Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
Вот вопрос, который нам нужно переосмыслить вместе: какой должна быть роль денег и рынков в нашем обществе?
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
Сегодня очень немногое нельзя купить за деньги. Если вас приговорили к сроку в тюрьме в Санта-Барбаре в штате Калифорния, вы должны знать, что если вам не по вкусу стандартные номера, вы можете улучшить условия проживания за деньги. Это правда. Как думаете, сколько это стоит? Угадаете стоимость? Пятьсот долларов? Это не отель «Ритц-Карлтон». Это тюрьма! 82 доллара в сутки. 82 доллара в сутки. Если вы отправляетесь в парк развлечений и не хотите выстаивать в длинных очередях на популярные аттракционы, то теперь есть решение. Во многих парках вы можете доплатить и перейти в начало очереди. Это называется экспресс- или VIP-билетами.
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
И подобное распространено не только в парках развлечений. В Вашингтоне, округ Колумбия, длинные очереди. Иногда очереди выстраиваются перед важными слушаниями в Конгрессе США. Сегодня некоторые люди предпочитают не стоять в длинных очередях всю ночь или в дождь. Теперь для лоббистов и других, кто очень хочет присутствовать на этих слушаниях, но не любит ждать, существуют компании, которые занимают место в очереди. И вы можете обратиться к ним. Вы можете заплатить им определённую сумму денег. Они нанимают бездомных и других лиц, которые нуждаются в работе, чтобы стоять в очереди так долго, сколько потребуется. И лоббист может встать на место такого человека прямо перед самым началом слушания или он может занять его место в первых рядах зала. Оплачиваемое стояние в очереди.
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
Использование рыночных механизмов, рыночного мышления и рыночных решений случается и в более крупных масштабах. Возьмите, к примеру, наши методы воевать. Знаете ли вы, что в Ираке и Афганистане, было больше частных военных подрядчиков, чем войск США? Это не потому, что мы вели публичные дебаты о том, хотели ли мы передать ведение войны частным компаниям. Однако это и произошло.
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
За последние 3 десятилетия, мы пережили тихую революцию. Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. Разница в следующем: рыночная экономика это инструмент, ценный и эффективный инструмент для организации производственной деятельности. А рыночное общество — это место, где почти всё на продажу. Это способ жизни, при котором рыночное мышление и ценности начинают доминировать в каждом аспекте жизни: личные отношения, семейная жизнь, здравоохранение, образование, политика, право, гражданская жизнь.
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
Зачем беспокоиться о том, что мы превращаемся в рыночное общество? Я думаю, на то есть две причины. Одна из них связана с неравенством. Чем больше вещей можно купить за деньги, тем большее значение имеет богатство или его отсутствие. Если бы единственное, что решали деньги, был доступ к яхтам, модным каникулам и машинам BMW, то неравенство не имело бы большого значения. Но когда деньги всё больше и больше управляют доступом к основным благам хорошей жизни: достойному медицинскому обслуживанию, доступу к самому лучшему образованию, политическому голосу и влиянию в кампаниях, — когда деньги начинают управлять всем этим, неравенство значит очень многое. И поэтому маркетизация всего усиливает боль от неравенства и вытекающие из него социальные и гражданские последствия. Это одна из причин для беспокойства.
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
Есть и вторая причина помимо беспокойства о неравенстве, а именно: когда вместе с социальными благами приходят рыночное мышление и рыночные ценности, которые могут изменить значение этих благ, а также вытеснить сложившиеся отношения и нормы. Об этом стоит беспокоиться.
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
В качестве примера я хотел бы привести спорное использование рыночного механизма, денежного стимула, и узнать, что вы об этом думаете. Многим школам сложно заинтересовать детей, особенно из малообеспеченных семей, усердно учиться, хорошо успевать в школе, занимать себя. Некоторые экономисты выдвинули рыночное решение: предлагать детям деньги за хорошие оценки, высокие баллы на тестах и за чтение книг. Они уже опробовали этот метод. Они провели эксперименты в некоторых крупных американских городах. В Нью-Йорке, Чикаго, Вашингтоне, округ Колумбия, предложив 50 долларов за оценку «отлично», 35 долларов за «хорошо». В Далласе, штат Техас, есть программа, которая предлагает 2 доллара 8-летним детям за каждую прочитанную книгу.
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
Так что давайте посмотрим: некоторые поддерживают, а некоторые выступают против этого материального стимула для мотивации достижения целей. Давайте посмотрим, что думают об этом присутствующие здесь. Представьте, что вы ‒ директор крупной школы, и кто-то приходит к вам с таким предложением. Скажем, это фонд, который будет предоставлять средства. Вам не нужно тратить деньги из вашего бюджета. Кто из вас согласится, а кто откажется от этого предложения? Проголосуйте поднятием руки.
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
Кто считает, что это, по крайней мере, можно опробовать и посмотреть, будет ли это работать? Поднимите руку.
And how many would be opposed? How many would --
А кто против? Сколько из вас?
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
Итак, большинство здесь выступает против, но значительное меньшинство проголосовало за. Давайте проведём дискуссию. Начнём с тех, кто против и отказался бы, даже не попробовав. Какова ваша причина? Кто начнёт наше обсуждение? Ну?
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Хайке Моузес: «Здравствуйте. Я Хайке. Думаю, что это просто убивает внутреннюю мотивацию, так что, если дети и захотят читать, то вы лишите их этого стимула, просто выплачивая им деньги. Это меняет поведение». Майкл Сандел: «Лишает внутреннего стимула...
What is, or should be, the intrinsic motivation?
А какой должна быть внутренняя мотивация?»
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
Х.М.: Внутренняя мотивация ‒ стремление к учёбе.
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
М.С.: К учёбе... Х.М.: Познанию мира. А после, если вы перестанете им платить, что произойдёт тогда? Они перестанут читать?
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
М.С.: Теперь давайте узнаем, кто выступает за, кто думает, что это стоит попробовать.
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
Элизабет Лофтус: «Меня зовут Элизабет Лофтус. Вы сказали, что стоит попробовать, так почему бы и не попробовать, провести эксперимент и выяснить? М.С.: И выяснить... А что бы вы выяснили? Вы бы выяснили сколько... Э.Л.: Сколько книг они прочитали и сколько книг они продолжат читать после того, как вы перестанете им платить.
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
М.С.: Ах, после того, как вы перестанете платить. Хорошо, и что же?
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
Х.М.: Откровенно говоря, я думаю, что это ‒ пусть никто не обижается ‒ очень по-американски.
(Laughter) (Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
М.С.: Хорошо. Из нашего обсуждения вытекает следующий вопрос: будут ли денежные стимулы истощать, портить или вытеснять более высокую мотивацию или послужат важным уроком, который мы надеемся преподать, в ходе чего дети научатся любить учёбу и чтение ради собственного блага? Люди ведут споры о том, каким будет эффект, но, кажется, в нём и заключается проблема, что каким-то образом рыночный механизм или материальные стимулы преподают плохой урок. А если это так, то, что потом будет с этими детьми?
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
Должен сказать вам о результатах этих экспериментов. Деньги за хорошие отметки привели к весьма неоднозначным результатам, по большей части они не привели к более высоким оценкам. Два доллара за каждую прочитанную книгу на самом деле заставили детей читать больше книг. Но это также привело к тому, что дети стали читать книги покороче.
(Laughter)
(Смех)
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
Но вопрос в том, что случится позже с этими детьми? Усвоят ли они, что чтение — неприятный труд, форма сдельной работы за плату, — в таком случае это тревожный знак. А может это заставит их читать по изначально неверной причине, но потом приведёт к чтению ради собственного блага?
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
Даже это краткое обсуждение выявляет то, на что многие экономисты не обратили внимания. Экономисты часто предполагают, что рынки инертны, что они не трогают и не портят обмениваемые товары. Рыночный обмен, считают они, не меняет значения или ценности обмениваемых товаров. Это может быть верно, если мы говорим о материальных благах. Если вы продаёте мне телевизор или дарите мне его, то это будет всё тот же телевизор. Он будет работать одинаково в любом случае. Но то же самое может оказаться неверным, если мы ведём речь о нематериальных благах и социальных действиях, например, преподавании и обучении или совместном участии в жизни общества. В этих областях обращение к рыночным механизмам и денежным вознаграждениям может подорвать или вытеснить не рыночные ценности и отношения, о которых стоит заботиться. Как только мы увидим, что рынки и торговля, — если их вывести за пределы области материального, — могут изменять характер самого товара и значение социальных действий, как показано на примере преподавания и обучения. Мы должны спросить себя: где рынки уместны, а где нет, где они могут в действительности подорвать ценности и отношения, о которых стоит заботиться. Но чтобы обсуждать это, мы должны делать то, в чём мы не преуспели, а именно: рассуждать вместе в обществе о значении и смысле социальных действий, которые мы высоко ценим, от нашего тела к семейной жизни, к личным отношениям, к здоровью, к преподаванию и обучению, к гражданской жизни.
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
Это спорные вопросы, и поэтому нам свойственно уклоняться от них. В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. Опасаясь разногласий, мы уклоняемся от этих вопросов. Но как только мы увидим, что рынки меняют характер товаров, мы должны будем обсуждать более крупные вопросы об оценке благ.
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
Один из самых агрессивных эффектов установления цены на всё — это установление цены на общность, на чувство, что все мы вместе. На фоне роста неравенства, маркетизация каждого аспекта жизни приводит к тому, что богатые и те, кто располагают скромными средствами, всё чаще живут отдельными жизнями. Мы живём, работаем, ходим за покупками, играем в разных местах. Наши дети ходят в разные школы.
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
Это не хорошо для демократии, и этот способ жизни не приносит удовлетворения даже для тех из нас, кто может позволить себе купить пропуск в начало очереди. И вот почему. Демократия не требует абсолютного равенства, но она требует, чтобы граждане разделяли общую жизнь. Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. Так мы приходим к заботе об общем благе.
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
В конце концов, вопрос о рынках не является главным образом экономическим вопросом. Это, на самом деле, вопрос о том, как мы хотим жить вместе. Хотим ли мы общества, где всё на продажу, или мы хотим определённых моральных и гражданских принципов, которые вне рынков и которые нельзя купить за деньги?
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)