Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
นี่คือคำถามที่เราต้องมาคิดใหม่ด้วยกันครับ เงินและตลาดควรมีบทบาทอย่างไร ในสังคมของเรา
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
ทุกวันนี้ มีอยู่แค่ไม่กี่อย่างที่ เงินซื้อไม่ได้ ถ้าคุณต้องเข้าคุก ในซานตาบาร์บาร่า แคลิฟอร์เนีย คุณควรจะรู้ว่า ถ้าคุณไม่ชอบที่พักแบบมาตรฐาน คุณสามารถจ่ายเงินเพื่ออัพเกรดห้องขังได้ จริงๆนะครับ เท่าไหร่น่ะเหรอ คุณคิดว่าไงครับ คุณทายว่าเท่าไหร่ครับ 500 ดอลลาร์เหรอ มันไม่ใช่โรงแรมริทซ์คาร์ลตัน (Riitz-Carlton) นะครับ มันคือคุก คืนละ 82 ดอลลาร์ครับ คืนละ 82 ดอลลาร์ ถ้าคุณไปสวนสนุก แล้วไม่อยากยืนรอคิวยาวๆ ในแถวเครื่องเล่นสุดฮิต มีทางออกแล้วครับ ตอนนี้ ในสวนสนุกหลายแห่ง คุณจ่ายเพิ่ม เพื่อที่จะโดดไปอยู่หัวแถวได้เลย พวกเขาเรียกมันว่า ทางด่วน (Fast Track) หรือตั๋ว VIP
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
และนี่ไม่ได้เกิดขึ้นเฉพาะในสวนสนุกเท่านั้นนะครับ ในวอชิงตัน ดีซี แถวยาวๆ ที่บางครั้งต่อแถวกัน เพื่อฟังประชุมสภาสำคัญๆ เดี๋ยวนี้ คนจำนวนหนึ่งไม่อยากรอในแถวยาว ข้ามคืนหรือแม้กระทั่งกลางสายฝน ดังนั้น ตอนนี้ สำหรับนักล็อบบี้และคนอื่นๆ ที่ต้องการจะเข้าร่วมงานนี้อย่างมาก แต่ไม่อยากรอ มีบริษัทครับ บริษัทเข้าคิวต่อแถว และคุณไปหาพวกเขาได้ คุณจ่ายเงินพวกเขาจำนวนหนึ่ง พวกเขาจ้างคนจรจัดหรือคนที่ว่างงาน ไปยืนต่อแถว นานเท่าไหร่ก็แล้วแต่ แล้วนักล็อบบี้ทั้งหลาย ก่อนงานจะเริ่ม ก็สามารถมาเข้าที่ตรงหัวแถว แล้วก็ได้นั่ง ที่นั่งดีๆหน้าห้องไป งานต่อแถวรับจ้าง
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
มันกำลังเกิดขึ้นครับ การพึ่งพากลไกตลาด และการคิดและการแก้ปัญหาด้วยการตลาด ในขอบเขตที่กว้างขึ้น มาดูวิธีการที่เราต่อสู้ในสงครามกันครับ คุณรู้มั้ยครับว่า ในอิรักและอัฟกานิสถาน มีทหารรับจ้างอยู่ในพื้นที่ มากกว่าทหารของกองทัพสหรัฐฯ เสียอีก เอาล่ะ นี่ไม่ใช่เพราะว่าเราได้ถกเถียงกัน เรื่องว่าเราอยากจะจ้างบริษัทเอกชน มาทำสงครามหรือไม่ แต่นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
ในช่วงสามทศวรรษที่ผ่านมา เราใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางการปฏิวัติเงียบ เราล่องลอยไปโดยแทบจะไม่รู้เลยว่า เราเปลี่ยนจากการมีระบบเศรษฐกิจ ที่ใช้การตลาด ได้กลายมาเป็นสังคมการตลาด ความแตกต่างก็คือว่า ระบบเศรษฐกิจการตลาดนั้น เป็นเครื่องมือ เครื่องมือที่มีค่าและมีประสิทธิภาพ สำหรับจัดการกับการผลิตที่มากเกินกว่า ความต้องการ แต่สังคมแบบการตลาดนั้นคือ ที่ๆ เกือบทุกอย่างนั้นมีไว้เพื่อขาย มันเป็นวิถีชีวิต ที่การคิดแบบการตลาด และค่านิยมแบบกตลาด ได้ครอบงำ ทุกๆด้านของชีวิต ความสัมพันธ์ส่วนตัว ชีวิตครอบครัว สุขภาพ การศึกษา การเมือง กฎหมาย ชีวิตพลเมือง
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
เอาล่ะ ทำไมต้องกังวลด้วยล่ะ ทำไมต้องกังวลกับการที่เรากลายมาเป็น สังคมการตลาด ผมคิดว่า มันมีสองเหตุผลครับ หนึ่งในนั้นก็คือเรื่องของความไม่เท่าเทียมกัน ยิ่งเงินซื้อของได้มากเท่าไหร่ ความมั่งคั่ง หรือการยากไร้ ก็ยิ่งสำคัญมากขึ้นเท่านั้น ถ้าหากมีเพียงสิ่งเดียวที่เงินเป็นตัวตัดสิน คือการได้มาซึ่งเรือยอช หรือ วันหยุดหรูๆ หรือ รถ BMW แล้วล่ะก็ ความไม่เท่าเทียมกัน ก็คงจะไม่สำคัญเท่าไหร่นัก แต่เมื่อเงินได้ครอบงำ การเข้าถึงสิ่ง ปัจจัยสำคัญในการมีชีวิตที่ดี มากขึ้นเรื่อยๆ เช่น การบริการด้านสุขภาพที่ยอดเยี่ยม การศึกษาที่ดีที่สุด การมีสิทธิทางการเมือง และสิทธิในการรณรงค์เรื่องต่างๆ ถ้าเงินครอบงำสิ่งเหล่านั้นได้แล้วล่ะก็ ความไม่เท่าเทียม ก็มีความสำคัญอย่างมากเลยทีเดียว ดังนั้น การที่ทุกอย่างกลายเป็นสินค้าในตลาด ทำให้ความเหลื่อมล้ำ ด้านสังคม และพลเมือง ขยายวงกว้างขึ้น นั่นเป็นเหตุผลหนึ่งที่ควรค่าแก่การกังวล
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
ยังมีเหตุผลที่สองอยู่นะครับ นอกจากเรื่องความเหลื่อมล้ำ นั่นก็คือ สำหรับสินค้า และแนวปฏิบัติทางสังคมบางอย่าง เมื่อวิธีคิดและค่านิยมแบบใช้การตลาด ย่างกรายเข้ามา มันอาจเปลี่ยนความหมายของแนวปฏิบัติเหล่านั้น และดึงเอาทัศนคติและบรรทัดฐานต่างๆ ที่เราควรจะให้ความสนใจ ทิ้งไป
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
ผมอยากจะยกตัวอย่าง ของการใช้กลไกตลาดที่เป็นที่โต้แย้งกัน เช่น การจูงใจด้วยเงิน แล้วมาดูกันว่าคุณคิดยังไงกับมัน หลายๆ โรงเรียนเผชิญกับข้อท้าทาย ในการจูงใจเด็กๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเด็กๆ ที่มาจากปูมหลังที่ด้อยกว่า เพื่อให้พวกเขาขยันเรียน ทำอย่างไรให้พวกเขาตั้งใจเรียนให้เก่ง นักเศรษฐศาสตร์บางคน เสนอทางออก โดยใช้กลไกของตลาด เสนอเงินจูงใจให้เด็กๆ เพื่อให้ทำเกรดได้ดีๆ หรือทำคะแนนได้ดีๆ หรืออ่านหนังสือ พวกเขาลองมันแล้วล่ะ จริงๆ แล้ว พวกเขาได้ทำการทดลอง ในเมืองใหญ่หลายเมืองในอเมริกา ในนิวยอร์ก ชิคาโก วอชิงตันดีซี พวกเขาลองแล้ว เสนอเงิน 50 เหรียญ สำหรับเกรดเอ 35 เหรียญสำหรับเกรดบี ในดัลลัส เท็กซัส พวกเขามีกิจกรรม ที่ให้ข้อเสนอ กับเด็กแปดขวบว่า พวกเขาจะได้สองเหรียญ จากหนังสือแต่ละเล่มที่พวกเขาอ่าน
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
ดังนั้น มาดูกัน -- บางคนชอบ บางคนต่อต้านการใช้เจ้าเงินจูงใจนี่ เป็นตัวกระตุ้นการบรรลุผลสำเร็จ มาดูกันว่า คนที่นี่คิดยังไงกับมันครับ นึกภาพว่า คุณเป็นหัวหน้าของระบบโรงเรียนขนาดใหญ่ แล้วใครบางคนก็มาหาคุณ พร้อมกับข้อเสนอนี้ สมมติว่า เป็นมูลนิธิแห่งหนึ่ง พวกเขาจะให้เงินทุนด้วย คุณไม่ต้องดึงเอางบอะไรของคุณออกมาเลย มีกี่คนที่เห็นด้วย และกี่คนที่ไม่เห็นด้วย กับการทดลองนี้ครับ มาดูผลกัน ด้วยการยกมือครับ
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
อันดับแรก มีกี่คนที่คิดว่า มันก็น่าลองดู ว่ามันจะใช้ได้ผลมั้ย ยกมือครับ
And how many would be opposed? How many would --
และมีกี่คนที่ไม่เห็นด้วยครับ มีกี่คนที่ --
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
เอาล่ะ ส่วนใหญ่ของคนที่นี่ไม่เห็นด้วย แต่ส่วนน้อยจำนวนหนึ่งเห็นด้วย เรามาคุยกันดีกว่าครับ เรามาเริ่มด้วยคุณๆ ที่ไม่เห็นด้วย เราตัดวิธีนี้ทิ้ง ถึงแม้ว่าจะยังไม่ได้ทดลอง เหตุผลของคุณคืออะไร ใครจะเป็นคนเริ่มการสนทนาของเราครับ ครับ
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
ไฮเกอะ โมเสส (Heike Moses): สวัสดีค่ะทุกคน ฉันชื่อไฮเกอะ และฉันแค่คิดว่า มันจะทำลายแรงจูงใจภายใน ไม่ว่าเด็กๆ จะอยากอ่านหนังสือหรือไม่ วิธีนี้ ทำให้คุณเอาแรงจูงใจภายในโยนทิ้งไป ด้วยการแค่จ่ายเงินพวกเขา มันก็เปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขาได้แล้ว ไมเคิล แซนเดล (Michael Sandel): ดึงเอาแรงจูงใจภายในออกไป
What is, or should be, the intrinsic motivation?
แล้วอะไรล่ะที่เป็น หรือควรเป็น แรงจูงใจภายใน
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
ไฮเกอะ : คือ แรงจูงใจภายใน ควรจะเป็นความอยากที่จะเรียนรู้
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
ไมเคิล: ความอยากที่จะเรียนรู้ ไฮเกอะ: ความอยากที่จะรู้จักโลก แล้ว ถ้าคุณหยุดจ่ายเงินพวกเขา อะไรจะเกิดขึ้น แล้วพวกเขาก็จะหยุดอ่านงั้นหรือ
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
ไมเคิล: เอาล่ะ มาดูซิว่ามีใครเห็นด้วย กับการจ่ายเงินบ้าง ใครคิดว่ามันน่าลอง
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
เอลิซาเบ็ธ ลอฟทัส (Elizabeth Loftus): ฉันชือเอลิซาเบ็ธ ลอฟทัสค่ะ และคุณพูดว่า น่าลอง ดังนั้น ทำไมไม่ลองดูล่ะ และทำการทดลอง แล้ววัดผลมันซะ ไมเคิล: แล้ววัดผลมัน อะไรที่คุณจะใช้วัดล่ะ คุณจะวัดว่ามีกี่ -- เอลิซาเบ็ธ : พวกเขาอ่านหนังสือกี่เล่ม และมีหนังสือกี่เล่มที่พวกเขาอ่านต่อ หลังจากที่คุณหยุดจ่ายพวกเขา
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
ไมเคิล: โอ้ หลังจากที่คุณหยุดจ่าย เอาล่ะ ถ้าเป็นอย่างนั้นล่ะ
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
ไฮเกอะ: บอกตามตรงนะคะ ฉันแค่คิดว่า ไม่ได้จะว่าใครเลยนะคะ นี่เป็นวิธีคิดแบบอเมริกัน
(Laughter) (Applause)
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
ไมเคิล: เอาล่ะ สิ่งที่เกิดขึ้นจากการสนทนานี้ คือคำถามต่อมาที่ว่า เงินจูงใจจะผลักดัน หรือบิดเบือน หรือดึงออกมา ซึ่งแรงจูงใจที่มีคุณค่าสูงกว่า แรงจูงใจภายในที่เราหวังอยากให้มี ซึ่งคือการเรียนรู้ที่จะรักการอ่าน และรักที่จะเรียนรู้ เพื่อตัวของพวกเขาเอง และถึงคนส่วนใหญ่จะเห็นไม่ตรงกัน ว่าผลกระทบจากการทำเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร แต่นั่นดูจะเป็นคำถามที่สำคัญ ในทางใดทางหนึ่ง กลไกการตลาด หรือเงินจูงใจ ให้บทเรียนแบบผิดๆ และถ้าเป็นอย่างนั้น เด็กๆ เหล่านั้น จะเป็นอย่างไรในอนาคต
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
ผมควรจะบอกคุณว่า มันเกิดอะไรขึ้นบ้างในการทดลองเหล่านี้ การใช้เงินเพื่อให้ได้มาซึ่งเกรดดีๆ มีผลลัพธ์ที่หลากหลายมาก ส่วนใหญ่ไม่ได้ส่งผลให้เด็กๆ มีเกรดที่ดีขึ้น เงินสองเหรียญ สำหรับการอ่านหนังสือแต่ละเล่ม ทำให้เด็กๆ อ่านหนังสือมากขึ้นจริงๆ แต่มันยังทำให้เด็กๆ อ่านหนังสือที่สั้นลงด้วย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
แต่คำถามที่แท้จริงคือว่า แล้วในอนาคตเด็กๆ เหล่านี้จะเป็นอย่างไร สิ่งที่น่ากังวลคือพวกเขาจะได้เรียนรู้ว่า การอ่านเป็นเรื่องน่าเบื่อ เป็นงานประเภทที่ต้องได้ค่าจ้างถึงจะทำ หรือมันอาจจะทำให้พวกเขาอ่าน ด้วยเหตุผลแบบผิดๆ ในเบื้องต้น แต่ก็ทำให้พวกเขาตกหลุมรักการอ่าน ในภายหลัง รึเปล่า
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
ตอนนี้ สิ่งที่เรื่องนี้ หรือการถกเถียงแบบสั้นๆ ครั้งนี้ ได้นำออกมา ก็คือ สิ่งที่นักเศรษฐศาสตร์หลายคนมองข้ามไป นักเศรษฐศาสตร์มักจะคาดเดาว่า ตลาดนั้นเฉื่อย มันจะไม่แตะต้อง หรือทำให้สินค้าที่มันแลกเปลี่ยนแปดเปื้อน พวกเขาคาดว่า การแลกเปลี่ยนในตลาด ไม่ได้เปลี่ยนแปลงความหมายหรือคุณค่า ของสินค้าที่ถูกแลกเปลี่ยน นี่จะอาจจะจริงก็ได้ ถ้าเรากำลังพูดถึงสินค้าที่เป็นวัตถุ ถ้าคุณขายทีวีจอแบนให้ผม หรือให้ผมเครื่องหนึ่งเป็นของขวัญ มันก็จะมีผลแบบเดียวกัน มันให้ผลแบบเดียวกันไม่ว่าทางใด แต่มันอาจไม่เป็นเช่นนั้น ถ้าเรากำลังพูดถึงสินค้าที่ไม่ใช่วัตถุ อย่างแนวปฏิบัติทางสังคม เช่น การสอนและการเรียน หรือการมีส่วนร่วมในวิถีชีวิตของพลเมือง ในเรื่องเหล่านี้ การนำเอากลไกตลาด และเงินจูงใจมาใช้ อาจกัดกร่อน หรือเบียดบังคุณค่าและทัศนคติ ที่ไม่เกี่ยวข้องกับตลาด แต่เป็นสิ่งที่มีความสำคัญ และควรให้ความสนใจ แล้วเมื่อเราได้เห็นว่า ตลาดและการค้า ที่ขยายตัวออกนอกขอบเขตทางวัตถุ สามารถเปลี่ยนคุณลักษณะของสินค้า สามารถเปลี่ยนความหมายของ แนวปฏิบัติทางสังคมต่างๆ อย่างที่เห็นในตัวอย่าง เรื่องการเรียนการสอน เราต้องถามว่า การตลาดควรจะอยู่ที่ตรงไหน และไม่ควรจะอยู่ที่ตรงไหน ตรงไหนที่มันลดทอน คุณค่าและทัศนคติที่พึงมี แต่ในการถกเถียงเรื่องนี้ เราต้องทำในสิ่งที่เราทำได้ไม่ดีนัก และนั่นก็คือการให้เหตุผลร่วมกัน เกี่ยวกับคุณค่าและความหมาย ของแนวปฏิบัติทางสังคมที่เราให้ความสำคัญ ตั้งแต่ร่างกายของเรา จนถึงชีวิตครอบครัวของเรา รวมถึงความสัมพันธ์ส่วนตัว สุขภาพ การเรียนการสอน ชีวิตพลเมือง
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
สิ่งเหล่านี้คือ คำถามสำคัญ และเรามีแนวโน้มที่จะหลีกเลี่ยง ที่จะตอบ ที่จริง ในช่วงสามทศวรรษที่ผ่านมา ในเวลาที่การให้เหตุผลแบบการตลาด และการคิดแบบการตลาด มีพลังและได้รับสิทธิพิเศษ การถกเถียงสาธารณะของเราในช่วงเวลานั้น กลับกลวงโบ๋ ปราศจากความหมายทางศีลธรรมที่กว้างขวาง ด้วยความกลัวที่จะคิดต่าง เราหลีกเลี่ยงคำถามเหล่านี้ แต่เมื่อเราได้เห็นว่า การตลาด เปลี่ยนแปลงคุณลักษณะของสินค้า เราต้องถกเถียงกันเอง เกี่ยวกับคำถามที่ใหญ่กว่าเหล่านี้ ที่เกี่ยวกับการให้คุณค่าสินค้า
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
หนึ่งในผลลัพธ์ที่อันตรายที่สุด ของการให้ราคากับทุกอย่าง จะเกิดขึ้นกับ การแบ่งปันร่วม ความรู้สึกที่ว่า เราทุกคนล้วนเป็นส่วนหนึ่งของปรากฏการณ์นี้ ที่จะต้องร่วมกันมองเบื้องหลังของ ความเหลื่อมล้ำที่กำลังเพิ่มขึ้น ของการให้ราคากับทุกเรื่องในชีวิต ซึ่งนำไปสู่สภาวะที่คนที่มั่งคั่ง และคนที่มีชีวิตสมถะ ใช้ชีวิตที่แยกห่างออกจากกันมากขึ้นเรื่อยๆ เราใช้ชีวิต ทำงาน ซื้อของ พักผ่อน ในสถานที่ๆ แตกต่างกัน ลูกของเราเรียนคนละโรงเรียน
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
นี่ไม่ดีเลยกับประชาธิปไตย และก็ไม่ได้เป็นวิถีชีวิตที่น่าพึงใจเลย ไม่ดี แม้แต่กับพวกเราบางคนที่สามารถ จ่ายเงินเพื่อให้ได้ไปอยู่หัวแถวได้ นี่คือเหตุผล ประชาธิปไตย ไม่ได้ต้องการความเท่าเทียมอย่างสมบูรณ์แบบ แต่สิ่งที่มันต้องการคือ การที่พลเมืองใช้ชีวิตร่วมกันได้ สิ่งที่สำคัญก็คือ คนที่มาจากปูมหลังทางสังคมที่แตกต่างกัน และมาจากวิถีชีวิตที่แตกต่างกัน ได้พบเจอกัน ปะทะกัน ในวิถีชีวิตปกติธรรมดา เพราะสิ่งเหล่านี้ จะสอนเรา ให้ต่อรอง และยอมรับความแตกต่างระหว่างเรา และนี่คือวิถีทางที่จะนำเรา มาสู่การใส่ใจกับประโยชน์สาธารณะ
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
ดังนั้น ในท้ายที่สุด คำถามเกี่ยวกับการตลาด ไม่ได้เป็นเพียงคำถาม ทางด้านเศรษฐศาสตร์เท่านั้น จริงๆ แล้ว มันเป็นคำถามที่ว่า เราอยากจะอยู่ร่วมกันอย่างไร เราต้องการสังคมที่ทุกอย่างมีไว้ซื้อขาย หรือว่า มันมีสินค้าทางจริยธรรม และวิถีพลเมืองบางอย่าง ที่การตลาดไม่ได้ให้ความสำคัญ และเงินซื้อไม่ได้ บ้างหรือไม่
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)