just not enough people that want them."
ช่วงที่ผมอยู่ที่จีน วิศวกรคนที่พา บิล เกตส์ ไปที่นั่น ดึงผมไปข้าง ๆ และกล่าวกับผมว่า "รู้ไหม ไมเคิล ผมชื่นชมในความสนใจของคุณ ที่มีต่อเทคโนโลยีพลังงานนิวเคลียร์ต่าง ๆ แต่มันมียังอีกปัญหาหนึ่ง นั่นคือเราขาดความต้องการ จากคนส่วนใหญ่ในเรื่องนี้ ต่อให้เราสามารถผลิตสิ่งเหล่านี้ ได้ในปริมาณมาก หรือรู้วิธีที่จะทำให้ราคามันถูกลง แต่ก็ยังไม่มีใครต้องการที่จะซื้อมันอยู่ดี"
And so, let's do solar and wind and efficiency and conservation. Let's accelerate the advanced nuclear programs. I think we should triple the amount of money we're spending on it. But I just think the most important thing, if we're going to overcome the climate crisis, is to keep in mind that the cause of the clean energy crisis isn't from within our machines, it's from within ourselves.
ถ้าอย่างนั้นเราลองมาใช้พลังงานแดดและลม ให้มีประสิทธิภาพและประหยัดพลังงานเพิ่มขึ้น และเร่งพัฒนาโครงการนิวเคลียร์ที่ทันสมัยกันเถอะ ผมคิดว่าเราควรใช้เงินกับมาเพิ่มอีกเป็นสามเท่า แต่ผมคิดว่าสิ่งสำคัญที่สุดก็คือ ถ้าเราอยากจะผ่านพ้นวิกฤต ทางสภาพอากาศ สิ่งที่ต้องตระหนักคือ สาเหตุของปัญหาทั้งหมด ไม่ได้เกิดจากเครื่องมือหรือเครื่องจักรที่เรามี แต่มันเกิดจากความคิดของเราเองต่างหาก
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)