One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
Rzecz, której potrzebuje świat i której ten kraj desperacko potrzebuje to lepszy sposób przeprowadzania politycznych debat. Musimy odkryć na nowo utraconą sztukę demokratycznej dyskusji. (oklaski) Patrząc na obecne spory widać że większość z nich to pyskówki w telewizji kablowej obrzucanie się błotem w Kongresie. Mam propozycję. Przyjrzyjmy się obecnym sporom na temat służby zdrowia, lub na temat bonusów i subwencji dla Wall Street albo przepaści pomiędzy bogatymi a biednymi czy akcji afirmatywnych i małżeństw osób tej samej płci. Tuż pod powierzchnią tych sporów pośród wściekłej furii leżą wielkie pytania filozofii moralności. Ważne pytania dotyczące sprawiedliwości. Zbyt rzadko wyrażamy, bronimy i dyskutujemy o istotnych kwestiach moralnych w polityce.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
Dlatego chciałbym dzisiaj to przedyskutować. Najpierw jednak opowiem o sławnym filozofie który pisał o sprawiedliwości i moralności. Dam wam bardzo krótki wykład o Arystotelesie i jego teorii sprawiedliwości. Potem przedyskutujemy czy pomysły Arystotelesa pasują do dzisiejszego sposobu myślenia i dyskutowania o różnych kwestiach. Jesteście gotowi na wykład? Według Arystotelesa sprawiedliwość to dawanie ludziom tego na co zasługują. Koniec. To jest cały wykład.
(Laughter)
(śmiech)
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
Możecie powiedzieć "to dość oczywiste". Prawdziwe pytania zaczynają się gdy pytamy kto zasługuje na co i dlaczego. Weźmy przykład fletów. Załóżmy, że przydzielamy flety. Kto powinien dostać najlepsze? Zobaczmy. Jakie jest wasze zdanie? Kto powinien dostać najlepszy flet? Głośniej!
(Audience: Random.)
(Z widowni: Zróbmy losowanie.)
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
MS: Losowanie. Zrobilibyście loterię. Może kto pierwszy ten lepszy? Ktoś jeszcze?
(Audience: The best flute players.)
(Z widowni: Najlepsi fleciści)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
MS: Najlepsi fleciści. (Z widowni: Najgorsi fleciści)
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
MS: Najgorsi fleciści. Ilu z was mówi, że najlepsi fleciści? Dlaczego? Właściwie to samo mówił Arystoteles.
(Laughter)
(śmiech)
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
Ale mam trudniejsze pytanie. Ci, którzy wybrali tę opcję dlaczego sądzicie że najlepsze flety powinni dostać najlepsi?
Peter: The greatest benefit to all.
Peter: Największa korzyść dla ogółu.
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
MS: Największa korzyść dla ogółu. Muzyka będzie lepsza jeżeli najlepsze flety dostaną najlepsi muzycy. O to chodziło Peter?
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
MS: Dobrze. To dobry powód. Wszystkim będzie lepiej kiedy dobra muzyka zastąpi okropną. Ale Peter Arystoteles nie zgodziłby się z tobą. Nic nie szkodzi. Arystoteles miał inny powód aby najlepsze flety dostali najlepsi. Powiedział że do tego właśnie są flety - aby grano na nich dobrze. Mówi, że decydując o przydziale danej rzeczy musimy przemyśleć a czasem przedyskutować czemu ta rzecz czy społeczna aktywność służy w tym przypadku -- po co nam koncert? Celem, istotą występu muzycznego jest tworzenie doskonałej muzyki. Skutkiem ubocznym będzie korzyść dla nas wszystkich. Ale kiedy mowa o sprawiedliwości Arystoteles twierdzi że powinniśmy przemyśleć istotę danej aktywności jej cechy zasługujące na szacunek, podziw i uznanie. Najlepsi fleciści powinni otrzymać najlepsze flety ponieważ koncert muzyczny nie tylko ma nas uszczęśliwiać ale także być wyrazem szacunku i uznania dla mistrzostwa najlepszych muzyków.
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
Przydział fletów może wydawać się trywialnym zagadnieniem. Rozważmy współczesny przykład sporu na temat sprawiedliwości. Gra w golfa. Kilka lat temu Casey Martin Casey Martin - ktoś z Was o nim słyszał? To bardzo dobry golfista ale ma problemy zdrowotne zaburzenia krążenia w nodze przez co chodzenie po polu było dla niego bardzo bolesne. To wręcz niebezpieczne dla zdrowia. Poprosił więc PGA Związek Profesjonalnych Golfiarzy o pozwolenie użycia wózka golfowego w turniejach PGA. Powiedzieli "Nie. To da ci niesprawiedliwą przewagę." Pozwał ich do sądu i dotarł aż do Sądu Najwyższego, wierzcie lub nie, trafiła tam sprawa o wózek golfowy. Prawo stanowi że niepełnosprawni muszą zostać przyjęci musi zostać im udzielona pomoc która nie pogwałci istoty danej aktywności. Powiedział "Jestem świetnym golfistą. Chcę współzawodniczyć ale potrzebuję wózka golfowego żeby przemieszczać się między dołkami."
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
Załóżmy, że zasiadasz w Sądzie Najwyższym. Załóżmy, że wydajesz wyrok w tej sprawie. Ilu z was tutaj uważa że Casey Martin może użyć wózka golfowego? A ilu z was uważa, że nie? Dobra, zróbmy głosowanie. Ilu z was popiera Casey'a Martina? Ilu jest przeciw? Zdania są podzielone. Teraz ludzie, którzy byli przeciw Casey'owi Martinowi dlaczego tak zdecydowaliście? Podnieście rękę, podejdziemy do was. Jaki był wasz powód?
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
(Z widowni: To byłaby niesprawiedliwa przewaga.)
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
MS: Niesprawiedliwa przewaga. Jazda wózkiem golfowym. Dobrze zatem osoby które są przeciw martwi niesprawiedliwa przewaga. A co na to ci którzy są za? Jak odpowiecie na ten zarzut? Tak, dobrze.
Audience: The cart's not part of the game.
Z widowni: Wózek nie jest częścią gry.
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
MS: Jak się nazywasz? (Z widowni: Charlie.)
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
MS: Charlie mówi... Powtórz do mikrofonu, może ktoś odpowie. Powiedz nam Charlie dlaczego Casey powinien dostać wózek golfowy?
Charlie: The cart's not part of the game.
Charlie: Wózek nie jest częścią gry.
MS: But what about walking from hole to hole?
MS: A co z chodzeniem od dołka do dołka?
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
Charlie: Bez znaczenia. Nie jest częścią gry.
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
MS: Chodzenie po polu nie jest częścią gry w golfa?
Charlie: Not in my book, it isn't.
Charlie: Moim zdaniem nie jest.
MS: All right. Stay there, Charlie.
MS: Dobrze. Zostań tu Charlie.
(Laughter)
(śmiech)
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
Kto ma na to odpowiedź? Kto odpowie Charliemu? Co odpowiesz?
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
Z widowni: Wytrzymałość jest ważną częścią gry -- to całe chodzenie od dołka do dołka.
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
MS: Przejście tych wszystkich dołków? Jest częścią gry w golfa? (Z widowni: Oczywiście.)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
MS: Jak masz na imię? (Z widowni: Warren.)
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
MS: Warren. Charlie, co o tym sądzisz?
Charley: I'll stick to my original thesis.
Charley: Obstaję przy swojej tezie.
(Laughter)
(śmiech)
MS: Warren, are you a golfer?
MS: Warren, jesteś golfistą?
Warren: I am not a golfer.
Warren: Nie jestem.
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
Charley: A ja tak. MS: W porządku. (śmiech)
(Applause)
(brawa)
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
Wiecie to ciekawe. Sąd niższej instancji wezwał najlepszych golfistów do złożenia zeznań. Czy chodzenie po polu jest istotną częścią gry? Przyprowadzili Jacka Nicklausa i Arnolda Palmera. Jak sądzicie co powiedzieli? Tak. Wszyscy zgodzili się z Warrenem. Zeznali, że chodzenie po polu jest czynnością męczącą fizycznie. Zmęczenie odgrywa dużą rolę w grze. Z tego względu pozwolenie na wózek golfowy zmieniłoby naturę samej gry. Zwróćcie uwagę na coś interesującego -- ale najpierw powiem o Sądzie Najwyższym.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
Sąd Najwyższy wydał wyrok. Jak sądzicie -- jaki? Powiedzieli "tak, Casey Martin musi dostać wózek." 7 sędziów na 9 było za. Najbardziej interesujące w ich wyroku i całej tej dyskusji prawo czy też sprawiedliwość zależała od ustalenia co jest istotą gry w golfa. Członkowie Sądu Najwyższego zmagali się z tym problemem. Sędzia Stevens, pisząc w imieniu większości, powiedział, że przeczytał wszystko o historii golfa i istotą gry - jej celem jest przemieszczenie bardzo małej piłki i trafienie do dołka w możliwiej najmniejszej liczbie ruchów. Chodzenie nie jest istotą gry.
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
Było także dwóch oponentów - - jednym z nich był sędzia Scalia. On nie udzieliłby prawa do wózka i miał bardzo ciekawy pogląd. Jest niezwykły ponieważ odrzucił przesłankę Arystotelesa leżącą u podstaw opinii większości. Powiedział, że niemożliwe jest ustalenie istoty gry typu golf. Oto jak to ujął. "Powiedzieć, że coś jest istotą jest powiedzeniem, że jest konieczne do osiągnięcia danego celu. Skoro istotą gry jest brak celu innego niż rozrywka (śmiech) bo to odróżnia gry od produktywnych zajęć (śmiech) nie można zatem powiedzieć że jakiekolwiek arbitralne zasady są konieczne."
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
Zatem mamy sędziego Scalię kwestionującego Arystotelesową przesłankę o opinii większości. Opinia sędziego Scalii jest wątpliwa z dwóch powodów. Po pierwsze, żaden fan się z nim nie zgodzi. (śmiech) Jeżeli sądzilibyśmy, że reguły sportu który jest nam bliski są zaledwie arbitralne i nie mają uwypuklić mistrzostwa które uważamy za warte podziwu nie dbalibyśmy o wynik gry. Teza ta jest także wątpliwa z innego powodu. Na pierwszy rzut oka wydaje się, że w tej sprawie o wózek chodzi o sprawiedliwość o niesprawiedliwą przewagę. Ale jeżeli chodziłoby o tylko o to rozwiązanie byłoby proste i oczywiste. Jakie? (Z widowni: Niech wszyscy dostaną wózki.) Niech wszyscy mogą jeździć wózkami jeżeli chcą. Wtedy zarzut nie ma sensu.
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
Jednak podejrzewam że to rozwiązanie byłoby większym nieszczęściem dla sław golfa i dla PGA niż zrobienie wyjątku dla Casey'a Martina. Dlaczego? Stawką w tej dyspucie o wózek jest nie tylko istota gry w golfa ale, w związku z tym pytanie jakie umiejętności są warte szacunku i uznania za sportowe talenty. Mówiąc najdelikatniej jak się da: Golfiści są nieco przewrażliwieni na punkcie atletycznego charakteru ich gry. (śmiech) W końcu nie biegają i nie skaczą. Piłki leżą sobie spokojnie. (śmiech) Jeżeli w golfa można grać jeżdżąc sobie wózkiem ciężko będzie przyznać najlepszym golfistom taki status jaki obecnie mają -- zabraknie szacunku i uznania należnego prawdziwym sportowcom. To pokazuje że w golfie tak jak z fletami trudno powiedzieć co jest sprawiedliwe bez uporania się z pytaniem "Co jest istotą danej czynności i jakie wartości jaki rodzaj mistrzostwa z nią związany jest godny szacunku i uznania?"
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
Jeszcze ostatni przykład aktualnie głośny w polityce: małżeństwa homoseksualne. niektórzy chcą żeby uznawano wyłącznie tradycyjne małżeństwa mężczyzny i kobiety inni chcą żeby państwo uznało małżeństwa osób tej samej płci. Ilu z was tutaj zgadza się z pierwszą racją: państwo powinno uznawać tylko tradycyjne małżeństwo? Ilu z was popiera małżeństwa homoseksualne? Ujmijmy to tak: jaki sposób pojmowania sprawiedliwości i moralności stoi za sporem jaki mamy wobec małżeństwa? Przeciwnicy małżeństw homoseksualnych mówią że celem małżeństwa jest prokreacja i to jest rzecz, którą warto szanować podziwiać i zachęcać do niej. Obrońcy małżeństw homoseksulanych mówią: prokreacja nie jest jedynym celem małżeństwa. Co z dożywotnim, obopólnym zobowiązaniem miłości? Tym właśnie jest małżeństwo. W przypadku fletów, wózków golfowych, i nawet tak zaciekłych sporów jak w przypadku małżeństw homoseksulanych Arystoteles ma rację. Bardzo trudno mówić o sprawiedliwości bez wcześniejszego ustalenia jaki jest cel społecznych norm jakie wartości zasługują na szacunek i podziw.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
Zostawmy na chwilę te kwestie i spójrzmy jak rzucają one światło na na to jak można poprawić, udoskonalić warunki politycznych dyskursów w Stanach Zjednoczonych oraz na całym świecie. Uważa się, że jeżeli zbyt bezpośrednio poruszymy temat zagadnień moralnych w polityce to mamy przepis na sprzeczkę i co za tym idzie na nietolerancję i przymus. Lepiej więc unikać i ignorować moralne i religijne przekonania będące częścią życia obywatelskiego. Wydaje mi się, że nasza dyskusja pokazuje coś wręcz przeciwnego. Lepszym sposobem na wzajemny szacunek jest bezpośrednie zaangażowanie się w moralne przekonania które obywatele wnoszą do życia publicznego. Jest to lepsze niż wymaganie porzucenia swoich silnych przekonań moralnych przed wejściem do świata polityki. Według mnie to jest sposób na przywrócenie sztuki demokratycznej debaty.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(brawa)
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(brawa)
Thank you.
Dziękuje.
(Applause)
(brawa)
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
Dziękuję bardzo. Dziękuję. Chris. Dziękuję, Chris.
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
Chris Anderson: Od fletów przez wózki golfowe do małżeństw homoseksualnych. Genialne połączenie. Jesteś pionierem otwartej edukacji. Zorganizowałeś wspaniałą serię wykładów. Jaka jest wizja następnego etapu?
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
MS: Sądzę, że jest to możliwe. W klasie mamy dyskusję na tematy związane z bardzo drażliwymi przekonaniami moralnymi które mają studenci. Wierzę, że da się to zastosować w życiu publicznym. Moim marzeniem jest zrobienie telewizyjnej serii kursu -- który stworzyliśmy i udostępniliśmy za darmo w internecie -- dla każdego na świecie i nawiązanie współpracy z instytucjami, uczelniami w Chinach, Indiiach, w Afryce i na całym świecie w celu promowania edukacji obywatelskiej a także bogatszej wersji demokratycznej debaty.
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
Chris: Chodzi ci o coś takiego na żywo ten rodzaj rozmów, interesujących pytań z ludźmi z Chin i Indii?
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
MS: Dokładnie. Mamy za sobą pierwsze próby z 1,500 osobami z Long Beach i przeprowadzaliśmy to w sali na Harvardzie z 1,000 studentami. Czyż nie byłoby interesujące, gdybyśmy zaadaptowali tego typu myślenie i sposób dyskutowania przy rozpatrywaniu ważnych zagadnień moralnych badając różnice kulturalne i łącząc się poprzez video na żywo ze studentami z Pekinu i Bombaju i z Cambridge, Massachusetts stworzyć globalną klasę. Właśnie to chciałbym zrobić.
(Applause)
(brawa)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
CA: Wyobrażam sobie że wiele osób chciałoby ci pomóc. Michael Sandel. Bardzo dziękuję.