هنا سؤال يجب علينا أن نسأله: ما الخطأ الذي وقع؟ ليس فقط مع الجائحة لكن مع حياتنا المدنية. ما الذي أوصلنا هذه اللحظة السياسية الحاقدة المستقطبة؟
Here's a question we should all be asking: What went wrong? Not just with the pandemic but with our civic life. What brought us to this polarized, rancorous political moment?
في العقود الأخيرة، زاد الانقسام بين الفائزين والخاسرين في عمقه، سمّم سياساتنا، فرّقنا. يعود هذا الانقسام جزئياً إلى عدم المساواة. لكنه يتعلق أيضاً بالسلوكيات تجاه الفوز والخسارة التي تأتي معه. أولئك الذين وصلوا القمة يعتقدون أن نجاهم هو من صنعهم، مقياس لجدارتهم، والذين خسروا لا يجب أن يلوموا سوى أنفسهم.
In recent decades, the divide between winners and losers has been deepening, poisoning our politics, setting us apart. This divide is partly about inequality. But it's also about the attitudes toward winning and losing that have come with it. Those who landed on top came to believe that their success was their own doing, a measure of their merit, and that those who lost out had no one to blame but themselves.
طريقة التفكير هذه عن النجاح تأتي من مبدأ يبدو جذاباً. إذا كان لكل شخص فرصة متساوية، فالناجحون يستحقون نجاحهم. هذا هو أساس الجدارة. بالطبع عملياً، نحن بعيدون عن الهدف المرجو. ليس كل شخص لديه الفرصة العادلة للنجاح. الأطفال المولودين لعائلات فقيرة يظلون فقراء عند كبرهم. الآباء الأغنياء قادرون على توريث مزاياهم لأطفالهم. في الجامعات المرموقة على سبيل المثال، هناك عدد أكبر من الطلاب من الطبقة العليا بنسبة 1% مقارنة بالطبقة الأدنى من البلد مجتمعين.
This way of thinking about success arises from a seemingly attractive principle. If everyone has an equal chance, the winners deserve their winnings. This is the heart of the meritocratic ideal. In practice, of course, we fall far short. Not everybody has an equal chance to rise. Children born to poor families tend to stay poor when they grow up. Affluent parents are able to pass their advantages onto their kids. At Ivy League universities, for example, there are more students from the top one percent than from the entire bottom half of the country combined.
لكن المشكلة ليست بأننا غير قادرين على مجاراة مبادئ الجدارة التي نصرح بها. المبدأ كله مغلوط. له جانب مظلم. الاستحقاق يؤدي إلى إفساد الصالح العام. يؤدي إلى الغطرسة بين الفائزين وإهانة بين الخاسرين. يشجع الناجحون على استنشاق نجاحهم بعمق، ينسون الحظ والثروة التي ساعدتهم في طريقهم. وتجعلهم يتعالون على أولئك الأقل حظاً، الأقل اعتماداً منهم. هذا مهم للسياسة. أحد أقوى المصادر، وهو ردة الفعل العكسية من العامة هو الشعور السائد بين الكادحين بنظرة النخبة لهم باستخفاف. هذه شكوى مشروعة.
But the problem isn't only that we fail to live up to the meritocratic principles we proclaim. The ideal itself is flawed. It has a dark side. Meritocracy is corrosive of the common good. It leads to hubris among the winners and humiliation among those who lose out. It encourages the successful to inhale too deeply of their success, to forget the luck and good fortune that helped them on their way. And it leads them to look down on those less fortunate, less credentialed than themselves. This matters for politics. One of the most potent sources of the populous backlash is the sense among many working people that elites look down on them. It's a legitimate complaint.
حتى عندما أدت العولمة إلى تعميق عدم المساواة وركود الأجور، قدم مؤيدوها للعمال بعض النصائح الداعمة. "إذا كنت تريد التنافس والفوز في الاقتصاد العالمي، التحق بكلية." "ما تجنيه يعتمد على ما تتعلمه." "يمكنك أن تفعل ذلك إذا حاولت." والواقع أن هذه النخب تفوت الإهانة الضمنية في هذه النصيحة. إذا لم تلتحق بكلية، إذا لم تنجح في الاقتصاد الجديد، فشلك هو خطؤك. هذا هو المعنى الضمني. لا عجب أن العديد من الكادحين انقلبوا ضد النخب ذات الجدارة.
Even as globalization brought deepening inequality and stagnant wages, its proponents offered workers some bracing advice. "If you want to compete and win in the global economy, go to college." "What you earn depends on what you learn." "You can make it if you try." These elites miss the insult implicit in this advice. If you don't go to college, if you don't flourish in the new economy, your failure is your fault. That's the implication. It's no wonder many working people turned against meritocratic elites.
لذا ماذا يجب علينا أن نفعل؟ نحتاج لإعادة التفكير في ثلاثة محاور لحياتنا المدنية. دور الكلية، كرامة العمل ومعنى النجاح.
So what should we do? We need to rethink three aspects of our civic life. The role of college, the dignity of work and the meaning of success.
علينا إعادة التفكير في دور الجامعات كمحكمين في الفرص. لأولئك الذين يقضون أيامنا بصحبة المعتمدين، سهل نسيان حقيقة بسيطة: لم يحصل معظم الأشخاص على الدرجة الجامعية ذات الأربع سنوات. حقيقةً، تقريباً ثلثي الأمركيين لم يحصلوا عليها. لذا من الحماقة أن تخلق اقتصاداً يجعل المؤهل الجامعي شرطاً ضرورياً للعمل والحياة الكريمة.
We should begin by rethinking the role of universities as arbiters of opportunity. For those of us who spend our days in the company of the credentialed, it's easy to forget a simple fact: Most people don't have a four-year college degree. In fact, nearly two-thirds of Americans don't. So it is folly to create an economy that makes a university diploma a necessary condition of dignified work and a decent life.
تشجيع الأفراد على الالتحاق بالجامعة شيء جيد. توسيع نطاق الوصول لأولئك الذين لا يستطيعون تحمل التكاليف أفضل. لكن هذا ليس حلاً لعدم المساواة. يجب أن نركز بشكل أقل على تسليح الناس من أجل قتال الاستحقاق، والتركيز أكثر على جعل الحياة أفضل للأشخاص الذين يفتقرون إلى المؤهل ولكن الذين يقدمون مساهمات أساسية لمجتمعنا.
Encouraging people to go to college is a good thing. Broadening access for those who can't afford it is even better. But this is not a solution to inequality. We should focus less on arming people for meritocratic combat, and focus more on making life better for people who lack a diploma but who make essential contributions to our society.
علينا تجديد كرامة العمل ووضعها في قلب سياساتنا. يجب أن نتذكر أن العمل لا يقتصر فقط على كسب العيش، إنه يتعلق بالمساهمة أيضاً في الصالح العام والحصول على التقدير للقيام بذلك.
We should renew the dignity of work and place it at the center of our politics. We should remember that work is not only about making a living, it's also about contributing to the common good and winning recognition for doing so.
لقد صاغها روبرت ف. كينيدي جيداً قبل نصف قرن. الأخوية والمجتمع والوطنية المشتركة. لا تأتي هذه القيم الأساسية من شراء واستهلاك البضائع معاً فقط. تأتي من العمل الكريم، بأجر لائق. يمكّنا هذا النوع من العمل من قول: "لقد ساعدت في بناء هذا البلد. أنا مشارك في مشاريعها العامة الكبرى." هذا الشعور الوطني مفقود إلى حد كبير من حياتنا العامة اليوم.
Robert F. Kennedy put it well half a century ago. Fellowship, community, shared patriotism. These essential values do not come from just buying and consuming goods together. They come from dignified employment, at decent pay. The kind of employment that enables us to say, "I helped to build this country. I am a participant in its great public ventures." This civic sentiment is largely missing from our public life today.
غالباً ما نفترض أن كسب الأشخاص للمال هو مقياس مشاركتهم في الصالح العام. لكن هذا خطأ. شرح مارتن لوثر كينغ الابن السبب. بالتفكير في إضراب عمال النظافة في ممفيس، تينيسي، قبل وقت قصير من اغتياله، قال كينج: "الشخص الذي يجمع قمامتنا، في نهاية المطاف، بنفس أهمية الطبيب، لأنه إذا لم يقم بعمله، ستنتشر الأمراض. كل عمل له كرامة."
We often assume that the money people make is the measure of their contribution to the common good. But this is a mistake. Martin Luther King Jr. explained why. Reflecting on a strike by sanitation workers in Memphis, Tennessee, shortly before he was assassinated, King said, "The person who picks up our garbage is, in the final analysis, as significant as the physician, for if he doesn't do his job, diseases are rampant. All labor has dignity."
جائحة اليوم توضح ذلك. تكشف مدى عمق اعتمادنا على العمال الذي غالباً ما نغفلهم. عمال التوصيل، عمال الصيانة، موظفو البقالة، عمال الصيانة، سائقي الشاحنات، الممرضين المساعدين، عمال رعاية الأطفال، مقدمي الرعاية الصحية المنزلية. هؤلاء ليسوا العمال الأفضل أجوراً أو الأكثر تكريماً. لكننا الآن نعتبرهم عاملين أساسيين. هذه لحظة للنقاش العام حول كيفية رفع رواتبهم وتقديرهم في مواءمة أفضل مع أهمية عملهم.
Today's pandemic makes this clear. It reveals how deeply we rely on workers we often overlook. Delivery workers, maintenance workers, grocery store clerks, warehouse workers, truckers, nurse assistants, childcare workers, home health care providers. These are not the best-paid or most honored workers. But now, we see them as essential workers. This is a moment for a public debate about how to bring their pay and recognition into better alignment with the importance of their work.
لقد حان الوقت أيضاً لتحول أخلاقي وحتى روحي، للتشكيك في غطرستنا للاستحقاق. هل أستحق أخلاقياً المواهب التي تمكنني من النجاح؟ هل هذا بصنع يدي أن أعيش في مجتمع يقدر المواهب التي أمتلكها؟ أم أن هذا هو حظي الجيد؟ الإصرار على أن نجاحي هو واجبي يجعل من الصعب أن أرى نفسي مكان الآخرين. تقدير دور الحظ في الحياة يمكن أن يثير بعض التواضع. هناك لولا النسب أو فضل الله، أو سر القدر، أذهب.
It is also time for a moral, even spiritual, turning, questioning our meritocratic hubris. Do I morally deserve the talents that enable me to flourish? Is it my doing that I live in a society that prizes the talents I happen to have? Or is that my good luck? Insisting that my success is my due makes it hard to see myself in other people's shoes. Appreciating the role of luck in life can prompt a certain humility. There but for the accident of birth, or the grace of God, or the mystery of fate, go I.
روح التواضع هذه هي الفضيلة الوطنية التي نحتاجها الآن. إنها بداية طريق العودة من أخلاقيات النجاح القاسية التي تفرق بيننا. إنها توجهنا إلى ما وراء طغيان الاستحقاق إلى حياة عامة أقل حقداً وأكثر سخاء.
This spirit of humility is the civic virtue we need now. It's the beginning of a way back from the harsh ethic of success that drives us apart. It points us beyond the tyranny of merit to a less rancorous, more generous public life.