هاهو سؤال نحن بحاجة لإعادة التفكير به سوياً: ما هو الدور المناط بالمال والأسواق في مجتمعاتنا؟
Here's a question we need to rethink together: What should be the role of money and markets in our societies?
اليوم، هناك القليل من الأشياء التي لا يمكن للمال شراؤها. اذا حُكم عليك بفترة في السجن في سانتا باربرا، كالفورنيا، يجب أن تعرف بأنه اذا لم تحب السجون الاعتيادية، فيمكنك شراء خدمة أفضل للزنزانة. هذا حقيقي. كم يكلف ذلك، حسب توقعاتك؟ ما هو تخمينك؟ 500 دولار أمريكي؟ هذا ليس فندق ريتز كارلتون. أنه سجن! 82 دولاراً لليلة. 82 دولاراً لليلة. اذا ذهبت الى منتزه وأنت لا تحب الوقوف في صفوف طويلة لأجل الخدمات الشعبية، فهناك حل الآن. في العديد من المنتزهات، يمكنك دفع مبلغ اضافي لتذهب الى مقدمة الصف. يسمونها الطريق السريع أو تذاكر الشخصيات المهمة.
Today, there are very few things that money can't buy. If you're sentenced to a jail term in Santa Barbara, California, you should know that if you don't like the standard accommodations, you can buy a prison cell upgrade. It's true. For how much, do you think? What would you guess? Five hundred dollars? It's not the Ritz-Carlton. It's a jail! Eighty-two dollars a night. Eighty-two dollars a night. If you go to an amusement park and don't want to stand in the long lines for the popular rides, there is now a solution. In many theme parks, you can pay extra to jump to the head of the line. They call them Fast Track or VIP tickets.
وهذا لا يحدث فقط في المنتزهات. في واشنطون دي سي.، الصفوف الطويلة، تتشكّل الصفوف بعض الأحيان لجلسة استماع مهمة في الكونغرس. بعض الناس لا يحب الإنتظار في الصفوف الطويلة، ربما في وقت متأخر من الليل، وحتى في المطر. الآن، جماعات الضغط وآخرون الذين هم حريصون جداً على حضور جلسات الاستماع هذه لكنهم لا يريدون الانتظار، فهناك شركات، شركات للوقوف في الصفوف، ويمكنك الذهاب اليهم. وتدفع لهم مبالغ معلومة من المال، وسيقومون بتوظيف أناس مشردين وآخرين من البطالة ليقفوا منتظرين في الصف مهما طال الأمر، ويمكن لجماعة الضغط، تماماً قبل بداية جلسة الاستماع، أخذ مكانه أو مكانها في مقدمة الصف والمقعد في مقدمة القاعة. انتظار في صفوف مدفوع الأجر.
And this isn't only happening in amusement parks. In Washington, D.C., long lines, queues sometimes form for important Congressional hearings. Now some people don't like to wait in long queues, maybe overnight, even in the rain. So now, for lobbyists and others who are very keen to attend these hearings but don't like to wait, there are companies, line-standing companies, and you can go to them. You can pay them a certain amount of money, they hire homeless people and others who need a job to stand waiting in the line for as long as it takes, and the lobbyist, just before the hearing begins, can take his or her place at the head of the line and a seat in the front of the room. Paid line standing.
الأمر يحدث، اللجوء لآليات السوق وطرائق تفكير السوق وحلوله، في مساحات أكبر. لنأخذ الطريقة التي نحارب بها حروبنا. هل تعلم أنه، في العراق وأفغانستان، كان هناك متعاقدون من القطاع الخاص مع الجيش على الأرض أكثر من القوات المقاتلة الأمريكية؟ هذا ليس لأننا اقمنا مناظرات على الملأ حول سواء أردنا إيكال أمر الحرب للشركات الخاصة أم لا، لكن هذا هو ما حدث.
It's happening, the recourse to market mechanisms and market thinking and market solutions, in bigger arenas. Take the way we fight our wars. Did you know that, in Iraq and Afghanistan, there were more private military contractors on the ground than there were U.S. military troops? Now this isn't because we had a public debate about whether we wanted to outsource war to private companies, but this is what has happened.
على مدى العقود الثلاث الماضية، عشنا خلال ثورة هادئة. لقد جنحنا تقريباً بدون أن ندرك من كون لدينا إقتصاد سوق حر الى كوننا نصبح مجتمعات أسواق. الفرق هو هذا: اقتصاد السوق الحر هو أداة، أداة قيّمة وفعّالة، لادارة الأنشطة الانتاجية، لكن مجتمع السوق هو المكان الذي فيه كل شيئ تقريباً معروض للبيع. وهو طريقة حياة، فيها تفكير السوق وقيم السوق يبدأن بالهيمنة على كل مناحي الحياة: العلاقات الشخصية، الحياة الأسرية، الصحة، التعليم، السياسة، القانون، الحياة المدنية.
Over the past three decades, we have lived through a quiet revolution. We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. The difference is this: A market economy is a tool, a valuable and effective tool, for organizing productive activity, but a market society is a place where almost everything is up for sale. It's a way of life, in which market thinking and market values begin to dominate every aspect of life: personal relations, family life, health, education, politics, law, civic life.
الآن، لماذا نقلق؟ لماذا نقلق حول أننا نصبح مجتمعات أسواق؟ لسببين، كما أعتقد. أولهما له علاقة بعدم المساواة. كل ما أستطاع المال شراء أشياء أكثر، عندها الثراء الفاحش، أو عدم الثراء، يصبح قضية. اذا كان الشيئ الوحيد الذي يستطيع المال تحديده هو الحصول على يخت أو اجازات مترفة أو سيارة بي أم دبليو، عندئذ لا يهم أمر عدم المساواة كثيرا. لكن حينما يكون المال يحكم باضطراد الحصول على الضروريات لحياة جيدة -- رعاية صحية جيدة، الحصول على أفضل تعليم، الصوت السياسي والنفوذ في الحملات السياسية-- حينما يكون المال يحكم باضطراد كل هذه الأشياء، تصبح عدم المساواة قضية كبيرة جداً. ولذا فجعل كل شيئ للسوق يزيد من لدغة عدم المساواة وتبعاتها المدنية والاجتماعية. هذا أحد الأسباب للقلق.
Now, why worry? Why worry about our becoming market societies? For two reasons, I think. One of them has to do with inequality. The more things money can buy, the more affluence, or the lack of it, matters. If the only thing that money determined was access to yachts or fancy vacations or BMWs, then inequality wouldn't matter very much. But when money comes increasingly to govern access to the essentials of the good life -- decent health care, access to the best education, political voice and influence in campaigns -- when money comes to govern all of those things, inequality matters a great deal. And so the marketization of everything sharpens the sting of inequality and its social and civic consequence. That's one reason to worry.
هناك سبب آخر بعيدا عن القلق المتعلق بعدم المساواة، وهو هذا: مع بعض المنافع والممارسات الاجتماعية ، حينما يدخل تفكير السوق وقيم السوق، ربما يغيران معاني هذه الممارسات ويحشد لسلوك وعادات ينبغي القلق منها.
There's a second reason apart from the worry about inequality, and it's this: with some social goods and practices, when market thinking and market values enter, they may change the meaning of those practices and crowd out attitudes and norms worth caring about.
أرغب في ضرب مثال لاستخدام مثير للجدل لآليات السوق، حافز نقدي، ولنرى ما رأيك حوله. تعاني العديد من المدارس من تحدي تحفيز التلاميذ، خصوصاً الأطفال من خلفيات اجتماعية فقيرة، ليدرسوا بجدية، ليتفوقوا في المدرسة، و يتقدموا بأنفسهم. أقترح بعض الإقتصاديين حل من السوق: لنعرض تحفيز نقدي للأطفال ليحصلوا على علامات جيدة أو درجات أعلى في الاختبارات أو لقراءة الكتب. لقد حاولوا هذا، بالفعل. لقد قاموا ببعض التجارب في بعض المدن الأمريكية الكبيرة. في نيويورك، شيكاغو، وفي واشنطون دي سي.، لقد حاولوا هذا، بعرض 50 دولارا لمن يحرز ممتاز، و 35 دولارا لمن يحرز جيد جدا. في دالاس، تكساس، لديهم برنامج يعرض دولارين للتلميذ ذا الثمان سنوات لكل كتاب يقرأوه.
I'd like to take an example of a controversial use of a market mechanism, a cash incentive, and see what you think about it. Many schools struggle with the challenge of motivating kids, especially kids from disadvantaged backgrounds, to study hard, to do well in school, to apply themselves. Some economists have proposed a market solution: Offer cash incentives to kids for getting good grades or high test scores or for reading books. They've tried this, actually. They've done some experiments in some major American cities. In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. In Dallas, Texas, they have a program that offers eight-year-olds two dollars for each book they read.
لذا لنرى ما -- يؤيده بعض الناس، ويعارضه بعض الناس في مسألة التحفيز النقدي لتحفيز الانجاز. لنرى ما يعتقده الناس حول الأمر هنا. تخيل بأنك مدير لنظام مدرسة كبيرة، ويأتيك أحدهم بهذا المقترح. ولنفترض أنها منظمة. سيقدمون الدعومات. لا يتوجب عليك دفعها من ميزانية المدرسة. كم شخص سيكونوا مؤيدين وكم شخص سيكونوا معارضين لمحاولة هذه التجربة؟ لنرى ذلك عبر رفع الأيدي.
So let's see what -- Some people are in favor, some people are opposed to this cash incentive to motivate achievement. Let's see what people here think about it. Imagine that you are the head of a major school system, and someone comes to you with this proposal. And let's say it's a foundation. They will provide the funds. You don't have to take it out of your budget. How many would be in favor and how many would be opposed to giving it a try? Let's see by a show of hands.
أولاً، كم شخص يعتقد أنها قد تستحق التجريب لنرى اذا كانت ستنجح؟ أرفع يدك.
First, how many think it might at least be worth a try to see if it would work? Raise your hand.
وكم شخص يعارض؟ كم شخص --
And how many would be opposed? How many would --
إذاً فالأغلبية تعارض، لكن أقلية لا بأس بها تؤيد. لنجري حواراً. لنبدأ بأولئك الذين يعارضون، من يمانع من الأساس قبل تجربتها؟ ماهو السبب في رأيك؟ من سيبدأ النقاش؟ نعم؟
So the majority here are opposed, but a sizable minority are in favor. Let's have a discussion. Let's start with those of you who object, who would rule it out even before trying. What would be your reason? Who will get our discussion started? Yes?
هيكي موسى: مرحباً بالجميع، أنا هيكي، و أعتقد أنها تقتل جوهر الحافز، فالنسبة لذلك الطفل، اذا أردت أن تقرأ، فعليك أن تستبعد هذا الحافز عبر الدفع لهم، بحيث يغيّر السلوك. مايكل ساندال: سيقتل جوهر التحفيز .
Heike Moses: Hello everyone, I'm Heike, and I think it just kills the intrinsic motivation, so in the respect that children, if they would like to read, you just take this incentive away in just paying them, so it just changes behavior. Michael Sandel: Takes the intrinsic incentive away.
اذا، ما هو أو مالذي ينبغي أن يكون الحافز الجوهري؟
What is, or should be, the intrinsic motivation?
هيكي: حسناً، الحافز الجوهري يجب أن يكون التعلّم.
HM: Well, the intrinsic motivation should be to learn.
مايكل: التعلّم. هيكي: ليعرف العالم. ومن ثم، اذا توقفت عن الدفع له، مالذي سيحدث حينها؟ عندها سيتوقفون عن القراءة؟
MS: To learn. HM: To get to know the world. And then, if you stop paying them, what happens then? Then they stop reading?
مايكل: الآن، لنرى اذا كان هناك شخص مؤيد، يعتقد أن الأمر يستحق التجربة.
MS: Now, let's see if there's someone who favors, who thinks it's worth trying this.
اليزابيث لوفتوس: أنا اليزابيث لوفتوس وأنت قلت أنه يستحق التجربة، إذاً لم لا نجرب الأمر ونقوم بتجارب ونقيس الأشياء؟ مايكل: ونقيس. مالذي سيتم قياسه؟ ستقيس كم عدد -- إليزابيث: كم كتاباً قرأوه وكم كتاباً واصلوا قراءته بعد أن توقفت عن الدفع لهم.
Elizabeth Loftus: I'm Elizabeth Loftus, and you said worth a try, so why not try it and do the experiment and measure things? MS: And measure. And what would you measure? You'd measure how many -- EL: How many books they read and how many books they continued to read after you stopped paying them.
مايكل: أوه، بعد أن توقفت عن الدفع لهم. حسناً، ماذا عن ذلك؟
MS: Oh, after you stopped paying. All right, what about that?
هيكي: لأكون صريحة، أنا أعتقد هذا، بدون أن أجرح أحدا، هذه طريقة أمريكية جداً.
HM: To be frank, I just think this is, not to offend anyone, a very American way.
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
مايكل: حسناً. ما نتج عن هذا النقاش هو السؤال التالي: هل الحافز النقدي سيحرف أو يفسد أم يزيد من الدوافع العليا، الدرس الجوهري الذي نأمل بتكريسه، الذي هو حب التعلّم والقراءة من أجل التعلّم والقراءة؟ ولم يتفق الناس حول ماهية التأثير، لكن يبدو أن ذلك هو السؤال، أن آلية السوق بطريقة ما أو الحافز النقدي يعلّم الدرس الخطأ، واذا كان كذلك، ما هو مصير أولئك الأطفال في المستقبل؟
MS: All right. What's emerged from this discussion is the following question: Will the cash incentive drive out or corrupt or crowd out the higher motivation, the intrinsic lesson that we hope to convey, which is to learn to love to learn and to read for their own sakes? And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later?
ينبغي أن أخبركم عن مآلات هذه التجارب. الحافز النقدي للدرجات العليا نتج عنه مزيج من النتائج، في معظم الأحيان لم ينتج عنه درجات أعلى. الدولاران لكل كتاب جعل أؤلئك الأطفال يقرأون كتب أكثر. وجعلهم أيضاً يقرأون كتباً أقصر.
I should tell you what's happened with these experiments. The cash for good grades has had very mixed results, for the most part has not resulted in higher grades. The two dollars for each book did lead those kids to read more books. It also led them to read shorter books.
(ضحك)
(Laughter)
لكن السؤال الحقيقي هو، ما هو مستقبل هؤلاء الأطفال؟ هل سيتعلمون أن القراءة هي عمل روتيني، نوع من العمل يتعين عليك فعله بالمقابل المادي، هذا هو القلق، أو ربما قادهم للقراءة السبب الخطأ من الأساس لكن بعد ذلك وقعوا في حب القراءة لنفس الغاية؟
But the real question is, what will become of these kids later? Will they have learned that reading is a chore, a form of piecework to be done for pay, that's the worry, or may it lead them to read maybe for the wrong reason initially but then lead them to fall in love with reading for its own sake?
الآن، ما جلبته هذه المناظرة القصيرة، هو شيئ يغفله العديد من الاقتصاديين. يفترض الاقتصاديون غالبا أن الأسواق خاملة، وأنها لا تلمس أو تخرب السلع التي يتم تداولها. تداول السوق، كما يفترضون، لا يغيّر المعنى أو القيمة للسلعة التي يتم تداولها. هذا ربما يكون صحيحاً بما يكفي اذا كنا نتحدث عن سلع مادية. اذا بعت تلفاز ذا شاشة مسطّحة أو أعطيتني واحدا كهدية، سيكون نفس السلعة. وسيعمل الأمر بنفس الطريقة. لكن نفس الشيئ ربما لا ينطبق اذا كنا نتحدث عن سلع غير مادية وممارسات اجتماعية مثل التدريس أو التعلّم أو المشاركة سوياً في حياة مدنية. في تلك المجالات، جلب آليات السوق والحوافز النقدية ربما يقوّض أو يزاحم القيم غير السوقية والسلوكيات التي ينبغي أن نهتم بها. بمجرد أن نرى أن الأسواق والتجارة، حينما تمددت الى ما وراء المجال المادي، يمكن أن تغيّر طبيعة السلع نفسها، يمكن أن تغيّر معنى الممارسات الاجتماعية، كما هو الحال في مثال التدريس والتعلّم، ينبغي أن نسأل الى أين تنتمي الأسواق وحيث لا تنتمي، حيث تقوّض الأسواق بالفعل القيم والسلوكيات التي ينبغي أن نقلق بشأنها. لكن لنقيم هذه المناظرة، ينبغي أن نفعل شيئا نحن لسنا جيدون فيه، وهو أن نفكر منطقيا على الملأ حول القيم والمعاني للممارسات الاجتماعية التي نقيّمها، من أجسامنا الى الحياة الأسرية لللعلاقات الشخصية للصحة الى التدريس والتعلّم الى الحياة المدنية.
Now, what this, even this brief debate, brings out is something that many economists overlook. Economists often assume that markets are inert, that they do not touch or taint the goods they exchange. Market exchange, they assume, doesn't change the meaning or value of the goods being exchanged. This may be true enough if we're talking about material goods. If you sell me a flat screen television or give me one as a gift, it will be the same good. It will work the same either way. But the same may not be true if we're talking about nonmaterial goods and social practices such as teaching and learning or engaging together in civic life. In those domains, bringing market mechanisms and cash incentives may undermine or crowd out nonmarket values and attitudes worth caring about. Once we see that markets and commerce, when extended beyond the material domain, can change the character of the goods themselves, can change the meaning of the social practices, as in the example of teaching and learning, we have to ask where markets belong and where they don't, where they may actually undermine values and attitudes worth caring about. But to have this debate, we have to do something we're not very good at, and that is to reason together in public about the value and the meaning of the social practices we prize, from our bodies to family life to personal relations to health to teaching and learning to civic life.
الآن هذه أسئلة جدلية، ونحاول نميل للهروب منها. في الحقيقة، خلال العقود الثلاث الماضية، حينما جمع منطق السوق وتفكيره قواهما وحصلوا على مكانة، فان خطابنا العام خلال هذا الوقت أصبح أجوفاً، خالي من المعاني الأخلاقية الأكبر. جراء الخوف من الاختلاف، نحن نهرب من هذه الأسئلة. لكن بمجرد رؤيتنا للاسواق تغيّر طبيعة السلع، ينبغي أن نناقش بعضنا البعض حول هذه الأسئلة الأكبر حول كيفية تقييم السلع.
Now these are controversial questions, and so we tend to shrink from them. In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. For fear of disagreement, we shrink from these questions. But once we see that markets change the character of goods, we have to debate among ourselves these bigger questions about how to value goods.
أحد أكثر الآثار المدمرة لوضع تعرفة لكل شيئ هو القواسم المشتركة، الشعور بأننا جميعاً في هذا الشيئ سوياً. ضد خلفية ازدياد عدم المساواة، فان تسويق كل مناحي الحياة يقود الى حالة أن اؤلئك الأثرياء و أولئك الذين أوضاعهم متواضعة يعيشون حيوات متفاوتة باضطراد. نحن نعيش ونعمل ونتسوق ونلعب في أماكن مختلفة. يذهب أطفالنا لمدارس مختلفة.
One of the most corrosive effects of putting a price on everything is on commonality, the sense that we are all in it together. Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. We live and work and shop and play in different places. Our children go to different schools.
هذا ليس جيداً للديموقراطية، وليس طريقة مقنعة للعيش بها، حتى لأؤلئك الذين يستطيعون تحمّل الكلفة لشراء الطريق الى مقدمة الصف. ها هو السبب. الديموقراطية لا تتطلب المساواة الكاملة، لكنها تتطلب أن يتشارك المواطنون حياة مشتركة. الذي يهم هو أن الناس من خلفيات اجتماعية مختلفة ومشارب مختلفة للحياة يعيشون مع بعضهم البعض، يواجهون بعضهم البعض، في اطار حياة اعتيادية، لأن هذا هو ما يعلمنا التفاوض و نلجم اختلافاتنا. وبهذه الطريقة نصل للاهتمام بالصالح العام.
This isn't good for democracy, nor is it a satisfying way to live, even for those of us who can afford to buy our way to the head of the line. Here's why. Democracy does not require perfect equality, but what it does require is that citizens share in a common life. What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. And this is how we come to care for the common good.
ولذا، في النهاية، فان سؤال الاسواق ليس سؤالاً اقتصادياً. بل هو سؤال عن كيف نريد أن نعيش سوياً. هل نريد مجتمعاً حيث كل شيئ معروض للبيع، أو هل هناك مصالح اخلاقية و مدنية محددة لا تحترمها الأسواق ولا يستطيع المال شراؤها؟
And so, in the end, the question of markets is not mainly an economic question. It's really a question of how we want to live together. Do we want a society where everything is up for sale, or are there certain moral and civic goods that markets do not honor and money cannot buy?
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)