Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
Ecco un domanda su cui dobbiamo riflettere nuovamente insieme: quale dovrebbe essere il ruolo dei soldi e dei mercati nelle nostre società
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
Al giorno d'oggi ci sono pochissime cose che i soldi non possono comprare. Se siete reclusi in prigione a Santa Barbara, in California, dovreste sapere che se non vi piacciono le sistemazioni standard potete comprare una cella di categoria superiore. Sul serio. Per quale prezzo, dite voi? Tirate a indovinare. Cinquecento dollari? Non è il Ritz-Carlton. È una prigione! Ottantadue dollari a notte. Ottantadue dollari a notte. Se andate a un parco di divertimento e non volete fare la fila per le giostre più popolari, adesso c'è una soluzione. In molti parchi a tema, potete pagare un extra per saltare in cima alla fila. Lo chiamano Fast Track, o biglietto VIP.
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
E questo accade solo nei parchi di divertimento. A Washington, D.C., talvolta si formano lunghe file per importanti udienze del Congresso. Ad alcune persone non piace aspettare in lunghe file, magari di notte, anche con la pioggia. Perciò ora, per lobbisti e altri che sono appassionati di queste udienze ma a cui non piace aspettare, ci sono aziende, aziende per l'attesa in fila, e potete andare da loro. Potete pagarli, loro assumono dei senzatetto o altre persone a cui serve un lavoro per aspettare in fila tutto il tempo che serve e il lobbista, subito prima l'inizio dell'udienza, può prendere il suo posto in cima alla coda e sedersi in prima fila. Attese in coda pagate.
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
Il ricorso a meccanismi di mercato, a ragionamenti di mercato e soluzioni di mercato, si verifica in aree sempre più vaste. Prendete per esempio come combattiamo le guerre. Sapevate che, in Iraq e Afghanistan, c'erano più appaltatori militari privati che truppe militari degli Stati Uniti? Non perché ci fosse stato un dibattito pubblico sul voler dare in concessione la guerra ad aziende private, ma è quanto è successo.
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
Nei tre decenni passati, abbiamo vissuto una rivoluzione silenziosa. Ci siamo spostati, quasi senza notarlo dall'avere un'economia di mercato a diventare delle società di mercato. La differenza è questa: un'economia di mercato è uno strumento efficace e prezioso, per organizzare l'attività produttiva, ma una società di mercato è un luogo dove quasi tutto è in vendita. È uno stile di vita, in cui ragionamenti di mercato e valori di mercato cominciano a dominare ogni aspetto della vita: relazioni personali, vita familiare, salute, educazione, politica, leggi, vita civile.
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
Perché preoccuparsi? Perché preoccuparsi di diventare delle società di mercato? Per due ragioni, credo. Una ha a che fare con la disuguaglianza. Più cose i soldi possono comprare, più è rilevante la loro abbondanza, o mancanza. Se l'unica cosa a cui i soldi garantissero l'accesso fossero yacht o vacanze prestigiose o BMW, la disuguaglianza non sarebbe poi così importante. Ma quando i soldi cominciano a governare l'accesso ai beni necessari per una vita decorosa -- un'assistenza sanitaria decente, l'accesso alla migliore istruzione, voce politica e influenza nelle campagne -- quando i soldi cominciano a governare tutte queste cose, la disuguaglianza ha una grande rilevanza. E così la marchetizzazione di tutto acuisce la morsa della disuguaglianza e le sue conseguenze sociali e civili. Questa è una ragione per preoccuparsene.
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
C'è una seconda ragione a parte quella della disuguaglianza, ed è la seguente: riguardo alcuni beni e attività sociali, quando subentrano ragionamenti di mercato e valori di mercato, possono cambiare il senso di queste attività ed escludere comportamenti e norme per le quali valga la pena preoccuparsi.
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
Vorrei fare un esempio di un uso controverso di un meccanismo di mercato, un incentivo in denaro, e vedere cose ne pensate. Molte scuole lottano nel tentativo di motivare i bambini, specialmente bambini con background svantaggiati, a studiare tanto, a fare bene a scuola, ad applicarsi. Alcuni economisti hanno proposto una soluzione di mercato: offrire incentivi in denaro ai bambini per ottenere voti migliori o risultati alti nei test o per leggere dei libri. Lo hanno provato sul serio. Hanno fatto alcuni esperimenti in alcune tra le maggiori città americane. A New York, a Chicago, a Washington, D.C., lo hanno provato, offrendo 50 dollari per un 10, 35 dollari per un 9. A Dallas, in Texas, hanno un programma che offre ai bambini di otto anni, due dollari per ogni libro che leggono.
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
Vediamo quindi -- alcune persone sono a favore, altre persone sono contrarie a questo incentivo in denaro per motivare i risultati. Vediamo le persone qui presenti cosa pensano a questo proposito. Immaginate di essere a capo di una scuola superiore e qualcuno viene da voi con questa proposta. Diciamo che è una fondazione. I fondi li forniscono loro. Non dovete prelevarli dal vostro bugdet. Quanti sarebbero a favore e quanti sarebbero contrari a dare loro una possibilità? Vediamo per alzata di mano.
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
Prima di tutto, vediamo quanti pensano che varebbe almeno la pena di fare un tentativo per vedere se funziona? Alzate la mano.
And how many would be opposed? How many would --
E quanti sarebbero contrari?
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
Quindi la maggioranza sarebbe contraria, ma una discreta minoranza sarebbe a favore. Apriamo un dibattito. Cominciamo con quelli di voi che si oppongono, che lo escluderebbero ancora prima di provarci. Quale sarebbe la vostra ragione? Chi vuole cominciare la discussione? Sì?
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Heike Moses : Salve a tutti, mi chiamo Heike, penso che questo uccida la motivazione intrinseca, quindi rispetto ai bambini, se vogliono leggere, se togli quell'incentivo pagandoli, così si cambia il comportamento. Michael Sandel: Togliere l'incentivo intrinseco.
What is, or should be, the intrinsic motivation?
Qual è, o dovrebbe essere, la motivazione intrinseca?
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
HM: Beh, la motivazione intrinseca dovrebbe essere imparare.
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
MS: Imparare. HM: Conoscere il mondo. E dopo, se smetti di pagarli, cosa succede? Smettono di leggere?
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
MS: Vediamo ora se c'è qualcuno a favore, che crede valga la pena provare.
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
Elizabeth Loftus: Mi chiamo Elizabeth Loftus, lei dice se vale la pena provare, perché non provare, fare l'esperimento e fare delle misurazioni? MS: E misurare. E cosa misurereste? Misurereste quanti -- EL: Quanti libri leggono e quanti libri continuano a leggere dopo che smetti di pagarli.
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
MS: Oh, dopo che smetti di pagarli. D'accordo, cosa ne pensa?
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
HM: A essere franchi, credo che sia uno stile piuttosto americano, senza offendere nessuno.
(Laughter) (Applause)
(Risate) (Applausi)
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
MS: D'accordo. Ciò che è emerso da questa discussione è la domanda seguente: l'incentivo in denaro toglierà, corroderà la motivazione più elevata, la lezione intrinseca che speriamo di trasmettere, che consiste nell'imparare ad amare ad apprendere e a leggere per il loro bene? Le persone non sono d'accordo sull'effetto che avrebbe, ma la questione sembra essere che in qualche modo il meccanismo di mercato o l'incentivo in denaro insegni la lezione sbagliata, e se lo fa, cosa ne sarà dopo di questi bambini?
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
Dovrei dirvi cosa è successo con questi esperimenti. Il denaro per i voti alti ha avuto risultati molto diversi, nella maggior parte dei casi non è risultato in voti più alti. I due dollari per libro hanno portato i bambini a leggere più libri. Ma li ha anche portati a leggere libri più corti.
(Laughter)
(Risate)
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
Ma la vera domanda è, cosa ne sarà dopo di questi bambini? Avranno imparato che leggere è un lavoretto, un tipo di lavoro da fare per essere pagati, questa è la preoccupazione, oppure potrebbe spingerli a leggere inizialmente per la ragione sbagliata, ma poi a farli innamorare della lettura solo per il gusto di farlo?
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
Ciò che è emerso da questo breve dibattito è qualcosa che molti economisti trascurano. Gli economisti spesso assumono che i mercati siano inerti, che non corrodano i beni scambiati. Assumono che lo scambio di mercato non cambi il significato o il valore del bene scambiato. Questo potrebbe essere vero se si parla di beni materiali. Se mi vendete un televisore a schermo piatto o me lo regalate, sarà comunque lo stesso oggetto. Funzionerà allo stesso modo. Ma ciò potrebbe non valere se si parla di beni non materiali e aspetti sociali come l'insegnamento e l'apprendimento, o l'impegno collettivo nella vita civile. Portare meccanismi di mercato e incentivi in denaro in questi campi, può minare o escludere valori e comportamenti estranei al mercato per cui vale la pena preoccuparsi. Nel momento in cui vediamo che i mercati e il commercio, quando si estendono oltre il dominio materiale, possono cambiare la natura dei beni stessi, possono cambiare il significato delle attività sociali, come nel caso dell'insegnamento e dell'apprendimento, dobbiamo chiederci a cosa appartengano i mercati e a cosa no, dove in realtà possono minare i valori e i comportamenti per cui vale la pena preoccuparsi. Ma per avere questo dibattito, dobbiamo fare qualcosa che non siamo molto bravi a fare e sarebbe ragionare insieme in pubblico sul valore e il significato degli aspetti della società a cui diamo un prezzo, dai nostri corpi, alla vita familiare dalle relazioni sociali alla salute dall'insegnamento e l'apprendimento alla vita civile.
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
Queste sono questioni controverse, per cui tendiamo a eluderle. Infatti, nei tre decenni passati, quando il ragionamento di mercato e il pensiero di mercato hanno acquisito forza e guadagnato prestigio, il nostro dibattito pubblico in questo periodo è stato svuotato dai maggiori significati morali. Per paura di non essere d'accordo, eludiamo queste domande. Ma quando vediamo che i mercati cambiano la natura dei beni, dobbiamo discutere tra di noi queste grandi domande sul come valutare i beni.
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
Uno degli effetti più corrosivi del dare un prezzo a tutto riguarda la comunanza, la sensazione che vi siamo dentro tutti insieme. Contro lo scenario di una crescente disuguaglianza, marchetizzare ogni aspetto della vita porta a una condizione dove coloro che sono ricchi e coloro che hanno mezzi più modesti vivono vite sempre più separate. Viviamo, lavoriamo, acquistiamo e giochiamo in luoghi separati. I nostri bambini frequentano scuole diverse.
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
Ciò non è un bene per la democrazia, e non è un modo di vivere soddisfacente, anche per quelli di noi che possono permettersi di comprare la testa della fila. Ecco perché. La democrazia non richiede una perfetta uguaglianza, ma ciò che richiede è che i cittadini condividano una vita comune. Ciò che conta è che le persone di provenienza sociale differente e con percorsi di vita differenti si incontrino l'una con l'altra, si scontrino l'una con l'altra, nel corso ordinario della vita, perché è questo che ci insegna a superare e a rispettare le nostre differenze. Ed è così che si arriva a preoccuparsi del bene comune.
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
Per cui, concludendo, il discorso dei mercati non è una questione puramente economica. È veramente una questione sul come si voglia vivere insieme. Vogliamo una società dove tutto è in vendita, o dove vi sono certi beni morali e civili che il mercato non onora e che i soldi non possono comprare?
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)