Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
Aquí hay una pregunta que necesitamos repensar juntos: ¿Cuál debería ser el papel del dinero y los mercados en nuestras sociedades?
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
Hoy en día, hay muy pocas cosas que el dinero no puede comprar. Si están sentenciados a una pena de cárcel en Santa Bárbara, California, deberían saber que si no les gusta el alojamiento estándar, pueden pagar por una celda mejor. Es cierto. ¿Cuánto creen que cuesta? ¿Cuánto se imaginan que puede costar? ¿Quinientos dólares? ¡No es el Ritz-Carlton! !Es una cárcel! Ochenta y dos dólares por noche. Ochenta y dos dólares por noche. Si van a un parque de diversiones y no quieren hacer esas largas filas para las atracciones populares, ahora hay una solución. En muchos parques temáticos, se puede pagar extra para saltar al principio de la fila. Los llaman boletos Vía Rápida o VIP.
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
Y esto no está sucediendo únicamente en los parques de atracciones. En Washington, D.C., a veces se forman largas filas, colas, para las audiencias importantes del Congreso. Y a algunas personas no les gusta hacer esas largas colas, quizá una noche y hasta bajo la lluvia. Y entonces ahora hay, para grupos de presión y otros que estén deseosos de asistir a las audiencias pero que no les gusten las colas, empresas de hacer fila a las que uno puede acudir. Se les paga una cierta cantidad de dinero, contratan a habitantes de la calle y a otros que necesiten trabajo para que hagan la cola el tiempo que sea necesario, y el cabildero, justo antes de empezar la audiencia, toma el lugar de él o ella en la cabeza de la cola y puede así tener un asiento en primera fila. Pago por hacer fila.
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
Está sucediendo, se está recurriendo a soluciones de mercado, a mecanismos de mercado y a esta forma de pensar en las grandes arenas. Piensen en la manera en que peleamos nuestras guerras. ¿Sabían que, en Iraq y Afganistán, hubo en el terreno más contratistas militares privados que efectivos militares de EE. UU.? Esto no es porque tuviéramos un debate público sobre la subcontratación de la guerra con empresas privadas, sino que es lo que sucedió.
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
En las últimas tres décadas, hemos asistido a una revolución silenciosa. Hemos pasado casi sin darnos cuenta de tener una economía de mercado a convertirnos en sociedades de mercado. La diferencia es la siguiente: una economía de mercado es una herramienta, un instrumento valioso y eficaz para la organización de la actividad productiva, y una sociedad de mercado es un lugar donde casi todo está a la venta. Es una forma de vida en la que el pensamiento y los valores del mercado empiezan a dominar todos los aspectos de la vida: las relaciones personales, la vida familiar, la salud, la educación, la política, la ley, la vida cívica.
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
¿Por qué preocuparse? ¿Por qué preocuparse porque nos estemos convirtiendo en sociedades de mercado? Por dos razones, creo. Una tiene que ver con la desigualdad. Entre más cosas pueda comprar el dinero, más importancia tendrá su escasez o abundancia. Si lo único que determinara el dinero fuera el acceso a yates, vacaciones lujosas o BMWs, entonces la desigualdad no importaría mucho. Pero cuando el dinero empieza a gobernar cada vez más el acceso a los esenciales de una buena vida —servicios de salud decentes, acceso a una mejor educación, voz en la política e influencia en las campañas— cuando el dinero llega a gobernar todas esas cosas, la desigualdad importa mucho. Y la mercantilización de todo afila el aguijón de la desigualdad y sus consecuencias sociales y cívicas. Esta es una razón para preocuparse.
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
Hay una segunda razón, además de la preocupación por la desigualdad, y es esta: con algunos bienes y algunas prácticas sociales, cuando el pensamiento y los valores de mercado entran, pueden cambiar el significado de esas prácticas y pueden desplazar actitudes y normas por las que vale la pena preocuparse.
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
Me gustaría poner un ejemplo de un uso controvertido de un mecanismo de mercado, un incentivo en efectivo, y ver lo que piensan de ello. Muchas escuelas enfrentan el desafío de motivar a los niños, especialmente los niños provenientes de medios desfavorecidos, para que estudien duro, para que se desempeñen bien en la escuela, para que se apliquen. Algunos economistas han propuesto una solución de mercado: ofrecer incentivos en efectivo a los niños por sacar buenas notas o altos puntajes o por leer libros. Lo han intentado, en realidad. Han hecho algunos experimentos en algunas ciudades estadounidenses. En Nueva York, en Chicago, en Washington, D.C. lo han intentado, ofreciendo 50 dólares por un 10 35 dólares por un 9. En Dallas, Texas, tienen un programa que ofrece a los niños de ocho años 2 dólares por cada libro que lean.
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
Veamos lo que... Algunas personas están a favor, y algunas personas se oponen a este incentivo en efectivo para motivar el logro. Veamos lo que la gente piensa aquí sobre ello. Imagínense que son los directores de una gran conjunto educativo y alguien viene con esta propuesta. Y digamos que es una Fundación. Ellos proveerán los fondos. No tienen que sacarlos de su presupuesto. ¿Cuántos estarían a favor y cuántos se opondrían a darle una oportunidad? Veamos las manos alzadas.
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
En primer lugar, ¿cuántos creen que podría valer la pena al menos intentarlo para ver si funciona? Levanten la mano.
And how many would be opposed? How many would --
¿Y cuántos opinan lo contrario?
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
Así que la mayoría se opone, pero hay una minoría considerable a favor. Discutámoslo. Vamos a empezar con aquellos que se oponen, ¿quién lo descartaría incluso antes de probarlo? ¿Cuál sería la razón? ¿Quién quiere comenzar la discusión? ¿Sí?
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
Heike Moses: Hola a todos, soy Heike, y creo que esto acaba la motivación interna, ya que el deseo de leer de los niños, si les gusta leer sería desplazado al pagarles, de tal forma que esto solo cambia el comportamiento. Michael Sandel: Acaba el incentivo interno.
What is, or should be, the intrinsic motivation?
¿Cuál es, o debería ser, la motivación interna?
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
HM: Bueno, la motivación interna debería ser aprender.
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
MS: Aprender. HM: Llegar a conocer el mundo. Y entonces, si se les deja de pagar, ¿qué pasa entonces? ¿Entonces, dejan de leer?
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
MS: Ahora, vamos a ver si hay alguien que esté a favor, que crea que vale la pena intentarlo.
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
Elizabeth Loftus: Soy Elizabeth Loftus, y Ud. dice que vale la pena intentarlo, así que, ¿por qué no hacerlo y experimentar, y medir las cosas? MS: Y medir. ¿Y qué medirías? ¿Medirías cuántos...? EL: Cuántos libros leyeron y cuántos libros siguieron leyendo después de que ya no se les paga.
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
MS: Después de que ya no se les paga. Bien, ¿qué opinas?
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
HM: Para ser franca, creo que esto es, sin ofender a nadie, un estilo muy norteamericano.
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
MS: Muy bien. Lo que ha surgido de esta discusión es la pregunta siguiente: ¿Los incentivos en efectivo desplazarán, corromperán o acabarán con la motivación superior, la lección de fondo que pretendemos dar, que es aprender, amar aprender y leer por su propio bien? La gente no se pone de acuerdo sobre cuál será el efecto, pero lo que parece ser el problema, es que de alguna manera un mecanismo de mercado o un incentivo en efectivo enseñe la lección equivocada, y si lo hace, ¿qué será de estos niños después?
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
Debería decirles lo que ha pasado con estos experimentos. El dinero por buenas calificaciones ha tenido resultados muy variados, en su mayor parte no ha resultado en mejores calificaciones. Los dos dólares por cada libro hicieron que los niños leyeran más libros. También los llevó a leer libros más cortos.
(Laughter)
(Risas)
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
Pero la pregunta real es: ¿Qué pasará después con estos chicos? ¿Habrán aprendido que la lectura es una tarea difícil, una especie de trabajo por el que se paga —su preocupación— o podrá esto tal vez inducirlos a leer por la razón equivocada inicialmente, pero luego llevarlos a enamorarse de la lectura por su propio bien?
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
Lo que deja claro este debate, este breve debate, es algo que muchos economistas no tienen en cuenta. Los economistas asumen a menudo que los mercados son inertes, que no tocan ni contaminan los bienes que se intercambian. El intercambio de mercado, asumen, no cambia el significado o el valor de las mercancías que se intercambian. Esto puede ser cierto si hablamos de bienes materiales. Si me venden un televisor de pantalla plana o me lo dan de regalo, será el mismo bien. Funcionará igual. Pero lo mismo puede no ser verdad si estamos hablando de bienes inmateriales y de prácticas sociales como la enseñanza y el aprendizaje o la participación en la vida cívica. En esos dominios, los mecanismos de mercado y los incentivos en efectivo pueden debilitar o desplazar actitudes y valores no mercantiles por los que vale la pena preocuparse. Una vez que vemos que los mercados y el comercio, cuando se extienden más allá del dominio material, pueden cambiar el carácter de las mercancías, pueden cambiar el significado de las prácticas sociales, como en el ejemplo de la enseñanza y el aprendizaje, tenemos que preguntarnos en dónde caben los mercados y en dónde no, dónde pueden realmente socavar los valores y las actitudes que valen la pena. Pero para tener este debate, tenemos que hacer algo para lo que no somos muy buenos, y es razonar juntos en público sobre el valor y el significado de las prácticas sociales que valoramos, desde nuestros cuerpos hasta la vida en familia, las relaciones personales, la salud, la enseñanza y el aprendizaje de la vida cívica.
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
Estas son cuestiones polémicas, que, por lo mismo, procuramos evitar. De hecho, durante las tres últimas décadas, que el razonamiento y el pensamiento de mercado ha ganado fuerza y prestigio, nuestro discurso público, durante este mismo tiempo, se ha vuelto hueco, vacío de un significado moral mayor. Por temor al desacuerdo, evadimos estas preguntas. Pero una vez que vemos que los mercados cambian el carácter de las mercancías, tenemos que debatir entre nosotros estas grandes preguntas acerca de cómo valorar los bienes.
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
Uno de los efectos más corrosivos de ponerle precio a todo lo sufre la comunalidad, el sentido de que todos estamos en esto juntos. Contra el trasfondo de la creciente desigualdad, mercantilizar todo aspecto de la vida conduce a una condición donde los que son solventes y aquellos que son de escasos recursos tienen vidas cada vez más separadas. Vivimos, trabajamos, compramos y jugamos en lugares diferentes. Nuestros niños van a escuelas distintas.
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
Esto no es bueno para la democracia, ni es una forma satisfactoria de vivir, incluso para aquellos de nosotros que podemos comprar nuestro lugar al principio de la fila. Por esto. La democracia no requiere una igualdad perfecta, lo que sí requiere es que los ciudadanos compartan una vida en común. Lo que importa es que las personas de diferentes procedencias sociales y diferentes estilos de vida se encuentren unos con otros, choquen unos con otros en el curso normal de la vida, porque esto es lo que nos enseña a negociar y a respetar nuestras diferencias. Y así es cómo llegamos a preocuparnos por el bien común.
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
Y entonces, al final, la cuestión de los mercados no es fundamentalmente una cuestión económica. Es una cuestión de cómo queremos vivir juntos. ¿Queremos una sociedad donde todo está a la venta, o hay ciertos bienes morales y cívicos que los mercados no honran y que el dinero no puede comprar?
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)