One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
สิ่งหนึ่งที่โลกจำเป็นต้องมี สิ่งหนึ่งที่ประเทศนี้จำเป็นต้องมีอย่างขาดเสียไม่ได้ คือวิธีที่ดีขึ้น ในการจัดให้มีการถกประเด็นทางการเมือง เราจำเป็นต้องมาค้นหากันใหม่ถึง ศิลปะการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตยที่สูญหายไป (เสียงปรบมือ) ถ้าเราลองมาคิดถึงการโต้ประเด็นที่มีอยู่ในปัจจุบัน ส่วนมากเป็นการตะโกนแข่งกัน ในช่องเคเบิลทีวี เป็นสงครามขว้างปาความคิดใส่กันในรัฐสภา ผมมีข้อแนะนำครับ ไปดูที่ประเด็นถกเถียงที่เรามีทุกวันนี้ ในเรื่องการสาธารณสุข ในเรื่องการให้โบนัสและการพยุงธุรกิจในวอลล์สตรีท ในเรื่องของช่องว่างระหว่างคนรวยกับคนจน ในเรื่องการยืนยันสิทธิประโยชน์และการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน สิ่งที่ซ่อนอยู่ใต้เปลือก ของข้อโต้เถียงพวกนั้น ซึ่งมีแรงกระตุ้นมาจากทุกด้าน ก็คือคำถามสำคัญ ว่าด้วยจริยศาสตร์ คือคำถามสำคัญว่าด้วยความยุติธรรม แต่เราแทบจะไม่ เชื่อมต่อและปกป้อง และโต้แย้งเกี่ยวกับ คำถามด้านศีลธรรมจรรยาที่สำคัญพวกนี้ในการเมืองเลย
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
ดังนั้น สิ่งที่ผมอยากทำในวันนี้ คือจะให้มีการถกประเด็นกัน ก่อนอื่น ขอให้ผมนำ นักปราชญ์ชื่อก้อง ผู้เขียนเกี่ยวกับคำถาม ว่าด้วยความยุติธรรมและ ศีลธรรมจรรยา มาบรรยายให้คุณฟังสั้นๆ ถึงอริสโตเติลแห่งเอเธนส์ ทฤษฎีความยุติธรรมของอริสโตเติล จากนั้นจะต่อด้วยการถกประเด็นกันที่นี่ เพื่อดูว่า ใช่หรือไม่ว่าแนวคิดของอริสโตเติล ตามจริงแล้ว บอกถึง แนวทางที่เราคิดและถกประเด็นกัน เกี่ยวกับปัญหาในทุกวันนี้ เอาหละ พวกคุณพร้อมสำหรับการบรรยายหรือยังครับ? ตามที่อริสโตเติลกล่าวไว้ ความยุติธรรม หมายถึง การให้ในสิ่งที่ผู้นั้นสมควรได้รับ เท่านี้แหละครับ สิ้นสุดการบรรยายครับ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
ตอนนี้ พวกคุณอาจบอกว่า อื้อ ก็ชัดเจนดีนะ คำถามจริงๆ เริ่มต้น เมื่อมาถึงการถกประเด็นว่า ใครสมควรได้รับอะไรและเพราะเหตุใด มาดูตัวอย่างขลุ่ยฟลุตครับ สมมติว่า เราจะแจกจ่ายขลุ่ยฟลุต ใครล่ะควรจะได้รับขลุ่ยตัวที่ดีที่สุด? มาดูกันว่า -- พวกคุณจะว่าอย่างไรกัน? ว่าใครควรได้รับขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุด? คุณพูดออกมาได้เลยครับ
(Audience: Random.)
(ผู้ร่วมประชุม: สุ่มเอา)
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
ไมเคิล แซนเดล: ถ้าจะใช้การสุ่ม เราก็ทำได้โดยใช้การจับฉลาก หรือให้คนแรกที่มาถึงหอประชุมก่อนได้มันไป ใครอีกหละ?
(Audience: The best flute players.)
(ผู้ร่วมประชุม: ให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
ไมเคิล: นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด (ผู้ร่วมประชุม: ให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือแย่สุด)
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
ไมเคิล: นักเป่าฟลุตที่ฝีมือแย่สุด มีใครบ้างครับที่บอกว่าให้นักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด ทำไมครับ? จริงๆ แล้ว นั่นก็เป็นคำตอบของอริสโตเติลเช่นกัน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
แต่คราวนี้เป็นคำถามที่ยากขึ้น เพราะอะไรคุณถึงคิดว่า หมายถึงพวกคุณที่ตอบแบบนี้นะครับ ว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดควรจะเป็นของนักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด?
Peter: The greatest benefit to all.
ปีเตอร์: เพื่อยังประโยชน์สูงสุดแก่ทุกคนครับ
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
ไมเคิล: ประโยชน์สูงสุดแก่ทุกคน เราก็จะได้ยินดนตรีที่ไพเราะกว่า หากว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดอยู่ในมือของนักเป่าฟลุตที่ฝีมือดีที่สุด ปีเตอร์? ใช่ไหมครับ (ผู้ร่วมประชุม: ครับ ปีเตอร์)
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
ไมเคิล: เอาล่ะ อืม เป็นเหตุผลที่ดีครับ พวกเราทั้งหมดจะมีชีวิตที่ดีขึ้นถ้ามีนักดนตรีดีๆ มาเล่น มากกว่าที่มีนักดนตรีแย่ๆ มาเล่น แต่ปีเตอร์ครับ อริสโตเติลไม่เห็นด้วยกับว่านี่เป็นเหตุผลครับ ซึ่งก็ไม่เป็นไร อริสโตเติลมีเหตุผลที่ต่างออกไป ในการกล่าวว่าขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุดควรไปอยู่กับผู้เล่นฝีมือเยี่ยมที่สุด เขาบอกว่า นั่นเป็นจุดประสงค์ของขลุ่ยฟลุต คือต้องได้รับการเป่าให้ดีที่สุด เขาบอกว่าจะหาเหตุผลเกี่ยวกับ การกระจายสิ่งของอย่างยุติธรรม เราต้องหาเหตุผลของ และบางครั้งต้องถกกันถึง จุดประสงค์ของสิ่งนั้นๆ หรือกิจกรรมทางสังคมนั้นๆ ในกรณีนี้ คือ การแสดงดนตรี และประเด็น แก่นแท้ ของการแสดงดนตรี คือการสรรสร้างเสียงดนตรีชั้นเลิศ ซึ่งจะมีผลพลอยได้ที่สร้างความสุข ที่พวกเราจะได้รับไปด้วย แต่เมื่อใดที่เราคิดในเรื่องความยุติธรรม อริสโตเติลกล่าวว่า สิ่งที่เราจะต้องคิดไปถึงจริงๆ เป็นแก่นแท้ของกิจกรรมที่เป็นคำถาม และคุณภาพที่สมควรได้รับ การยกย่องให้เกียรติ การชื่นชมนิยม และการยอมรับนับถือ สาเหตุหนึ่ง ที่นักเป่าฟลุตมือดีที่สุดควรได้รับขลุ่ยฟลุตตัวที่ดีที่สุด คือ การแสดงดนตรี ไม่เป็นเพียงแค่การทำให้พวกเรามีความสุข แต่เป็นการยกย่องให้เกียรติ และยอมรับนับถือ ความเป็นเลิศ ของนักดนตรีที่มีฝีมือที่สุด
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
มาถึงตอนนี้ ขลุ่ยฟลุตอาจจะดู ... การแจกจ่ายขลุ่ยฟลุต อาจจะดูเป็นเรื่องหยุมหยิม เรามาใช้ตัวอย่างที่ทันสมัย ของข้อพิพาทเกี่ยวกับความยุติธรรม เป็นเรื่องของกอล์ฟครับ เคซี่ มาร์ติน (Casey Martin) เมื่อสองสามปีก่อน เคซี่ มาร์ติน มีใครเคยได้ยินเรื่องของเขาบ้างไหมครับ? เขาเป็นนักกอล์ฟฝีมือดีมากคนหนึ่ง แต่เขาทุพพลภาพ ขาเขาไม่ดีครับ เกิดจากปัญหาระบบไหลเวียนโลหิต ที่ทำให้เขาเจ็บปวดทรมาน โดยเฉพาะหากต้องเดินสำรวจสนาม (walk the course) จริงๆแล้ว มันมีความเสี่ยงที่เขาจะบาดเจ็บ เขาจึงขอไปยังพีจีเอ (PGA) สมาคมนักกอล์ฟมืออาชีพ (Professional Golfers' Association) ขออนุญาตใช้รถกอล์ฟ ในการแข่งขันของ PGA PGA ตอบว่า "ไม่อนุญาต เนื่องจากจะทำให้คุณได้เปรียบโดยไม่ชอบธรรม" เขาจึงยื่นฟ้อง และคดีของเขาดำเนินจนขึ้นไปถึง ศาลสูง (Supreme Court) เชื่อหรือไม่ครับ คดีเกี่ยวกับรถกอล์ฟ เนื่องจากทนายบอกว่า บุคคลทุพพลภาพ จะต้องได้รับการอำนวยความสะดวก ด้วยข้อแม้ว่า การอำนวยความสะดวกไม่ เปลี่ยนแปลงแก่นแท้ ของกิจกรรมนั้น เขาบอกว่า "ผมเป็นนักกอล์ฟมือเยี่ยมคนหนึ่ง ผมอยากร่วมแข่งขัน แต่ผมจำเป็นต้องใช้รถกอล์ฟ เพื่อเดินทางจากหลุมหนึ่งไปหลุมถัดไป"
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
สมมติว่าคุณอยู่ ในศาลสูง สมมติว่าคุณกำลังจะตัดสิน ความยุติธรรมในคดีนี้ ใครบ้างในที่นี้บอกว่า เคซี่ มาร์ติน มีสิทธิที่จะใช้รถกอล์ฟ? และใครบ้างบอกว่า ไม่ เขาไม่มีสิทธิ? เอาหละครับ มาลงคะแนนนั้น ยกมือขึ้นครับ ใครบ้างที่จะลงเสียงสนับสนุนเคซี่ มาร์ติน? และใครบ้างที่จะคัดค้าน? ใครบ้างบอกว่าเขาไม่มีสิทธิ? เอาหละครับ เรามีความเห็นที่แตกแยกในที่นี้ สำหรับคนที่ไม่ มอบสิทธิแก่เคซี่ มาร์ตินในการใช้รถกอล์ฟ อะไรเป็นเหตุผลของคุณครับ? ยกมือขึ้น และเราจะพยายามเอาไมโครโฟนไปให้คุณ อะไรเป็นเหตุผลของคุณ?
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
(ผู้ร่วมประชุม: มันจะเป็นข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม)
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
ไมเคิล: จะเป็นข้อได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม ถ้าเขาได้ขี่รถกอล์ฟ เอาหละครับ สำหรับพวกคุณ ผมเข้าใจว่าพวกคุณที่จะไม่ให้เขาใช้รถกอล์ฟ ส่วนใหญ่ กังวลถึงความได้เปรียบที่ไม่เป็นธรรม แล้วพวกคุณๆ ที่บอกว่า เขาควรได้รับการอนุญาตให้ใช้รถกอล์ฟหละครับ? คุณจะตอบข้อคัดค้านว่าอย่างไรครับ ครับ ว่ามาเลย
Audience: The cart's not part of the game.
ผู้ร่วมประชุม: รถกอล์ฟไม่ถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของการแข่งขันค่ะ
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
ไมเคิล: คุณชื่ออะไรครับ? (ผู้ร่วมประชุม: ชาลีค่ะ)
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
ไมเคิล: ชาลีบอกว่า -- เราจะเอาไมโครโฟนไปให้ชาลีเผื่อว่าใครอยากจะตอบ บอกพวกเรามาหน่อยครับชาลี ทำไมคุณถึงพูดว่าเขาควรจะสามารถใช้รถกอล์ฟได้?
Charlie: The cart's not part of the game.
ชาลี: รถกอล์ฟไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการแข่งขันค่ะ
MS: But what about walking from hole to hole?
ไมเคิล: ว่าแต่การเดินจากหลุมหนึ่งไปอีกหลุมหนึ่งหละครับ?
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
ชาลี: ไม่มีส่วนเกี่ยวค่ะ ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการแข่งขัน
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
ไมเคิล: การเดินสำรวจสนามไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการตีกอล์ฟหรือครับ?
Charlie: Not in my book, it isn't.
ชาลี: ไม่ใช่อย่างที่ดิฉันรู้มาแน่ๆ ไม่ใช่ค่ะ
MS: All right. Stay there, Charlie.
ไมเคิล: เอาหละ อยู่ตรงนั้นก่อนนะครับชาลี
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
ใครจะมีคำตอบให้ชาลีบ้างไหม? เอาหละครับ ใครจะมีคำตอบให้ชาลีบ้าง? คุณจะพูดว่าอย่างไร?
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
ผู้ร่วมประชุม: ความทนทานเป็นองค์ประกอบส่วนสำคัญของเกมการแข่งขันครับ เดินไปมาทั่วทุกหลุมแบบนั้น
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
ไมเคิล: เดินไปมาทั่วทุกหลุม? เป็นส่วนหนึ่งของการตีกอล์ฟเหรอครับ? (ผู้ร่วมประชุม: แน่นอนที่สุดครับ)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
ไมเคิล: คุณชื่ออะไรไม่ทราบครับ? (ผู้ร่วมประชุม: วาร์เรนครับ)
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
ไมเคิล: วาร์เรน ชาลี คุณจะบอกวาร์เรนว่าอย่างไรดีครับ?
Charley: I'll stick to my original thesis.
ชาลี: ดิฉันยืนยันกับคำพูดตั้งแต่ต้นของดิฉันนั่นแหละค่ะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
MS: Warren, are you a golfer?
ไมเคิล: วาร์เรน คุณเป็นนักกอล์ฟหรือเปล่าครับ?
Warren: I am not a golfer.
วาร์เรน: ผมไม่ใช่นักกอล์ฟครับ
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
ชาลี: และฉันเป็นค่ะ (ไมเคิล: เอ้า) (เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
คุณรู้ไหม เป็นเรื่องน่าสนใจมาก ในคดี ในศาลล่าง พวกเขาพานักกอล์ฟแถวหน้า เข้าไปให้ปากคำในประเด็นที่เราพูดกัน ว่าการเดินสนามมีความสำคัญกับเกมหรือไม่ และพวกเขาก็พาแจ็ค นิคคลอส กับ อาร์โนลด์ ปาล์มเมอร์ ไปด้วย แล้วพวกคุณคิดว่าพวกเขาพูดกันว่าอะไร? ใช่ครับ พวกเขาเห็นด้วยกับวาร์เรน พวกเขาบอกว่า ใช่ การเดินสนาม เป็นการออกกำลังทางกายในส่วนของความทนทาน ปัจจัยแห่งความเมื่อยล้าเป็นส่วนสำคัญของการตีกอล์ฟ และดังนั้น จะเปลี่ยน แก่นแท้ของเกม ถ้าให้เขาใช้รถกอล์ฟ ตอนนี้ สังเกตนะครับ มีอะไรน่าสนใจ ครับ ผมควรจะเล่าให้คุณฟังเกี่ยวกับศาลสูงเสียก่อน
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
ศาลสูง ตัดสิน คุณคิดว่าพวกเขาบอกว่ายังไงครับ? พวกเขาบอกว่า เคซี่ มาร์ตินจะต้องได้รับการอำนวยรถกอล์ฟ เจ็ดต่อสอง พวกเขาตัดสินชี้ขาด สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับการตัดสินของพวกเขา และเกี่ยวกับที่เราเพิ่งถกกันไป คือการถกประเด็นเกี่ยวกับ สิทธิ ความยุติธรรม ของเรื่องนั้น ขึ้นอยู่กับ การสืบค้นว่าอะไรคือ แก่นแท้ของการตีกอล์ฟ และผู้พิพากษาในศาลสูง ก็ปลุกปล้ำอยู่กับคำถามนี้ และผู้พิพากษาสตีเฟนส์ ตัวแทนของผู้ออกเสียงข้างมาก บอกว่าเขาได้อ่านประวัติศาสตร์ของกอล์ฟมาทั้งหมด และแก่นแท้ของกีฬากอล์ฟ คือการพาลูกกลมๆเล็กจิ๋วจากที่หนึ่ง ลงหลุม ในการตีให้น้อยครั้งที่สุดเท่าที่เป็นไปได้ และการเดินไม่มีความสำคัญ เป็นเพียงแค่เหตุบังเอิญร่วมด้วย
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
มีผู้คัดค้านสองท่าน ท่านหนึ่งคือผู้พิพากษาสกาเลีย เขาตัดสินไม่ให้ใช้รถกอล์ฟ และเขามีข้อคัดค้านที่น่าสนใจอย่างยิ่ง ที่น่าสนใจก็เพราะว่า เขาปฏิเสธข้อสนับสนุนการสรุปสมมติฐานแบบอริสโตเติล ที่เป็นพื้นฐานของความเห็นของผู้ออกเสียงข้างมาก เขาว่า เป็นไปไม่ได้ ที่จะค้นหาแก่นแท้ ของเกมกีฬาอย่างกอล์ฟ นี่เป็นวิธีการพูดของเขาครับ "การจะบอกว่าอะไรคือแก่นแท้ โดยพื้นฐานแล้วคือการบอกว่ามีความจำเป็น ที่จะต้องบรรลุผลในเป้าหมายบางประการ แต่เนื่องจากเป็นธรรมชาติของเกม ที่ไม่มีเป้าหมายใดๆนอกจากเพื่อความบันเทิง (เสียงหัวเราะ) นั่นคือสิ่งที่แยกเกมส์ ออกจากกิจกรรมการผลิต (เสียงหัวเราะ) จึงค่อนข้างจะเป็นไปไม่ได้ที่จะกล่าวว่า กฏกติกาตามอำเภอใจของเกมใดๆ คือเนื้อแท้"
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
ดังนั้น เรามีผู้พิพากษาสกาเลีย ที่โต้ตอบข้อสนับสนุนการสรุปสมมติฐานแบบอริสโตเติล ของความคิดเห็นของเสียงข้างมาก ความเห็นของผู้พิพากษาสกาเลีย ชวนให้สงสัย ด้วยสองเหตุผลด้วยกัน ข้อแรกสุด ไม่มีแฟนกีฬาคนไหนหรอกที่จะพูดอะไรแบบนั้น (เสียงหัวเราะ) ถ้าเราคิดว่ากฏกติกา ของเกมกีฬาที่เราชอบ ก็แค่ตั้งมาตามอำเภอใจ มากกว่าที่จะออกแบบเพื่อนำมาซึ่ง ความถูกต้องและความเป็นเลิศ ซึ่งเราคิดว่ามีคุณค่าควรแก่การชื่นชม เราก็คงจะไม่ใส่ใจกับผลการแข่งขันหรอก ยังมีข้อท้วงติงได้อีก ในประเด็นที่สอง ภาพเบื้องหน้า ดูเหมือนว่าจะเป็น การถกประเด็นเกี่ยวกับรถกอล์ฟ ข้อโต้แย้งเกี่ยวกับความเป็นธรรม อะไรคือความได้เปรียบอย่างไม่เป็นธรรม แต่ถ้าความเป็นธรรมเป็นเพียงสิ่งเดียวที่ต้องคิด คำตอบก็จะง่ายและเด่นชัด แล้วมันคืออะไรหละ? (ผู้รวมประชุม: อนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟ) อนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟ ถ้าพวกเขาอยากใช้ ถ้าอย่างนั้น ข้อท้วงติงเกี่ยวกับความเป็นธรรมก็ตกไป
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
แต่การอนุญาตให้ทุกคนใช้รถกอล์ฟได้ ก็จะเป็น ผมคาดว่า สิ่งที่น่าหยามเหยียด สำหรับนักกอล์ฟแถวหน้า และสำหรับ PGA ด้วย มากเสียยิ่งกว่าการให้ข้อยกเว้นกับเคซี่ มาร์ตินด้วยซ้ำไป ทำไมกัน? ก็เพราะว่าสิ่งที่สุ่มเสี่ยง ในกรณีพิพาทเรื่องรถกอล์ฟ ไม่ใช่แค่เพียงแก่นแท้ของกีฬากอล์ฟ แต่เกี่ยวเนื่องกันคือ คำถาม ว่าสมรรถภาพใด ที่สมควรแก่ การยกย่องให้เกียรติและยอมรับนับถือ ว่าเป็นความสามารถพิเศษทางการกีฬา ให้ผมได้แจ้งประเด็นนี้ อย่างปราณีตที่สุดที่จะทำได้ นักกอล์ฟมีความอ่อนไหวนิดหน่อย กับสถานะทางกีฬาของเกมของพวกเขา (เสียงหัวเราะ) ท้ายที่สุด ไม่ได้มีการวิ่งหรือกระโดด และลูกบอลก็ตั้งอยู่นิ่งๆ (เสียงหัวเราะ) ดังนั้นถ้าการตีกอล์ฟเป็นเกมชนิดที่ สามารถเล่นได้ขณะที่นั่งรถกอล์ฟไปด้วย คงจะยากที่จะมอบแด่ นักกอล์ฟแถวหน้า ด้วยสถานภาพที่เราถกกัน การเคารพให้เกียรติและการยอมรับนับถือ ที่ควรมีให้กับนักกีฬาผู้มีความเป็นเลิศ นั่นแสดงให้เราเห็นว่า กรณีกอล์ฟ เช่นเดียวกับกรณีขลุ่ยฟลุต เป็นเรื่องยากที่จะตัดสินในคำถาม ว่าอย่างไรจึงจะเรียกได้ว่ายุติธรรม หากไม่เกาะเกี่ยวกับความถามที่ว่า "อะไรคือแก่นแท้ ของกิจกรรมนั้นๆ และอะไรคือคุณลักษณะ อะไรคือความเป็นเลิศ ที่เกี่ยวโยงกับกิจกรรมนั้นๆ ที่มีคุณค่าพอแก่การเคารพให้เกียรติและยอมรับนับถือ?"
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
เรามาดูตัวอย่างสุดท้าย ซึ่งโดดเด่นในการถกประเด็นการเมืองร่วมสมัย เรื่องการสมรสระหว่างเพศเดียวกันครับ มีกลุ่มคนที่สนับสนุนให้รัฐรับรอง เฉพาะการสมรสแบบดั้งเดิม ระหว่างผู้ชายคนหนึ่งกับผู้หญิงคนหนึ่ง และมีกลุ่มคนที่สนับสนุนให้รัฐรับรอง การสมรสระหว่างเพศเดียวกัน มีใครบ้างที่นี่ สนับสนุนนโยบายแรก ที่ว่า รัฐควรให้การรับรองการสมรสแบบดั้งเดิมเพียงอย่างเดียวเท่านั้น? และมีใครบ้างในที่นี้ที่สนับสนุนอย่างที่สอง การสมรสระหว่างเพศเดียวกัน? ตอนนี้ มาพูดกันอีกแบบ มีวิธีคิดอย่างไรบ้าง ว่าด้วย ความยุติธรรม และ ศีลธรรมจรรยา ที่ซ่อนอยู่ภายใต้ข้อโต้แย้งที่เรามี เกี่ยวกับการสมรส? ผู้ที่ต่อต้านการสมรสเพศเดียวกัน จะบอกว่า จุดประสงค์ของการสมรส โดยพื้นฐานแท้จริงแล้วคือ การสืบทอดเผ่าพันธุ์ และนั่นเป็นสิ่งที่สมควรแก่การเคารพให้เกียรติ และยอมรับนับถือและส่งเสริมสนับสนุน และผู้พิทักษ์สนับสนุนการสมรสเพศเดียวบอกว่า ไม่ การสืบต่อเผ่าพันธุ์ไม่ใช่จุดประสงค์เพียงอย่างเดียวของการสมรส แล้วการใช้ชีวิตร่วมกัน เกื้อหนุนดูแลกันและกัน และความรักที่มีต่อกันหละ? นั่นต่างหากเป็นจุดประสงค์แท้จริงของการสมรส ฉะนั้น กรณีของขลุ่ยฟลุต กรณีรถกอล์ฟ และแม้แต่คำถามที่มีการโต้แย้งกันรุนแรง อย่างการสมรสเพศเดียว อริสโตเติลมีประเด็นครับ ยากมากที่จะโต้แย้งในเรื่องความยุติธรรม โดยไม่โต้แย้งกันก่อน ในเรื่องจุดประสงค์ของสถาบันทางสังคม และในเรื่องคุณลักษณะที่ควรค่า แก่การเคารพให้เกียรติและยอมรับนับถือ
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
ดังนั้น เราลองถอยหลังออกมาจากกรณีต่างๆ พวกนั้น แล้วมาดูซิว่า กรณีพวกนั้นช่วยนำทาง ให้เราปรับปรุง ยกระดับ ในขอบเขตของการอภิปรายทางการเมือง ในสหรัฐฯ และเช่นเดียวกันนั้น ในรอบโลก มีแนวโน้มที่จะคิด ว่าถ้าเราถึงคำถามศีลธรรมจรรยา เข้ามาในการเมืองโดยตรงเกินไป จะกลายเป็นสูตรสำหรับความขัดแย้ง หรือว่ากันเช่นนั้นก็เป็นสูตรสำหรับ การขาดความอดทนต่อความเห็นต่าง และ การบังคับขู่เข็ญ ดังนั้นจะดีกว่าที่จะหลีกเลี่ยง ที่จะเพิกเฉย ต่อความยึดถือทางศีลธรรมจรรยาและทางศาสนา ที่ผู้คนนำมาสู่สังคม ผมว่าการถกประเด็นของเรา สะท้อนสิ่งที่อยู่อีกขั้ว ว่าแนวทางที่ดีกว่า ที่จะให้การเคารพซึ่งกันและกัน คือการดึงความยึดถือในด้าน ศีลธรรมจรรยาที่ ที่พลเมืองนำเข้ามาให้สังคมเข้ามาตรงๆ ยิ่งกว่าที่จะเรียกร้อง ให้ผู้คนทิ้งความยึดถือลึกซึ้งในทางศีลธรรมจรรยา ไว้นอกการเมือง ก่อนที่พวกเขาจะเข้ามา นี่เป็นวิถีทางที่ผมเห็นว่า จะช่วยเริ่มฟื้นฟู ศิลปะของการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตย
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
ขอบคุณมากครับ ขอบคุณ ขอบคุณครับ คริส (Chris) ขอบคุณครับคริส
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
คริส แอนเดอร์สัน: จากขลุ่ยฟลุตมาถึงสนามกอล์ฟ จนมาถึงการสมรสระหว่างเพศเดียวกัน เป็นการเชื่อมโยงที่อัจฉริยะจริงๆ ครับ เอาหล่ะ คุณยังเป็นผู้บุกเบิกการศึกษาแบบเปิดอีก ชุดบรรยายการสอนของคุณเป็นชุดแรกๆ ที่ทำได้อลังการ คุณได้มองภาพของระยะถัดไปว่าจะเป็นอย่างไรครับ?
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
ไมเคิล: ครับ ผมคิดว่า เป็นไปได้ครับ ในชั้นเรียน เรามีประเด็นให้ถกกันใน เรื่องที่เป็นความยึดถือทางศีลธรรมจรรยา ที่ยึดถืออย่างเหนี่ยวแน่นที่สุดที่นักศึกษามี เกี่ยวกับคำถามสาธารณะที่สำคัญๆ และผมคิดว่าเราสามารถทำได้ในชีวิตสาธารณะได้อย่างสามัญกว่า และเพราะแบบนั้น ความฝันที่แท้จริงของผมก็คือ การนำซีรี่ส์การบรรยายกระบวนวิชาที่ พวกผมได้จัดทำขึ้นออกฉายในช่องทีวีสาธารณะ -- ตอนนี้ ก็ได้เผยแพร่แล้วทางอินเทอร์เน็ต ฟรีสำหรับทุกๆคน ไม่ว่าแห่งหนใดในโลกนี้ -- แล้วก็ดูซิว่าเราจะร่วมมือกันได้อย่างไรกับสถาบัน กับมหาวิทยาลัยในจีน ในอินเดีย ในแอฟริกา และทั่วโลก เพื่อพยายามส่งเสริม การศึกษาของพลเมือง และการถกประเด็นอย่างเป็นประชาธิปไตย ที่เข้มข้นยิ่งขึ้นด้วย
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
คริส: ถ้างั้นคุณมองภาพว่าสักวันหนึ่ง ถ่ายทอดสด ณ ขณะนั้นเลย คุณจะสามารถมีการสนทนากันแบบนี้ เชิญชวนให้ถามคำถาม แต่กับคนจากจีนและอินเดียมาร่วมด้วยแบบนั้นเหรอครับ?
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
ไมเคิล: ใช่ครับ เราทำอันเล็กๆที่นี่ กับคน 1,500 คนในลองบีช (Long Beach, California) และพวกผมทำแบบนี้กับชั้นเรียนที่ ม.ฮาร์วาร์ด กับนักศึกษาประมาณ 1,000 คน จะไม่น่าสนใจหรือครับ ที่จะนำวิธีการ ของการคิดและการโต้แย้ง โดยรวมเอาคำถามสำคัญๆ ทางศีลธรรมจรรยาเข้ามาด้วยจริงๆ จังๆ ดูว่ามีความแตกต่างทางวัฒนธรรมบ้างไหม และเชื่อมต่อกันผ่านวีดีโอถ่ายทอดสด กับนักศึกษาในปักกิ่งและมุมไบ (บอมเบย์) กับนักศึกษาในเคมบริดจ์ แมสซาชูเสตส์ แล้วสร้างเป็นชั้นเรียนสากลขึ้นมา นั่นเป็นสิ่งที่ผมอยากจะทำครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
คริส: งั้น ผมมองเห็นภาพครับ ว่ามีคนมากมายที่สนใจอยากจะร่วมมือกับคุณในแผนการนี้ ไมเคิล แซนเดล ขอบคุณมากๆ ครับ (ไมเคิล: ขอบคุณมากครับ)