Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
Eis uma questão sobre a qual devemos repensar juntos: Qual deveria ser o papel do dinheiro e dos mercados em nossas sociedades?
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
Hoje, existem pouquíssimas coisas que o dinheiro não pode comprar. Se você for sentenciado à prisão em Santa Bárbara, na Califórnia, você deve saber que, se não gostar das acomodações comuns, você pode pagar por uma cela melhor. É verdade. Quanto vocês acham que custa? Quanto vocês diriam? 500 dólares? Não é o Ritz-Carlton. É uma cadeia! 82 dólares por noite. 82 dólares por noite. Se você for a um parque de diversões e não quiser esperar nas longas filas das atrações mais populares, agora existe uma solução. Em muitos parques temáticos, você pode pagar uma quantia extra para pular para a frente da fila. São os chamados "expressos" ou "ingressos VIP".
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
Isso não está acontecendo apenas em parques de diversão. Em Washington D.C., longas filas, às vezes formadas para audiências importantes do Congresso. Agora, algumas pessoas não gostam de esperar em longas filas, às vezes virando a noite, até debaixo de chuva. Então, agora, para lobistas e outros que têm muito interesse em assistir a essas audiências, mas não gostam de esperar, existem empresas, empresas de "espera em fila", e você pode recorrer a elas. Você pode pagar a elas determinada quantia em dinheiro e elas contratam pessoas desabrigadas ou que precisem de emprego para ficarem esperando na fila o tempo que for necessário, e os lobistas, pouco antes de a audiência começar, podem garantir seus lugares no início da fila e seus assentos à frente. "Guarda-lugares" pagos.
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
Isso está acontecendo, o recorrer aos mecanismos de mercado, ao pensamento e às soluções do mercado, em cenários mais amplos. Vejam a forma como lutamos nossas guerras. Vocês sabiam que, no Iraque e no Afeganistão, havia mais corporações militares privadas em solo do que tropas militares americanas? Mas isso não é porque tivemos um debate público sobre se queríamos ou não terceirizar a guerra para companhias privadas, mas foi isso que aconteceu.
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
Ao longo dos últimos 30 anos, vivemos uma revolução silenciosa. Quase que sem percebermos, deixamos de ter uma economia de mercado para nos tornarmos sociedades de mercado. Esta é a diferença: uma economia de mercado é uma ferramenta, uma ferramenta valiosa e eficaz, para organizar a atividade produtiva, mas uma sociedade de mercado é um lugar onde quase tudo pode ser posto à venda. É uma forma de vida, na qual o pensamento de mercado e os valores de mercado começam a dominar todos os aspectos da vida: relações pessoais, vida familiar, saúde, educação, política, leis, vida cívica.
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
Mas por que nos preocuparmos? Por que nos preocuparmos por nos tornarmos sociedades de mercado? Por duas razões, eu acho. Uma delas tem a ver com desigualdade. Quanto mais coisas o dinheiro puder comprar, mais importante é a abundância, ou a falta dela. Se a única coisa que o dinheiro determinasse fosse o acesso a iates, ou férias extravagantes, ou carros BMW, então a desigualdade não seria muito relevante. Mas quando o dinheiro passa cada vez mais a controlar o acesso às coisas básicas de uma vida boa -- assistência à saúde decente, acesso a educação de qualidade, voz política e influência em campanhas -- quando o dinheiro passa a controlar todas essas coisas, a desigualdade se torna um grande problema. Então, a mercantilização de tudo afia o ferrão da desigualdade e sua consequência social e cívica. Esta é uma razão para nos preocuparmos.
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
Há uma segunda razão, além da preocupação com a desigualdade, que é: com alguns bens e práticas sociais, quando o pensamento e os valores de mercado entram em cena, eles podem mudar o significado dessas práticas e desencorajar atitudes e normas com as quais vale a pena se importar.
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
Gostaria de dar um exemplo do uso controverso de um mecanismo de mercado, um incentivo em dinheiro, e vejam o que vocês acham disso. Muitas escolas se veem em dificuldade com o desafio de motivar crianças, principalmente crianças de origens menos favorecidas, a estudarem com afinco, a irem bem na escola, a se dedicarem. Alguns economistas propuseram uma solução de mercado: a oferta de incentivos em dinheiro para que as crianças tirem boas notas, ou pontuação alta nas provas, ou para que leiam livros. Tentaram isso, na verdade. Fizeram algumas experiências em algumas das maiores cidades americanas. Em Nova Iorque, em Chicago, em Washington, D.C., tentaram isso, oferecendo 50 dólares por uma nota 10, 35 dólares por uma nota 9. Em Dallas, no Texas, existe um programa que oferece dois dólares a crianças de oito anos para cada livro que lerem.
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
Então, vejamos o que... Algumas pessoas são a favor, outra são contra esse incentivo em dinheiro para motivar resultados. Vejamos o que as pessoas aqui acham disso. Imaginem que vocês sejam presidentes de uma grande rede escolar e que alguém apresente a vocês essa proposta. E digamos que seja uma fundação. Eles vão fornecer os recursos. Vocês não têm que tirar dinheiro do seu orçamento. Quantos seriam a favor e quantos seriam contra tentar fazer isso? Vejamos, levantando as mãos.
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
Primeiro, quantos acham que talvez valesse a pena pelo menos tentar para ver se funcionaria? Levantem a mão.
And how many would be opposed? How many would --
E quantos seriam contra? Quantos...
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
Bem, a maioria aqui é contra, mas uma considerável minoria é a favor. Vamos abrir um debate. Vamos começar com os que são contra, que descartariam a ideia, antes mesmo de tentar. Por que razão fariam isso? Quem vai começar nosso debate? Sim.
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Heike Moses: Olá a todos, sou Heike, e acho que isso simplesmente mata a motivação interna. Então, no que diz respeito às crianças, se elas quisessem ler, você acaba tirando delas a motivação por simplesmente pagar a elas, o que só muda o comportamento. Michael Sandel: Tira delas a motivação interior.
What is, or should be, the intrinsic motivation?
Qual é, ou qual deveria ser, a motivação interior?
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
HM: Bem, a motivação interior deveria ser aprender.
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
MS: Aprender... HM: Ter a possibilidade de conhecer o mundo. Então, se parar de pagar a elas, o que acontece? Elas param de ler?
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
MS: Agora, vejamos se há alguém a favor, que acha que vale a pena tentar isso.
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
Elizabeth Loftus: Sou Elizabeth Loftus, e você disse se "vale tentar", então por que não tentar e fazer a experiência e ver o resultado? MS: E ver o resultado. E o que você veria? Você veria quantos... EL: Quantos livros leram e quantos livros continuariam a ler depois que deixassem de receber por isso.
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
MS: Ah, depois que deixassem de receber por isso. Tudo bem. Que tal?
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
HM: Para ser honesto, simplesmente acho que este é, sem querer ofender ninguém, um jeito bem americano.
(Laughter) (Applause)
(Risadas) (Aplausos)
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
MS: Tudo bem. O que surgiu desse debate foi a seguinte questão: Será que o incentivo em dinheiro afastaria, ou corromperia ou desencorajaria a motivação maior, a lição intrínseca que esperamos transmitir, que é aprender a amar o aprendizado e a leitura para o próprio bem deles? E as pessoas discordam quanto aos efeitos disso, mas essa parece ser a questão, que, de alguma forma, um mecanismo de mercado, ou um incentivo em dinheiro ensinaria a lição errada, e se isso é verdade, o que seria dessas crianças mais tarde?
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
Preciso dizer a vocês o que aconteceu com essas experiências. O dinheiro em troca de boas notas teve resultados bem variados, e a maioria não apresentou notas mais altas. Os dois dólares por livro realmente levaram as crianças a lerem mais livros. Também as levou a ler livros mais curtos.
(Laughter)
(Risadas)
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
Mas a verdadeira questão é: o que será dessas crianças mais tarde? Será que terão aprendido que a leitura é uma tarefa, um tipo de tarefa rápida que é feita por dinheiro, o que é preocupante, ou será que isso inicialmente os leva a ler pelo motivo errado, mas depois os leva a apaixonarem-se pela leitura por si só?
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
Bom, o que isso, mesmo esse breve debate, traz à tona é algo que muitos economistas negligenciam. Frequentemente, os economistas presumem que os mercados são inertes, que não tocam ou afetam os bens que comercializam. A troca mercadológica, dizem eles, não muda o significado ou o valor dos bens que estão sendo negociados. Talvez isso seja verdade quando falamos de bens materiais. Se você me vender uma TV com tela plana ou me der uma de presente, será o mesmo bem. Vai funcionar do mesmo jeito. Mas talvez isso não se aplique aos bens não-materiais e às práticas sociais, como ensinar e aprender, ou participar coletivamente da vida cívica. Nessas coisas, usar mecanismos de mercado e incentivos em dinheiro pode abalar ou desencorajar valores e atitudes não-mercadológicos, com os quais vale a pena se importar. Quando virmos que os mercados e o comércio, quando levados além do mundo material, podem mudar o caráter dos próprios bens, podem mudar o significado das práticas sociais, como no exemplo do ensino e aprendizado, devemos nos perguntar onde os mercados se encaixam e onde não se encaixam, onde podem, na verdade, abalar os valores e atitudes com as quais vale a pena nos importarmos. Mas, para que esse debate ocorra, temos de fazer algo em que não somos bons, que é debater publicamente a respeito do valor e do significado das práticas sociais que valorizamos, desde nosso corpo à vida em família, às relações pessoais, à saúde, ao ensino e aprendizado, à vida cívica.
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
Mas estas são questões controversas, então, tendemos a evitá-las. Na verdade, nos últimos 30 anos, quando o raciocínio e o pensamento mercadológicos ganharam força e prestígio, nosso discurso público nesse período se tornou oco, vazio de maior significado moral. Por medo de desentendimentos, evitamos essas questões. Mas quando virmos os mercados mudarem o caráter dos bens, temos de discutir entre nós essas questões maiores, sobre como valorizar os bens.
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
Um dos efeitos mais corrosivos de precificar tudo está na padronização, na ideia de que estamos todos nisso juntos. Contra um histórico de crescente desigualdade, mercantilizar todos os aspectos da vida leva a uma condição em que aqueles que são abastados e aqueles que levam uma vida modesta vivam vidas cada vez mais distantes uma da outra. Vivemos, trabalhamos, compramos, nos divertimos em lugares diferentes. Nossos filhos frequentam escolas diferentes.
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
Isso não faz bem à democracia, nem é uma forma satisfatória de se viver, mesmo para aqueles que podem se dar ao luxo de comprar um lugar no início da fila. Eis o porquê. A democracia não requer igualdade perfeita, mas realmente requer que os cidadãos compartilhem uma vida em comum. O que importa é que as pessoas de diferentes origens sociais, de diferentes classes sociais, encontrem-se, esbarrem umas nas outras no dia a dia normal da vida, porque é isso que nos ensina a negociar e tolerar nossas diferenças. E é assim que passamos a dar importância ao bem comum.
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
Então, no fim, a questão dos mercados não é essencialmente uma questão econômica. É realmente uma questão de como queremos viver juntos. Queremos uma sociedade onde tudo esteja à venda, ou será que existem certos bens morais e cívicos que os mercados não honram e que o dinheiro não pode comprar?
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)