One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
Сегодня в глобальном масштабе необходимо, а в Америке крайне необходимо, усовершенствовать методы ведения политических дебатов. Необходимо восстановить утраченное искусство демократических дискуссий. (Аплодисменты) Вспомните те диспуты, которыми нас потчуют – это, в своей массе, либо конкурс «кто кого перекричит» на кабельном телевидении, либо идеологическая грызня в залах Конгресса США. У меня есть одно предложение. Взглянем на все сегодняшние дискуссии: по поводу здравоохранения, по поводу бонусов и дотаций на Уолл Стрит, по поводу разрыва между бедными и богатыми, по поводу позитивной дискриминации и однополых браков. Нетрудно разглядеть, что прямо под внешним слоем аргументов и бушующих страстей участников, лежит пласт глобальных проблем философии морали, глобальных проблем справедливости. Однако лишь изредка можно увидеть, чтобы кто-нибудь чётко выражал, отстаивал или обсуждал в нашей политике эти глобальные проблемы.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
Сегодня я хотел бы организовать нечто типа диспута. Сначала позвольте мне обратиться к одному знаменитому философу, который писал о этих проблемах справедливости и морали, и прочитать вам очень короткую лекцию об Аристотеле из древних Афин и его теории справедливости. Затем мы здесь же проведём диспут, чтобы узнать, насколько идеи Аристотеля помогают нам мыслить и рассуждать об этих проблемах сегодня. Ну что, все готовы к лекции? Аристотель сказал, что справедливость означает дать человеку то, что он заслуживает. Всё. Вот и вся лекция.
(Laughter)
(Смех)
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
Что ж, можно сказать, что это достаточно очевидно, а реальные проблемы начинаются, когда надо выяснять, кто что заслуживает и почему. Возьмём, к примеру, флейту. Допустим, что наше дело –раздавать флейты. Кому должны достаться самые лучшие флейты? Посмотрим, что у вас тут… Каково ваше мнение? Кому должны достаться самые лучшие флейты? Просто говорите погромче.
(Audience: Random.)
Зал: По жребию.
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
Майкл Сандел: По жребию? Значит, либо разыгрываем лотерею, либо даём первому, кто прибежит за ней. Есть ещё предложения?
(Audience: The best flute players.)
Зал: Лучшим флейтистам.
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
М.С.: Лучшим флейтистам. // Зал: Худшим флейтистам.
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
М.С.: Худшим флейтистам. Кто предлагает лучшим флейтистам? Почему? Вообще-то, Аристотель тоже так отвечал.
(Laughter)
(Смех)
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
Теперь вопрос потруднее. Почему вы считаете – я обращаюсь к тем, кто только что поднял руки, – считаете, что лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам?
Peter: The greatest benefit to all.
Питер: Максимальная польза всем.
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
М.С.: Максимальная польза всем. Мы получим от музыки большее наслаждение, если лучшие флейты достанутся лучшим флейтистам. Вас зовут Питер? // Питер: Да.
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
М.С.: Прекрасно. Что ж, вполне разумное обоснование: Нам всем приятнее, когда исполняется хорошая музыка, нежели чем ужасная. Но, Питер, Аристотель не согласен с Вами, что причина кроется именно в этом. Ничего страшного. Аристотель выдвигает иное обоснование тому, что лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам. Он говорит: так ведь для того флейты и существуют, чтобы на них красиво играли. Он настаивает на том, что рассуждения о справедливости в раздаче какого бы то ни было предмета, должны опираться на рассуждения, а иногда и на обоснования, о предназначении этого самого предмета или общественной деятельности, в нашем случае, исполнения музыки. А весь смысл, самая сущность исполнения музыки – это сыграть великолепную музыку. И уже второстепенно, как бы по ходу дела, нам всем от этого хорошо. Но если вести речь о справедливости, говорит Аристотель, то необходимо разобраться в сущности данной деятельности, а также в способностях, достойных почитания, восхищения и признания. Один из аргументов, почему лучшие флейты должны достаться лучшим флейтистам, состоит в том, музыка исполняется не просто ради того, чтобы вызвать у всех остальных приятные чувства, но ради того, чтобы оценить и признать превосходство лучших исполнителей.
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
Так вот, флейты, раздача флейт, может показаться несущественной проблемой. Обратимся к современному примеру дебатов о справедливости. Дебаты вызвала игра в гольф. Несколько лет тому назад г-н Кейси Мартин… кто-нибудь слышал о нём? Это был хороший игрок в гольф, но он страдал одним физическим недугом: на одной ноге у него были проблемы с кровообращением, и из-за сильной боли ему было трудно передвигаться по полю. Более того, ходьба могло вызвать травму. Он попросил PGA – Ассоциацию профессиональных игроков в гольф – разрешить ему пользоваться гольф- каром, во время турниров, проводимых PGA. Ему отказали, мотивировав тем, что он получит незаслуженное преимущество. Кейси Мартин подал в суд, и иск прошел все инстанции вплоть до Верховного Суда США – хотите верьте, хотите нет – это стало «делом о мототележке». Ведь закон гласит, что человек с физическим недостатком должен быть обеспечен всем необходимым, но при условии, что такое обеспечение не касается существа данной деятельности. Мартин говорит: «Я прекрасный игрок и готов состязаться. Но мне нужен гольф-кар для передвижения от лунки к лунке».
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
Представьте себе, что вы – член Верховного Суда. Представьте, что это вы решаете вопрос справедливости в данном деле. Кто из присутствующих признал бы право Кейси Мартина пользоваться гольф-каром, а кто сказал бы, что у него такого права нет? Проведем опрос. Просто поднимайте руки. Кто за то, чтобы удовлетворить иск Кейси Мартина? Кто против? Кто против предоставления ему гольф-кара? Прекрасно. Мнение зала достаточно неоднозначно. Спрошу у тех, кто не предоставил бы Кейси Мартину право пользования гольф-каром. Каковы ваши доводы? Поднимите руку, и мы постараемся предоставить вам микрофон. Каковы ваши доводы?
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
Зал: У него появится незаслуженное преимущество.
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
М.С.: У него появится незаслуженное преимущество, если он сможет ездить на гольф-каре. Ладно. Как я понимаю, большинство из тех, кто отказывает ему в праве на гольф-кар, волнует вопрос незаслуженного преимущества. А что скажут сторонники предоставления ему гольф-кара? Как вы ответите на возражения? Так… посмотрим…
Audience: The cart's not part of the game.
Зрительница: Гольф-кар не является составной частью игры.
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
М.С.: Как вас зовут? // Из зала: Чарли.
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
М.С.: Чарли утверждает… Предоставим Чарли микрофон на случай, если кто-то станет возражать ей. Скажите нам, Чарли, почему вы бы дали ему возможность использования гольф-кара?
Charlie: The cart's not part of the game.
Чарли: Гольф-кар не является составной частью игры.
MS: But what about walking from hole to hole?
М.С.: А как насчёт ходьбы от лунки к лунке?
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
Чарли: Неважно – это не есть составная часть гольфа.
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
М.С.: Ходьба по полю не составляет часть игры в гольф?
Charlie: Not in my book, it isn't.
Чарли: Насколько мне известно, не составляет.
MS: All right. Stay there, Charlie.
М.С.: Прекрасно. Я к вам ещё вернусь, Чарли.
(Laughter)
(Смех)
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
Кто готов ответить Чарли? Итак, кто готов ответить Чарли? Каковы ваши аргументы?
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
Зритель: Важнейший элемент игры – выносливость, способность пройти все лунки.
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
М.С.: Способность пройти все лунки является частью игры в гольф? // Зритель: Безусловно!
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
М.С.: Как вас зовут? // Из зала: Уоррен.
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
М.С.: Уоррен. Прекрасно. Чарли, как вы ответите Уоррену?
Charley: I'll stick to my original thesis.
Чарли: Я повторю уже сказанное мною ранее.
(Laughter)
(Смех)
MS: Warren, are you a golfer?
М.С.: Уоррен, а вы играете в гольф?
Warren: I am not a golfer.
Уоррен: Я не играю в гольф.
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
Чарли: А я играю! // М.С.: Вот оно! (Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
Знаете, это весьма интересно: во время слушания в нижней инстанции, были привлечены величайшие игроки гольфа, его живые легенды, чтобы свидетельствовать именно по этому пункту. Составляет ли ходьба по полю для гольфа существенным элементом игры? Суд привлёк Джека Никлауса и Арнольда Палмера. Как вы думаете, что они сказали? Они были согласны с Уорреном. Они сказали: «Да, ходьба по полю является изнуряющей физической нагрузкой. Фактор усталости – важная часть игры. Поэтому мы нарушим самую сущность игры, если позволим ему ездить на гольф-каре.» Но прошу заметить одну интересную деталь. Ах да, сначала я должен рассказать про Верховный Суд.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
Верховный Суд США принял решение. Как вы думаете, что они решили? Там решили, что Кейси Мартину обязаны предоставить гольф-кар. Решение было принято 7-ю голосами против 2-х. Интересным аспектом этого судебного решения, а также наших с вами дискуссий, является то, что полемика о праве и справедливости в этом деле свелась к обсуждению сущности игры в гольф. И члены Верховного Суда столкнулись с противоречиями в этом вопросе. Судья Стивенс, как выразитель мнения большинства, отметил, что он прочитал всё про историю гольфа и что сущность игры состоит в том, чтобы загнать очень маленький мячик в лунку как можно меньшим числом ударов, а ходьба – обстоятельство не существенное, а сопутствующее.
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
Так вот, двое судей было против, и один из них был судья Скалиа [сторонник консервативных решений]. Он был против предоставления гольф-кара и его возражения очень интересны. Интересны они потому, что он отвергает положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства. Он заявил, что невозможно определить сущность такой игры, как гольф. Вот как он это выразил. «Сказать, что нечто является существенным обычно означает, что это нечто необходимо для достижения определённой цели. А поскольку сущность любой игры состоит в том, чтобы не иметь цель, кроме как развлечение, – (Смех) ведь этим игры и отличаются от производительной деятельности, – (Смех) у нас нет оснований утверждать, что в игре какое-то из правил – ведь все они произвольны – является существенным».
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
Вот как судья Скалиа атакует положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства. Обоснованность аргументов судьи Скалиа весьма сомнительна по двум причинам. Во-первых, такого не скажет ни один настоящий болельщик. (Смех) Ведь если бы люди считали, что правила их любимых спортивных игр всего лишь произвольны, а не задуманы с целью развития и проявления тех элементов доблести и мастерства, которые считаются достойными восхищения, то результаты игр не вызывали бы такого интереса. Мнение [судьи Скалиа] спорно и по другой причине. Внешне могло показаться, что дебаты о гольф-каре – это споры о справедливости и о несправедливом преимуществе. Если корень проблемы только в этом, то спор можно разрешить легко и просто. Скажите мне, как? // Зал: Предоставить гольф-кар любому. Пусть любой желающий передвигается на гольф-каре. Тогда отпадают возражения по части несправедливости.
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
Но предоставить гольф-кар любому превратится, как мне кажется, в куда большее проклятие для легендарных игроков гольфа и для Ассоциации PGA, чем одно исключение в пользу Кейси Мартина. Почему? А потому, что на самом деле [реальной] темой дебатов о гольф-каре была не просто сущность игры, а другая, связанная с этим, проблема: какие способности достойны признания и почитания в качестве физических способностей? Постараюсь сформулировать вопрос как можно деликатнее: Игроки в гольф весьма чувствительно относятся к статусу этой игры, как физического вида спорта. (Смех) В конце концов, бегать и прыгать там не надо, а мяч лежит себе спокойно. (Смех) Так что, если играть в гольф станет возможно, разъезжая на гольф-каре, то тогда трудно будет поддерживать за легендарными игроками в гольф их нынешний статус, и те почести и признание, которыми удостаиваются по-настоящему великие спортсмены. Это служит хорошей иллюстрацией того, что, как с игрой в гольф, так и с игрой на флейте, очень трудно разрешить вопросы справедливости, не разобравшись с вопросом: «Какова сущность данной деятельности, какие качества и какое превосходство, связанные с этой деятельностью, достойны почитания и признания?»
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
Давайте рассмотрим последний пример, известный в современных политических дебатах: однополые браки. Есть те, кто за то, чтобы государство признавало только традиционные браки – между одним мужчиной и одной женщиной. А есть те, кто за то, чтобы государство признавало и однополые браки. Кто из присутствующих придерживается первой точки зрения, а именно: государство должно признавать только традиционные браки? А кто придерживается второй позиции, за однополые браки? Тогда поставим вопрос так: какие точки зрения на справедливость и мораль лежат в основе наших дискуссий о бракосочетании? Противники однополых браков скажут, что цель бракосочетания, в своей основе, – это деторождение, вот оно-то и достойно почитания, признания и поощрения. А защитники однополых браков скажут: «Нет, деторождение – не единственная цель бракосочетания. Как насчет обязательства любить друг друга всю жизнь? Это-то и есть смысл брака». Мы видим, что и в деле с флейтами, и в иске о гольф-каре, и даже в яростных дискуссиях о статусе однополых браков – всюду Аристотель прав: очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно не разобравшись с вопросом о целях общественных институтов и о качествах, достойных почитания и признания.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
Давайте же, обобщая эти случаи, посмотрим, как они могут помочь нам усовершенствовать и облагородить процесс политического диалога в Соединенных Штатах, и, коли на то пошло, во всём мире. Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. А потому, уж лучше обходить стороной и игнорировать моральные и религиозные убеждения, проявляющиеся в гражданской жизни. Мне кажется, что наша сегодняшняя дискуссия свидетельствует об обратном: путь к более глубокому взаимному уважению – откровенно обсуждать моральные убеждения, проявляющиеся в общественной жизни, а не требовать от граждан отделить свои сокровенные моральные убеждения от политики задолго до начала дебатов. Это, как мне кажется, и есть способ возрождения искусства демократических дебатов.
Thank you very much.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Благодарю.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Благодарю.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
Благодарю вас. Спасибо. Спасибо. Крис. Спасибо, Крис.
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
Крис Андерсон: От флейт к полям для гольфа, и далее к однополым бракам – гениальная цепочка. Вы – инициатор открытого образования. Ваш курс лекций один из первых поставил его на мощную основу. Каков Ваш взгляд на последующий этап этого дела?
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
М.С.: Думаю, что это возможно. На занятиях у нас идут споры по наиболее укоренившимся моральным убеждениям наших студентов относительно крупных общественных проблем. Я считаю, что такие вещи можно делать и в более широком общественном масштабе. Моя настоящая мечта – это, опираясь на серию лекций на общественном телевидении, созданную на основе моего курса – они, кстати, бесплатно доступны в интернете любому желающему в любой точке мира, – постараться установить сотрудничество с институтами и университетами Китая, Индии, Африки, да и во всего мира, с целью повысить уровень гражданской образованности, а также содержательности демократических дебатов.
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
К.А.: То есть, в вашем представлении, когда-то будет возможно в реальном времени, вживую, вести такого рода диалог и стимулировать вопросы, но с подключением аудитории из Китая и Индии?
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
М.С.: Да. Мы провели такой диалог здесь, в Лонг-Биг, в аудитории из 1500 человек, и мы проводим его в рамках моего курса в Гарварде, со студенческой аудиторией примерно в 1000 человек. А ведь было бы интересно с помощью такого образа мышления и способа ведения дискуссии обсудить глобальные вопросы морали, изучить культурные различия и, связавшись через видеоканал для живой связи со студентами в Пекине и в Мумбае, и в Кембридже, Массачусетс, организовать лекции мирового масштаба. Вот что я бы с удовольствием сделал.
(Applause)
(Аплодисменты)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
К.А.: Вполне могу себе представить, что многие захотели бы к Вам присоединиться в этом деле. Майкл Сандел, спасибо Вам! // М.С.: Благодарю.