One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
يك چيزى كه دنيا به اون نياز داره، يك چيزى كه اين كشور شديدا بهش نياز داره يك روش بهتر براى اجراى مباحثه هاى سياسى مان هست. ما بايد هنر از دست رفته ى مباحثه ى دموكراتيك رو مجدد كشف كنيم. (تشويق) اگر به منازعاتى كه در جريان هست توجه كنيد، بیشتر اوقات مشاجرات فریاد گونه در تلویزیون در جریانه، بحث های ایدئولوژیک در کف کنگره که به پرتاب غذا به یکدیگر ختم می شوند. من يك پيشنهاد دارم. به منازعاتى كه اين روزها جريان داره توجه كنيد در مورد مسائل درمانى در مورد پاداش ها و كمك هاى مالى در وال استريت، در مورد شكاف ميان فقير و غنى، در مورد تبعیض وارونه و ازدواج هم جنس گرایان. در زير پوسته ى اين مباحثه ها که طرفین با جوش و خروش دنبال می کنند، مسئله های عظیم فلسفه ی اخلاق قرار دارند، مسئله های عظیم عدالت. ولی ما به ندرت به این مسائل عظیم اخلاقی در سیاست هایمان پرداخته و از آنها دفاع كرده و درباره آنها بحث ميكنيم.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
بنابراین مایلم برای امروز يك گفتگو داشته باشیم. در ابتدا اجازه بدهید یک فیلسوف معروف که در مورد مسائل عدالت و اخلاق نوشته است رو مد نظر قرار بدیم و برای شما در مورد ارسطو در آتن باستان و نظریه عدالت ارسطو یک تدریس کوتاه داشته باشم، و سپس اینجا یک گفتگو داشته باشیم تا ببینیم ایده های ارسطو در عمل بر نحوه ی تفکر و بحث ما در ارتباط با مسائل امروزه اثر مى گذارند يا خير. خب، آماده ی درس هستید؟ طبق نظر ارسطو عدالت به معنی عطا کردن آن چیزی به مردم است که استحقاق آن را دارند. خب تموم شد، این کل درس بود.
(Laughter)
(خنده حضار)
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
حالا ممکن است بگویید، خب، این خیلی واضح هست. مسئله ی بزرگ وقتی شروع میشه که بخواهیم در مورد این که چه کسی مستحق چه چیزی است و چرا بحث کنیم. به عنوان مثال فلوت رو در نظر بگیرید. فرض کنید قرار است فلوت پخش کنیم. به چه کسی باید بهترین فلوت رو داد؟ حالا ببینیم نظر مردم-- شما چی می گویید؟ چه کسی باید بهترین فلوت رو بگیره؟ می تونید بلند بگید تا بشنویم.
(Audience: Random.)
(حضار: به صورت تصادفی)
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
مایکل سندل: به صورت تصادفی. شما با بخت آزمایی این کار رو می کنید. یا به اولین نفری که به سالن بیاید می دهید. دیگه کی نظر داره؟
(Audience: The best flute players.)
(یکی از حضار: بهترین نوازنده ی فلوت)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
مایکل سندل: بهترین نوازنده ی فلوت. (یکی از حضار: بدترین نوازنده ی فلوت.)
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
مایکل سندل: بدترین نوازنده ی فلوت. چند نفر می گن بهترین نوازنده ی فلوت؟ چرا؟ در واقع، جواب ارسطو هم همین بوده.
(Laughter)
(خنده ی حضار)
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
ولی مسئله ی مشکل تر اینه آنهایی از شما که به بهترین نوازنده رای دادید چرا معتقد هستید که بهترین فلوت ها باید به بهترین نوازنده ی فلوت اختصاص داده بشه؟
Peter: The greatest benefit to all.
پیتر: چون بیشترین نفع رو برای همه داره.
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
مایکل سندل: بیشترین نفع برای همه. اگر بهترین فلوت ها رو به بهترین نوازنده ها بدهیم ما موسیقی بهتری رو خواهیم شنید. اسم شما پیتر بود؟ (یکی از حضار: بله، پیتر)
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
مایکل سندل: بسیار خب. خب این دلیل خوبی هست. برای همه ی ما بهتر خواهد بود اگر موسیقی خوش نواخته بشه تا موسیقی افتضاح. ولی پیتر، ارسطو با دلیلی که شما بیان می کنید موافق نیست. اشكالى نداره. ارسطو استدلال دیگری برای این که بهترین فلوت به بهترین نوازنده ی فلوت برسه داشت. اون می گفت، اصلا فلوت ها برای همین هستند-- که خوب نواخته بشوند. اون می گفت برای استدلال در مورد توزیع عادلانه ی یک چیز ما باید در مورد هدف و مقصود اون شئ دلیل بیاریم و گاهی بحث کنیم یا در این مورد بحث ما یک عمل اجتماعی که نواختن موسیقی هست. و نکته اش، ماهیت ذاتی یک اجرای موسیقی برای ایجاد یک موسیقی عالی هست. این که ما از اون لذت می بریم یک نتیجه ی جانبی خشنود کننده هست. ولی ارسطو میگه وقتی در مورد عدالت فکر می کنیم، چیزی که باید براستی بهش بیاندیشیم ماهیت ذاتی عمل مورد بحث هست و نيز كيفياتى كه مستحق ارج نهادن و ستايش شدن و به رسميت شناخته شدن هستند. يكى از دلايلى كه بهترين فلوت بايد به بهترين نوازنده فلوت تعلق بگيره این هست که اجرای موسیقی فقط براى اين نيست كه سايرين رو خوشحال كنه بلکه برای ارج گذاشتن و ستایش کردن برتریِ و ستایش کردن برتریِ بهترین موسیقی دان هاست.
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
حالا، فلوت شاید... توزیع فلوت ها شاید یک مسئله ی ناچیزی به نظر بیاد. بیایید یک مثال امروزی تر از نزاع برای عدالت رو در نظر بگیریم. این مثال به گلف مربوط هست. کیسی مارتین-- مربوط به چند سال قبله، کیسی مارتین-- کسی از شما راجع بهش می دونه؟ او یک بازیکن خوب گلف بود، ولی یک معلولیت داشت. پای او مشکل داشت، مشکل گردش خون، که راه رفتن در زمین گلف را برای او بسیار دردناک می کرد. حتی خطر آسیب دیدگی هم داشت. او از PGA، فدراسیون حرفه ای گلف خواست تا به او اجازه استفاده از ماشین گلف در رقابت های PGA بدهند. اونها گفتند «نه. چون اون به شما یک مزیت غیر منصفانه می ده.» او شکایت کرد، و پرونده ی او باورتون نمی شه تا دادگاه عالی آمریکا بالا رفت پرونده ی مربوط به ماشین گلف. چون قانون می گه که افراد ناتوان و معلول باید مساعدت شوند به این شرط که مساعدت کردن آنها ماهیت ذاتی اون فعالیت رو تغییر نده. ماهیت ذاتی اون فعالیت رو تغییر نده. او می گفت «من یک بازیکن گلف خوب هستم. می خوام که رقابت کنم. ولی برای رفتن از یک حفره به حفره ی دیگر نیاز به ماشین گلف دارم.»
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
فرض کنید که شما در دادگاه عالی بودید. فرض کنید شما در مورد عدالت این پرونده تصمیم می گرفتید. چند نفر در اینجا می گویند که کیسی مارتین حق داره تا از ماشین گلف استفاده کنه؟ و چند نفر می گویند که، نه، حق نداره؟ بسیار خب، بیایید رای بگیریم، دست تان رو بالا ببرید. چند نفر به نفع کیسی مارتین رای می دادند؟ و چند نفر نه؟ چند نفر به ضرر او رای می دادند؟ بسیار خب، یک تقسیم برابر از آرا داریم. یک نفر که به کیسی مارتین حق استفاده از ماشین گلف رو نمی ده علت شما چی هستش؟ دستتان رو بالا ببرید، و سعی می کنیم به شما میکروفن بدهیم. علت شما چی هست؟
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
(حضار: این یک مزیت غیرمنصفانه است.)
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
مایکل سندل: مزیت غیرمنصفانه است اگر او از ماشین گلف استفاده کنه. خب، اونهایی از شما، فکر می کنم بیشتر شما که به او ماشین گلف نمی دهید نگران یک مزیت غیرمنصفانه هستید. اونهایی که می گویند باید به او ماشین گلف داد چطور؟ جواب شما به این ایراد چیست؟ بله، بفرمایید.
Audience: The cart's not part of the game.
یکی از حضار: ماشین جزئی از بازی نیست.
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
مایکل سندل: اسم شما چیست؟ (یکی از حضار: چارلی)
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
مایکل سندل: چارلی می گه-- به چارلی یک میکروفن بدهیم شاید کسی خواست جواب بده. خب بگو چارلی، چرا می گویی او باید بتونه از ماشین گلف استفاده کنه؟
Charlie: The cart's not part of the game.
چارلی: ماشین جزئی از بازی گلف نیست.
MS: But what about walking from hole to hole?
مایکل سندل: ولی راه رفتن از یک حفره به حفره دیگه چی؟
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
چارلی: مهم نیست؛ این جزئی از بازی نیست.
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
مایکل سندل: راه رفتن بر روی زمین گلف جزء بازی گلف نیست؟
Charlie: Not in my book, it isn't.
چارلی: از دیدگاه من، نه نیست.
MS: All right. Stay there, Charlie.
مایکل سندل: بسیار خب. همین جا بمون چارلی.
(Laughter)
(خنده حضار)
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
چه کسی برای چارلی پاسخی داره؟ خب، چه کسی برای چارلی پاسخی داره؟ در جواب به او چی می گویید؟
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
یکی از حضار: عنصر پایداری یک بخش مهم از بازی هست، راه رفتن بین آن حفره ها.
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
مایکل سندل: راه رفتن بین حفره ها؟ این بخشی از بازی گلف هست؟ (یکی از حضار: کاملا)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
مایکل سندل: اسم شما چیست؟ (یکی از حضار: وارن.)
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
مایکل سندل: وارن. خب چارلی، به وارن چی می گی؟
Charley: I'll stick to my original thesis.
چارلی: من همون دیدگاه اولم رو دارم.
(Laughter)
(خنده حضار)
MS: Warren, are you a golfer?
مایکل سندل: وارن، شما گلف بازی می کنید؟
Warren: I am not a golfer.
وارن: نه گلف بازی نمی کنم.
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
چارلی: ولی من گلف باز هستم. (مایکل سندل: بسیار خب) (خنده حضار)
(Applause)
(تشویق)
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
می دونید، این جالبه. در این پرونده، در دادستانی اونها بازیکن معروف گلف رو آوردند تا در این مورد شهادت بدهند. این که آیا راه رفتن روی زمین گلف جز اساسی بازی هست؟ و اونها جک نیکلاس و آرنولد پالمر رو آوردند. و فکر می کنید همه ی اونها چی گفتند؟ بله. اونها با وارن موافق بودند. اونها گفتند بله، راه رفتن در زمین گلف یک عمل فیزیکی توان فرساست. عامل خستگی یک بخش مهم گلف هست. و دادن ماشین گلف ماهیت اساسی بازی رو تغییر می ده. حالا، توجه کنید یک چیز جالب-- خب، اول باید بهتون در مورد دادگاه عالی بگم.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
دادگاه عالی رای صادر کرد. فکر می کنید چه رای داد؟ اونها گفتند بله، یعنی این که باید یک ماشین گلف در اختیار کیسی مارتین گذاشت. 7 نفر در مقابل 2 نفر، این حکم رو دادند. نکته ی جالب در مورد حکم اونها و نیز در مورد مباحثه ای که همین الان داشتیم این هست که گفت گو درمورد حق یا عدالت این مسئله وابسته بود به فهمیدن این که ماهیت اساسی گلف چیه. و قاضیان دادگاه عالی با این مسئله سر و کله می زدند. و قاضی استیونز، که گزارش برای عموم رو تهیه کرد گفت که او همه چیز رو در مورد تاریخچه ی گلف خوانده، و مقصود اصلی بازی رساندن یک توپ خیلی کوچک به یک سوراخ با کمترین ضربات ممکن هست، و راه رفتن جز ضروری بازی نیست، بلکه جنبی است.
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
حالا، دو تا مخالف هم بودند، یکی از اونها قاضی اسکالیا بود. او موافق دادن ماشین نبود و مخالفت او خیلی جالب بود. جالب هست چون او فرض بنیادی ارسطو که شالوده ی نظر اکثریت بود رو رد کرد. او می گفت ممکن نیست که بتوان ماهیت اساسی یک بازی مثل گلف رو تعیین کرد. او به این شکل طرح کرد. «گفتن این که چیزی اساسی یا ذاتی است معمولا معادل این است که بگوییم آن چیز برای بدست آوردن یک هدف مشخص لازم است. ولی از آنجا که طبیعت بازی هدف مشخصی به جز تفریح ندارد (خنده حضار) که این (تفریح) متمایز کننده ی بازی ها از فعالیت های بهره ور هست، (خنده حضار) نمی توان گفت که قوانین قراردادی بازی اساسی یا ذاتی است.»
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
بنابراین می بینید که قاضی اسکالیا فرض اساسی ارسطویی دیدگاه اکثریت رو به چالش می کشه. نظر قاضی اسکالیا از دو جهت قابل بحث هتس. اول، هیچ هوادار واقعی ورزشی به این شکل صحبت نمی کنه. (خنده حضار) اگر نظر ما بر این بود که قوانین ورزش های مورد علاقه ی ما صرفا دلبخواهی و کشکی هستند به جای این که به گونه ای باشند تا فضیلت ها و تعالی هایی که ما اونها رو قابل تحسین می دونیم، فرا بخوانند، در این صورت اصلا به نتیجه ی بازی اهمیتی نمی دادیم. این دیدگاه از جهت دیگری هم مورد ایراد هست. به ظاهر این بحث-- این بحث ماشین گلف-- یک بحث راجع به انصاف هست، این که چه چیزی یک مزیت غیر منصفانه است. ولی اگر انصاف تنها چیزی بود که در معرض خطر بود یک راه حل واضح و ساده وجود داشت. اون راه حل چیه؟ (حضار: اجازه بدهیم همه از ماشین گلف استفاده کنند.) اجازه بدهیم همه از ماشین گلف استفاده کنند اگر تمایل دارند. به این صورت ایراد انصاف حل می شه.
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
ولی اجازه استفاده ماشین به همه دادن به گمان من بیشتر از استثنأ قائل شدن برای کیسی مارتین مورد اعتراض بزرگان بازی گلف و نیز فدراسیون گلف قرار می گرفت. چرا؟ به این علت که اون چیزی که در این بحث مربوط به ماشین گلف در معرض خطر قرار داره تنها ماهیت ذاتی و اساسی گلف نیست، بلکه، مرتبط با همین، این سوال که چه قابلیت هایی به عنوان استعداد ورزشی ارزش ارج نهادن و ستایش شدن دارند؟ ارزش ارج نهادن و ستایش شدن دارند؟ بگذارید نکته رو به ظریف ترین شکل بیان کنم: گلف بازان یک مقدار نسبت به میزان ورزش بودن بازیشان حساس هستند. (خنده حضار) بالاخره هیچ دویدن یا پرشی در کار نیست، و توپ هم ساکن می ماند. (خنده حضار) بنابراین اگر گلف بازی ای باشد که بتوان با سوار شدن بر ماشین گلف اون رو بازی کرد اعطا کردن مقامی که به بزرگان بازی گلف اعطا میشه خیلی سخت خواهد بود، ارج نهادن و ستایشی که به ورزشکاران بزرگ واقعی اعطا میشه. این مورد گلف همانند مثال فلوت ها نشان می ده که جواب به این سوال که عدالت مستلزم چه چیزی است بدون دست به گریبان شدن با این مسئله که «ماهیت ذاتی فعالیت مورد نظر چیست و چه کیفیات و چه برتری هایی مرتبط با این فعالیت مستحق ارج نهادن و ستایش شدن هستند؟» خیلی سخت هست.
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
بیاید آخرین مثال رو هم بررسی کنیم این مورد در مباحثه های سیاسی امروزی برجسته هست: ازدواج هم جنس گرایان. کسانی هستند که طرفدار به رسمیت شناختن تنها ازداوج مرسوم بین یک مرد و یک زن توسط قوانین ایالتی هستند، و کسانی هستند که طرفدار به رسمیت شناخته شدن ازدواج هم جنس گرایان نیز توسط قوانین ایالتی هستند. چند نفر در اینجا طرفدار سیاست اول هستند: این که قوانین ایالتی تنها ازدواج مرسوم رو به رسمیت بشناسد؟ و چند نفر طرفدار سیاست دوم هستند، ازدواج هم جنس گرایان؟ حالا، از این جهت بررسی کنید وقتی که در مورد ازدواج بحث می کنیم به چه روش هایی در مورد عدالت و اخلاق این مسئله فکر می کنیم؟ مخالفان ازدواج هم جنس گرایان می گویند غایت ازواج اساسا تولید نسل است و این چیزی است که باید ارج نهاده شود و ستایش و تشویق شود. و مدافعان ازدواج هم جنس گرایان می گویند خیر، تولید نسل تنها غایت ازدواج نیست. پس تعهد متقابل و عاشقانه برای یک عمر چی؟ می گویند اصل ازدواج برای اینه. بنابراین برای مسئله فلوت ها، برای مسئله ماشین گلف، و حتی در مورد مسئله ی پر از جدل شدید مثل ازدواج هم جنس گرایان، نکته ی ارسطو قابل توجه هست. سخت هست که در مورد عادلانه بودن بحث کنیم بدون این که ابتدا در مورد غایت و هدف اون نهاد اجتماعی صحبت کنیم و نیز در مورد کیفیاتی که مستحق ارج نهادن و شناخته شدن هستند.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
خب بیایید از این مثال ها یک قدم دور شویم و ببینیم این موارد چه راههایی را برای بهبود و ترقی الفاظ گفتمان سیاسی در ایالات متحده و نیز در تمام دنیا به ما نشان می دهند. در مسائل اخلاقی در سیاست معمولا یک تمایل هست که فکر می کنه که اگر خیلی رک و بی واسطه تعامل کنیم حتما به عدم توافق منجر می شه، و طبیعتا نسخه ای برای نابردباری و اعمال زور می شه. بنابراین بهتر است که از اعتقادات راسخ اخلاقی و مذهبی که مردم به زندگی مدنی می آورند اجتناب کنیم و از اونها چشم پوشی کنیم. به نظر من میرسه که گفت و گوی ما عکس این رو نشون داد این که راه بهتر برای رسیدن به احترام متقابل تعامل بی واسطه با اعتقادات اخلاقی هست که شهروندان به زندگی عمومی می آورند، به جای آن که مردم رو ملزم کنیم که عمیق ترین اعتقادات اخلاقی شان را قبل از ورود به سیاست به کناری بگذارند. این، به نظر من میاد که راهی برای آغاز بازیابی هنر از دست رفته ی مباحثه ی دموکراتیک هست.
Thank you very much.
خیلی ممنون از شما.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
خیلی ممنون. تشکر. ممنون. کریس. ممنون، کریس.
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
کریس اندرسون: از فلوت ها به زمین گلف به ازدواج هم جنس گرایان. مرتبط کردن این ها استادانه بود. حالا ببین، شما در آموزش آزاد پیشگام هستی. کلاس های درس شما از اولین ها بود که در مقیاس بزرگ انجام شد. چشم انداز شما از فاز بعدی این چیست؟
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
مایکل سندل: خب، من فکر می کنم این ممکن هست. ما در کلاس، بر سر بعضی از اعتقادات اخلاقی عمیقی که دانش آموزان دارند در مورد مسائل بزرگ عمومی بحث می کنیم. و من فکر می کنم می تونیم این رو در زندگی عمومی خیلی طبیعی داشته باشیم. بنابراین رویای واقعی من اینه که مجموعه تلویزیونی که از دوره ی کلاس تهیه کردیم-- و الان در اینترنت در دسترس هست، برای همگان در همه جای دنیا-- اینها رو بگیریم و ببینیم می تونیم با موسسات دیگر همکاری کنیم با دانشگاههای چین، هند، آفریقا، سرتاسر دنیا و سعی کنیم آموزش مدنی رو ترویج بدهیم و نیز مباحثه مدنی رو ترقی بدهیم.
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
کریس اندرسون: پس شما تصور می کنید، که در زمانی به صورت زنده، چنین گفت و گویی رو با مسائل وسوسه انگیز داشته باشید ولی با افرادی که از چین یا هند به بحث ملحق می شوند؟
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
مایکل سندل: درسته. یک مقداری از این رو اینجا داشتیم با 1500 نفر در لانگ بیچ و این رو در کلاس در دانشگاه هاروارد با 1000 دانشجو داشتیم. جالب نیست اگه این روش تفکر و بحث رو که شامل تعامل جدی با مسائل اخلاقی بزرگ هست رو بگیریم و تفاوت های فرهنگی رو بررسی کنیم و با تماس ویدئویی زنده با دانشجویان در پکن و بمبئی و کمبریج، ماساچوست ارتباط برقرار کنیم و یک کلاس جهانی خلق کنیم. این چیزیه که من دوست دارم انجام بدهم.
(Applause)
(تشویق)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)
کریس اندرسون: خب، تصور می کنم افراد زیادی هستند که تمایل داشته باشند به این تلاش بپیوندند. مایکل سندل، از شما خیلی متشکرم. (مایکل سندل: از شما ممنونم.)