Нещо, от което светът има нужда, нещо, от което тази страна има отчаяна нужда, е по-добър начин за провеждане на политическите ни дебати. Трябва да преоткрием изгубеното изкуство за демократичен спор. (Аплодисменти) Като се замислите за споровете, които водим, през повечето време те са състезания по надвикване по кабелната телевизия, идеологически битки на пода на Конгреса. Имам едно предложение. Погледнете всички спорове, които водим тези дни за здравеопазване, за бонуси и подпомагания на Уолстрийт, за пропастта между богати и бедни, за утвърдително действие и еднополови бракове. Точно под повърхността на тези спорове, с бушуващи страсти от всички страни, лежат големи въпроси на моралната философия, големи въпроси на справедливостта. Но твърде рядко се изразяваме членоразделно, защитаваме и спорим за онези големи морални въпроси в нашата политика.
One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
Онова, което бих искал днес, е да има нещо като дискусия. Първо, да взема един прочут философ, писал по тези въпроси за справедливост и морал, да ви изнеса много кратка лекция за Аристотел от древна Атина, теорията за справедливостта на Аристотел, а после да проведем тук една дискусия, за да видим дали идеите на Аристотел наистина информират по начина, по който мислим и спорим по въпроси днес. И така, готови ли сте за лекцията? Според Аристотел справедливост значи да се даде на хората, каквото заслужават. Това е; това е лекцията.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
(Смях)
(Laughter)
Може да кажете - ами, това е очевидно. Истинските въпроси започват, като се стигне до спор за това кой какво заслужава и защо. Вземете примера с флейтите. Да предположим, че разпределяме флейти. Кой трябва да получава най-добрите? Да видим какво хората... Какво бихте казали вие? Кой трябва да получи най-добрата флейта? Може просто да извикате.
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
(Публика: Произволно.)
(Audience: Random.)
Майкъл Сандел Произволно. Вие бихте го направили чрез лотария. Или чрез първото лице, което се втурне в залата да ги вземе. Кой друг?
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
(Публика: Най-добрите флейтисти.)
(Audience: The best flute players.)
МС: Най-добрите флейтисти. (Публика: Най-лошите флейтисти.)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
МС: Най-лошите флейтисти. Колко казват "най-добрите флейтисти"? Защо? Всъщност, това бил и отговорът на Аристотел.
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
(Смях)
(Laughter)
Но ето един по-труден въпрос. Защо мислите, онези от вас, гласували по този начин, че най-добрите флейти трябва да отидат при най-добрите флейтисти?
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
Питър: От най-голяма полза за всички.
Peter: The greatest benefit to all.
МС: От най-голяма полза за всички. Ще слушаме по-добра музика, ако най-добрите флейти отидат при най-добрите флейтисти. Това е Питър? (Публика: Питър.)
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
МС: Добре. Е, това е основателна причина. Всички ще сме по-добре, ако се свири добра музика, вместо ужасна музика. Но, Питър, Аристотел не е съгласен с теб, че това е причината. Всичко е наред. Аристотел имал различна причина да казва, че най-добрите флейти трябва да отидат при най-добрите флейтисти. Той казал - за това са флейтите... за да се свири добре на тях. Казва, че за да се разсъждава просто за разпределението на нещо, трябва да разсъждаваме за, и понякога да спорим за предназначението на нещото, или социалната дейност, в този случай, музикално изпълнение. А смисълът, съществената природа на музикалното изпълнение е да се получава отлична музика. Тя ще бъде щастлив страничен продукт, който ще е от полза за всички ни. Но когато мислим за справедливост, Аристотел казва, че онова, за което наистина е нужно да мислим, е съществената природа на въпросната дейност и качествата, които са достойни за почит, възхищение и признание. Една от причините, поради които най-добрите флейтисти трябва да получат най-добрите флейти е, че музикалното изпълнение е не само за да прави нас, останалите, щастливи, но за почит и признание на отличието на най-добрите музиканти.
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
Флейтите може да изглеждат... разпределението на флейти може да изглежда тривиален случай. Да вземем един съвременен пример на диспута за справедливостта. Беше свързан с голф. Кейси Мартин... преди няколко години Кейси Мартин... чувал ли е някой от вас за него? Бил много добър играч на голф, но имал увреждане. Имал проблем с крака, проблем с циркулацията, поради който било много болезнено за него да изминава игрището. Всъщност, носело риск от нараняване. Той помолил ПАГ, Професионалната асоциация по голф, за разрешение да използва количка за голф на турнирите на ПАГ. Отвърнали: "Не. Това би ви дало нечестно предимство." Той ги съдил и случаят му минал по целия път до Върховния съд, вярвате или не, случаят с количката за голф. Защото законът казва, че на хората с увреждания трябва да се осигуряват приспособления, стига приспособленията да не променят съществената природа на дейността. Той казва: "Аз съм страхотен играч на голф. Искам да се състезавам. Но ми е нужна количка за голф, за да стигам от една дупка до следващата."
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
Да предположим, че вие сте във Върховния съд. Да предположим, че решавате справедливостта на този случай. Колко души тук биха казали, че Кейси Мартин има право да използва количка за голф? А колко биха казали - не, няма? Така, да гласуваме, вдигнете ръце. Колко биха отсъдили в полза на Кейси Мартин? А колко - не? Колко биха казали, че няма право? Така, тук имаме добро разделение на мнения. Някой, който не би отредил на Кейси Мартин правото на количка за голф, какво би било основанието ви? Вдигнете ръка, и ще се опитаме да ви осигурим микрофон. Какво би било основанието ви?
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
(Публика: Би било нечестно предимство.)
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
МС: Би било нечестно предимство, ако му се разреши да се вози в количка за голф. Така, онези от вас, представям си, повечето от вас, които не биха му дали количката за голф, се безпокоят за нечестно предимство. Ами онези, които казват, че трябва да му се даде количка за голф? Как бихте отговорили на възражението? Да, добре.
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
Публика: Количката не е част от играта.
Audience: The cart's not part of the game.
МС: Как се казвате? (Публика: Чарли.)
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
МС: Чарли казва... Ще дадем на Чарли микрофон, в случай че някой иска да отговори. Кажи ни, Чарли, защо смяташ, че трябва да може да използва количка за голф?
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
Чарли: Количката не е част от играта.
Charlie: The cart's not part of the game.
МС: Ами вървенето от дупка до дупка?
MS: But what about walking from hole to hole?
Чарли: Няма значение; не е част от играта.
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
МС: Вървенето по игрището не е част от играта голф?
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
Чарли: Не и според мен, не.
Charlie: Not in my book, it isn't.
МС: Така. Стой там, Чарли.
MS: All right. Stay there, Charlie.
(Смях)
(Laughter)
Кой има отговор за Чарли? Така, кой има отговор за Чарли? Какво бихте казали?
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
Публика: Елементът издържливост е много важна част от играта, да се върви по всички тези дупки.
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
МС: Да се върви по всички тези дупки? Това е част от играта голф? (Публика: Абсолютно.)
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
МС: Как се казвате? (Публика: Уорън.)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
МС: Уорън. Чарли, какво ще кажеш на Уорън?
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
Чарли: Ще се придържам към първоначалната си теза.
Charley: I'll stick to my original thesis.
(Смях)
(Laughter)
МС: Уорън, играеш ли голф?
MS: Warren, are you a golfer?
Уорън: Не играя голф.
Warren: I am not a golfer.
Чарли: А аз играя. (МС: Добре.) (Смях)
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Знаете ли, интересно е. В случая, в по-низшия съд довели голф величия, за да свидетелстват по същия този въпрос. Дали вървенето по голф игрището е част от играта? Довели Джак Никлаус и Арнолд Палмър. И какво спорез вас казали всички те? Да. Съгласили се с Уорън. Казали - да, вървенето по игрището е напрегнато физическо упражнение. Факторът умора е важна част от голфа. Затова би се променила фундаменталната природа на играта, ако му се даде количката за голф. Забележете нещо интересно... Е, първо трябва да ви кажа за Върховния съд.
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
Върховният съд решил. Какво според вас казали? Казали да, че на Кейси Мартин трябва да се осигури количка за голф. Отсъдили със седем срещу два гласа. Интересното в тяхното отсъждане и в дискусията, която току-що проведохме е, че дискусията за правото, справедливостта, за материята зависела от това да се проумее каква е съществената природа на голфа. И съдиите от Върховния съд се борили с този въпрос. Съдия Стивънс, пишейки от името на мнозинството, казва, че е чел много за историята на голфа и основната цел на играта е да се вкара една много малка топка от едно място в една дупка, с възможно най-малко удари и че вървенето не е съществено, а случайно.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
Имало двама противници, един от които бил съдия Скалия. Той не би дал количката и имал много интересно несъгласие. Интересно е, защото отхвърлил аристотеловата предпоставка, лежаща в основата на мнението на мнозинството. Казал, че не е възможно да се определи съществената природа на игра като голфа. Ето как се изразил. "Да се каже, че нещо е съществено обикновено е да се каже, че то е необходимо за постижението на даден обект. Но тъй като самата природа на една игра е да няма цел освен забавление, (смях) това разграничава игрите от продуктивната дейност, (смях) е твърде невъзможно да се каже, че всяко от произволните правила на една игра е съществено."
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
Ето го съдия Скалия, говорещ за аристотеловата предпоставка за мнението на мнозинството. Мнението на съдия Скалия е съмнително по две причини. Първо, никой истински спортен фен не би говорил по този начин. (Смях) Ако мислехме, че правилата на спортовете, които ни интересуват, са просто произволни, а не измислени, за да изпъкнат добродетелите и отличията, за които смятаме, че са достойни за възхищение, не би ни интересувал резултатът от играта. Може да се възрази и по друго основание. На повърхността изглеждаше... този дебат за количката за голф... спор за честност, кое е нечестно предимство. Но ако честността беше единственият залог, би имало лесно и очевидно решение. Какво би било то? (Публика: Да се разреши на всички да използват количката.) Да се разреши на всички да се возят в количка за голф, ако искат. Тогава възражението за честност отпада.
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
Но да се разреши на всички да се возят в количка, подозирам, би било по-голяма анатема за голф величията и за ПАГ дори от това да се направи изключение за Кейси Мартин. Защо? Защото залогът в диспута за количката за голф била не само съществената природа на голфа, но и свързаният с нея въпрос, какви способности са достойни за почит и признание като атлетични таланти? Да се изразя възможно най-деликатно: Играчите на голф са малко чувствителни относно атлетичния статут на тяхната игра. (Смях) В крайна сметка, няма тичане или скачане, а топката стои неподвижна. (Смях) Тогава, ако голфът е видът игра, която може да се играе, докато обикаляш в количка за голф, би било трудно да се удостоят голф величията със статута, с който ги удостояваме, почитта и признанието, отдавано на наистина велики атлети. Това илюстрира, че и при голфа, както и при флейтите, е трудно да се вземе решение по въпроса какво изисква справедливостта, без да се сблъскаш с въпроса: "Каква е съществената природа на въпросната дейност и какви качества, какви постижения, свързани с тази дейност, са достойни за почит и признание?"
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
Да вземем един последен пример, изтъкнат в съвременния политически дебат: еднополовият брак. Има ги онези, които подкрепят признанието от държавата само на традиционния брак между един мъж и една жена, има ги и тези, които подкрепят признаване от държавата на еднополов брак. Колко души тук подкрепят първата политика: държавата да признава само традиционния брак? А колко подкрепят втората, еднополов брак? Да го изразим така - какви начини на мислене за справедливост и морал стоят в основата на споровете, които водим за брака? Според опонентите на еднополовия брак целта на брака в основата му е създаване на потомство, и това е достойно за почит, признание и насърчение. А защитниците на еднополовия брак казват - не, размножаването не е единствената цел на брака. Ами взаимното, любящо обвързване за цял живот? За това наистина е бракът. Значи, и при флейтите, и при количките за голф, дори и при яростно оспорван въпрос като еднополов брак, Аристотел е прав. Много трудно е да се спори за справедливост, без първо да се спори за целта на социалните институции и за това какви качества са достойни за почит и признание.
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
Затова, да отстъпим крачка назад от тези случаи и да видим как те хвърлят светлина върху начина, по който бихме могли да подобрим, възвисим условията на политическата беседа в Съединените щати, а и по целия свят. Има тенденция да се мисли, че ако се ангажираме твърде пряко с морални въпроси в политиката, това е рецепта за несъгласие, а в този смисъл и рецепта за нетолерантност и принуда. Така че е по-добре плахо да отбягваме, да игнорираме моралните и религиозни убеждения, които хората внасят в гражданския живот. Струва ми се, че нашата дискусия отразява обратното, че един по-добър начин за взаимно уважение е да се ангажираме пряко с моралните убеждения, внасяни от гражданите в обществения живот, вместо да изискваме хората да оставят най-дълбоките си морални убеждения извън политиката, преди да влязат. Струва ми се, че това е начин да започнем да възстановяваме изкуството на демократичния спор.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
Много благодаря.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Много благодаря. Благодарности. Благодаря. Крис. Благодаря, Крис.
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
Крис Андерсън: От флейти през голф игрища, до еднополови бракове. Това беше гениална връзка. Виж, ти си пионер на отвореното образование. Твоята серия лекции беше една от първите големи в това отношение. Каква е визията ти за следващата фаза?
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
МС: Ами, смятам, че е възможна. В класната стая водим спорове по някои от най-яростно поддържаните морални убеждения, които имат студентите по големи обществени въпроси. И смятам, че можем да правим това по-общо в обществения живот. Истинската ми мечта би било да взема сериите по обществената телевизия, които сме създали за курса... сега са налични онлайн, безплатно за всеки навсякъде по света... и да видим дали можем да партнираме с институции, в университети в Китай, в Индия, в Африка, по света, за да се опитаме да подпомагаме гражданското образование, както и един по-богат вид демократичен дебат.
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
КА: Значи си представяте, че на някакъв етап, на живо, в реално време, бихте могли да водите този вид разговор, подканващи въпроси, но като се присъединяват хора от Китай и Индия?
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
МС: Точно така. Направихме малко от това тук с 1500 души в Лонг Бийч, правим го и в една класна стая в Харвард с около 1000 студенти. Няма ли да е интересно да вземем този начин за мислене и спор, като се ангажираме сериозно с големи морални въпроси, изследваме културни различия и свързваме чрез жива видеовръзка студенти в Пекин и Мумбай и в Кеймбридж, Масачузетс и създаваме една глобална класна стая. Много бих искал да го сторя.
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
(Аплодисменти)
(Applause)
КА: Представям си, че има много хора, които с радост биха се присъединили към вас в това начинание. Майкъл Сандел. Много благодаря. (МС: Много благодаря.)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)