One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
Uma coisa que o mundo necessita, uma coisa que este país necessita desesperadamente é uma maneira melhor de conduzir nossos debates políticos. Precisamos redescobrir a arte abandonada da argumentação democrática. (Aplausos) Se vocês pensarem nas discussões que temos, na maior parte do tempo são disputas de gritos na televisão a cabo, lutas ideológicas por comida no recinto do Congresso. Tenho uma sugestão. Considerem as discussões que tivemos esses dias sobre assistência à saúde, sobre bonus e resgates em Wall Street, sobre o abismo entre ricos e pobres, sobre ação afirmativa e casamentos do mesmo sexo. Logo abaixo da superfície dessas discussões, com paixões furiosas de todos os lados, estão grandes questões de filosofia moral, grandes questões de justiça. Mas nós muito raramente articulamos e defendemos e argumentamos sobre aquelas grandes questões morais em nossas políticas.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
Então, o que eu gostaria de fazer hoje e ter uma espécie de discussão. Primeiramente, permitam que eu tome a um famoso filósofo que escreveu sobre essas questões de justiça e moralidade, dar a vocês uma palestra bem curta sobre Aristóteles da antiga Atenas, a teoria da justiça de Aristóteles, e então faremos uma discussão aqui para verificar se as idéias de Aristóteles realmente contribuem para a maneira como pensamos e argumentamos sobre questões de hoje. Então, estão prontos para a palestra? Segundo Aristóteles justiça significa dar às pessoas o que elas merecem. Aí está; essa é a palestra.
(Laughter)
(Risos)
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
Agora, vocês podem dizer, bem, isso é completamente óbvio. As verdadeiras questões começam quando se chega a discutir sobre quem merece o que e porque. Considerem o exemplo das flautas. Suponham que estamos distribuindo flautas. Quem deve receber as melhores? Vamos ver o que as pessoas -- O que vocês diriam? Quem deve receber a melhor flauta? Vocês podem simplesmente dizer.
(Audience: Random.)
(Audiência: Ao acaso.)
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
Michael Sandel: Ao acaso. Vocês o fariam por loteria. Ou para a primeira pessoa que entrasse na sala para recebê-las. Quem mais?
(Audience: The best flute players.)
(Audiência: Os melhores flautistas.)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
MS: Os melhores flautistas. (Audiência: Os piores flautistas.)
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
MS: Os piores flautistas. Quantos disseram os melhores flautistas? Porque? Efetivamente, essa também foi a resposta de Aristóteles.
(Laughter)
(Risos)
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
Mas aqui está uma pergunta mais difícil. Porque vocês pensam, aqueles entre vocês que votaram desse modo, que as melhores flautas deveria is para os melhores flautistas?
Peter: The greatest benefit to all.
Peter: O maior benefício para todos.
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
MS: O maior benefício para todos. Nós iríamos ouvir a melhor música se as melhores flautas fossem para os melhores flautistas. Esse é Peter? (Audiência: Peter.)
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
MS: Muito bem. Bem, é uma boa razão. Todos nós estaríamos melhor se boa música for tocada em vez de música pavorosa. Mas Peter, Aristóteles não concorda com você que essa seja a razão. Está bem. Aristóteles tinha uma razão diferente para afirmar que as melhores flautas deveriam ir para os melhores flautistas. Ele dizia, é para isso que as flautas servem -- para serem bem tocadas. Ele diz que para raciocinar sobre a distribuição justa de alguma coisa, precisamos raciocinar sobre, e às vezes discutir sobre, o propósito dessa coisa, ou sobre a atividade social, neste caso, execução musical. E o ponto, a natureza essencial, da execução musical é produzir música excelente. Será um feliz subproduto do qual todos nos beneficiaremos. Mas quando pensamos sobre justiça, Aristóteles diz, o que realmente precisamos considerar é a natureza essencial da atividade em questão e as qualidades que são dignas de serem honradas e admiradas e reconhecidas. Uma das razões para que os melhores flautistas recebam as melhores flautas é que a execução musical não tem apenas o propósito fazer os outros de nós felizes, mas honrar e reconhecer a excelência dos melhores músicos.
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
Bem, as flautas parecem... a distribuição das flautas pode parecer um caso trivial. Vamos considerar um exemplo contemporâneo da disputa sobre a justiça. Ele teve a ver com golfe. Casey Martin -- há alguns anos, Casey Martin -- será que algum de vocês ouviu falar dele? Ele foi um ótimo golfista, mas ele tinha uma deficiência, ele tinha uma perna ruim, um problema circulatório, que tornava muito doloroso para ele caminhar pelo campo. Na verdade, ele corria risco de lesão. Ele pediu ao PGA, a Associação dos Golfistas Profissionais, a permissão de usar um carrinho de golfe nos torneios da PGA. Eles disseram: "Não. Pois isso lhe daria uma vantagem desleal." Ele moveu uma ação e o caso dele percorreu todo o trajeto até a Suprema Corte, creiam ou não, o caso do carrinho de golfe. Porque a lei diz que os deficientes precisam ser acomodados, desde que essa acomodação não mude a natureza essencial da atividade. Ele diz: "Sou um ótimo golfista. Quero competir. Mas preciso de um carrinho de golfe para ir de um buraco ao seguinte."
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
Suponham que vocês estivessem na Suprema Corte. Suponham que vocês estivessem decidindo a justiça do caso. Quantos aqui diriam que Casey Martin tem o direito de usar um carrinho de golfe? E quantos dizem não, ele não tem? Muito bem, vamos fazer um levantamento, erguendo os braços. Quantos decidiriam a favor de Casey Martin? E quantos não o fariam? Quantos diriam que ele não pode? Muito bom, temos uma boa divisão de opiniões aqui. Alguém que não daria a Casey Martin o direito a um carrinho de golfe, qual seria sua razão? Levante sua mão, e nós tentaremos levar um microfone até você. Qual seria sua razão?
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
(Audiência: Seria uma vantagem desigual.)
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
MS: Seria uma vantagem desigual se ele puder andar em um carrinho de golfe. Muito bem, aqueles entre vocês, imagino que a maioria dos que não daria a ele um carrinho de golfe preocupam-se com uma vantagem desigual. Que tal aqueles de vocês que dizem que ele deveria ter um carrinho de golfe? Como vocês responderiam a essa objeção? Sim, muito bem.
Audience: The cart's not part of the game.
Audiência: O carrinho não faz parte do jogo.
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
MS: Qual é o seu nome? (Audiência: Charlie.)
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
MS: Charlie diz -- Vamos dar um microfone a Charlie no caso de alguém querer réplica. Diga-nos, Charlie, porque você afirma que ele deveria poder usar um carrinho de golfe?
Charlie: The cart's not part of the game.
Charlie: O carrinho não faz parte do jogo.
MS: But what about walking from hole to hole?
MS: Mas e quanto a andar de um buraco até outro?
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
Charlie: Não importa; isso não faz parte do jogo.
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
MS: Caminhar pelo campo não faz parte do jogo de golfe?
Charlie: Not in my book, it isn't.
Charlie: Não na minha regra, não faz.
MS: All right. Stay there, Charlie.
MS: Muito bem. Fique aqui, Charlie.
(Laughter)
(Risos)
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
Quem tem uma resposta para a Charlie? Muito bem, quem tem uma resposta para a Charlie? O que você diria?
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
Audiência: O elemento de resistência é uma parte muito importante do jogo, caminhar por todos aqueles buracos.
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
MS: Caminhar por todos aqueles buracos? Isso faz parte do jogo de golfe? (Audiência: Absolutamente.)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
MS: Qual é o seu nome? (Audiência: Warren.)
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
MS: Warren. Charlie, o que você diz para o Warren?
Charley: I'll stick to my original thesis.
Charlie: E me agarro a minha tese inicial.
(Laughter)
(Risos)
MS: Warren, are you a golfer?
MS: Warren, você é um golfista?
Warren: I am not a golfer.
Warren: Não sou golfista.
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
Charlie: E eu sou. (MS: Ok.) (Risos)
(Applause)
(Aplausos)
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
Vocês sabem, é interessante. Neste caso, na corte inferior, eles convocaram grandes golfistas para testemunhar exatamente sobre esta questão. Será que andar pelo campo é essencial ao jogo? E eles convocaram Jack Nicklaus e Arnold Palmer. E o que vocês pensam que todos eles disseram? Sim, eles concordaram com Warren. Eles disseram, sim, andar pelo campo é um exercício físico extenuante. O fator fadiga é um elemento importante do golfe. E assim, mudaria a natureza fundamental do jogo dar a ele um carrinho de golfe. Agora, notem, uma coisa interessante... Bem, devo falar a vocês sobre a Suprema Corte antes.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
A Suprema Corte decidiu. O que vocês acham que eles disseram? Eles disseram sim, que Casey Martin deve ser munido de um carrinho de golfe. Sete a dois, eles decidiram. A coisa interessante sobre a decisão deles e sobre a discussão que acabamos de ter é que a discussão sobre o direito, a justiça do assunto dependia de definir qual é a natureza essencial do golfe. E os juízes da Suprema Corte se engalfinharam com essa questão. E o Juiz Stevens, relatando para a maioria, afirmou que tinha lido tudo sobre a história do golfe, e o ponto essencial do jogo é fazer uma bola muito pequena chegar de um lugar para dentro de um buraco com o mínimo de tacadas possível, e aquela caminhada não era essencial, mas acidental.
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
Bem, houveram duas discordâncias, uma das quais do Juiz Scalia. Ele não teria autorizado o carrinho, e ele tinha uma discordância muito interessante. É interessante porque ele rejeitou a premissa aristotélica que fundamentou a opinião da maioria. Ele disse que não é possível determinar a natureza essencial de um jogo como golfe. Ele colocou isso nos seguintes termos. "Dizer que alguma coisa é essencial é simplesmente, dizer que ela é necessária para a realização de um determinado objetivo. Mas como a própria natureza de um jogo é não ter outro objetivo que não a diversão, (Risos) isto é, o que distingue os jogos de atividades produtivas, (Risos) é efetivamente impossível dizer que qualquer uma das regras arbitrárias de um jogo é essencial."
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
Assim, aqui vocês têm o Juiz Scalia contestando a premissa aristotélica da opinião majoritária. A opinião do Juiz Scalia é questionável por duas razões. Primeiro, nenhum verdadeiro fã de esportes falaria desse modo. (Risos) Se nós pensássemos que as regras dos esportes pelos quais nos interessamos são meramente arbitrárias, em vez de serem concebidas para promover as virtudes e excelências que consideramos dignas de admiração, nós não teríamos nenhum interesse no resultado do jogo. Ela também é contestável num segundo aspecto. Diante disso, parece que se trata -- esse debate sobre o carrinho de golfe -- uma discussão sobre igualdade, em que consiste uma vantagem desigual. Mas se igualdade fosse a única coisa sendo disputada, haveria uma solução fácil e óbvia. Qual seria ela? (Audiência: Deixar todos usarem o carrinho.) Deixar todos andarem de carrinho de golfe se quiserem. Assim a objeção da igualdade desaparece.
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
Mas deixar todos andarem de carrinho teria sido, suspeito eu, um anátema maior para os grandes golfistas e para a PGA, mais que abrir uma exceção para Casey Martin. Porque? Porque o que estava em jogo na disputa sobre o carrinho de golfe não era apenas a natureza essencial do golfe, mas, relativamente, a questão, que habilidade são dignas de honra e reconhecimento como talentos atléticos? Permitam que eu apresente o ponto do modo mais delicado possível: Golfistas são meio sensíveis a respeito do status atlético do jogo deles. (Risos) Afinal de contas, não há corridas nem saltos, e a bola fica parada. (Risos) Desse modo, se o golfe for o tipo de jogo que pode ser jogado andando de um lado para outro num carrinho de golfe, seria difícil atribuir aos grandes golfistas o status que nós atribuímos, a honra e o reconhecimento que distinguem os atletas verdadeiramente excepcionais. Isso ilustra como com o golfe, assim como as flautas, é difícil decidir a questão do que a justiça exige, sem debater-se com a questão "Qual é a natureza essencial da atividade em questão, e quais qualidades, quais excelências relacionadas a essa atividade, são merecedoras de honra e reconhecimento?"
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
Vamos considerar um último exemplo que é proeminente no debate político contemporâneo: casamentos do mesmo sexo. Existem aqueles que apóiam o reconhecimento pelo estado apenas para o casamento tradicional entre um homem e uma mulher, e existem aqueles que apóiam o reconhecimento do estado dos casamentos do mesmo sexo. Quantos aqui apóiam a primeira regra: que o estado deveria reconhecer apenas o casamento tradicional? E quantos apóiam a segunda, casamento do mesmo sexo? Agora, coloquem isso nos seguintes termos, que modos de pensar sobre justiça e moralidade suportam as discussões que temos sobre o casamento? Os oponentes do casamento do mesmo sexo dizem que o propósito do casamento, fundamentalmente, é procriação, isso é o que merece ser honrado e reconhecido e encorajado. E os defensores do casamento do mesmo sexo dizem não, a procriação não é o único propósito do casamento. Que tal um compromisso mútuo, duradouro e amoroso? É para isso que o casamento realmente serve. Desse modo, a respeito de flautas, de carrinhos de golfe, e até a respeito de uma questão contestada furiosamente como o casamento do mesmo sexo, Aristóteles faz sentido. é muito difícil discutir sobre justiça sem primeiro discutir sobre o propósito das instituições sociais e sobre quais qualidades são merecedoras de honra e reconhecimento.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
Assim, vamos observar esses casos e ver como eles lançam luz sobre a maneira como poderíamos melhorar, elevar, os termos do discurso político nos Estados Unidos, e, falando nisso, em todo o mundo. Existe uma tendência de pensar que se nos engajamos de modo muito direto com questões morais em política, essa é uma receita para o desentendimento, e, por falar nisso, uma receita para intolerância e coerção. Então é melhor nos esquivarmos, ignorar, as convicções morais e religiosas que as pessoas trazem à vida cívica. Parece-me que nossa discussão reflete o contrário, que um caminho melhor para o respeito mútuo é engajar-se diretamente com as convicções morais que os cidadãos trazem à vida pública, em vez de exigir que as pessoas abandonem suas mais profundas convicções morais fora da política antes que entrem nela. Isso, parece-me, é uma maneira de começar a restaurar a arte da discussão democrática.
Thank you very much.
Muito obrigado a vocês.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
Muito obrigado a vocês. Obrigado. Obrigado a vocês. Chris. Obrigado, Chris.
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
Chris Anderson: De flautas aos campos de golfe até casamento do mesmo sexo. Essa foi uma ligação genial. Agora, veja, você é um pioneiro da educação aberta. Sua série de palestras foi uma das primeiras a fazê-la em larga escala. Qual é a sua visão sobre a próxima fase disso?
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
MS: Bem, creio que isso é possível. Em sala de aula, temos discussões sobre algumas das mais exaltadas convicções morais dos estudantes sobre grandes questões públicas. E creio que podemos fazer isso na vida pública de modo mais amplo. E assim meu verdadeiro sonho seria tornar a série da televisão pública que nós criamos para o curso -- ela está disponível agora, on-line, grátis para todos em qualquer lugar do mundo -- e ver se podemos fazer parcerias com instituições, em universidades na China, na Índia, na África, por todo o mundo, para tentar promover a educação cívica e também um tipo mais rico de debate democrático.
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
CA: Então você imagina, em algum ponto, ao vivo, em tempo-real, você poderia ter esse tipo de conversação, solicitando questões, mas com pessoas da China e da Índia participando?
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
MS: Certo. Nós fizemos um pouco disso aqui com 1.500 pessoas em Long Beach, e nós fazemos isso numa sala de aula em Harvard com uns 1.000 estudantes. Não seria interessante levar essa maneira de pensar e argumentar, engajando-se seriamente nas grandes questões morais, explorando diferenças culturais e conectando através de uma vídeo-conferencia estudantes em Beijing e Mumbai e em Cambridge, Massachusets e criando uma sala de aula global. Isso é o que eu adoraria realizar.
(Applause)
(Aplausos)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
CA: Então, imagino que existem muitas pessoas que adorariam unir-se a você nesse empreendimento. Michael Sandel. Muito obrigado. (MS: Muito obrigado.)