حول الشئ الذي يحتاجه العالم، أحد الأشياء التي تحتاجها هذه البلاد بشدة هو طريقة أفضل لإجراء مناظراتنا السياسية. نحن بحوجة لإعادة إكتشاف الفن المفقود للجدل الديموقراطي. (تصفيق) إذا فكرت في الجدل الذي لدينا، في معظم الأوقات هو مباريات صراخ على شبكات التلفاز، معارك ايديولوجية على الغذاء على أرضية الكونجرس. أنا لدي إقتراح. أنظروا لكل الجدل الذي لدينا هذه الأيام حول الرعاية الصحية، حول الحوافز وخطة الإنقاذ في وول إستريت، حول الفارق ما بين الأثرياء والفقراء، حول العمل الإيجابي وزواج نفس الجنس. ترقد فقط تحت سطح هذا الجدل، مع المشاعر مستعرة على كل الجبهات، أسئلة ضخمة للفلسفة الأخلاقية، أسئلة كبيرة للعدالة. لكننا نادراً جداً نعبّر و ندافع ونجادل حول هذه الأسئلة الأخلاقية الكبيرة في سياستنا.
One thing the world needs, one thing this country desperately needs is a better way of conducting our political debates. We need to rediscover the lost art of democratic argument. (Applause) If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. I have a suggestion. Look at all the arguments we have these days over health care, over bonuses and bailouts on Wall Street, over the gap between rich and poor, over affirmative action and same-sex marriage. Lying just beneath the surface of those arguments, with passions raging on all sides, are big questions of moral philosophy, big questions of justice. But we too rarely articulate and defend and argue about those big moral questions in our politics.
لذا فما أريد فعله اليوم هو أن نحصل على شئ للنقاش. أولاً، دعوني آخذ فيلسوف شهير الذي كتب عن تلك الأسئلة للعدالة والأخلاق، أعطيكم محاضرة قصيرة جداً عن أرسطو في أثينا القديمة ، نظرية أرسكو عن العدالة، ثم ندخل في نقاش هنا لنرى سواء كانت أفكار أرسطو حقاً تبرز الطريقة التي نفكر ونجادل بها حول الأسئلة اليوم. إذاً، هل أنتم جاهزون للمحاضرة؟ وفقاً لأرسطو العدالة تعني إعطاء الناس ما يستحقونه. هذا كل شئ. تلك هي المحاضرة.
So what I would like to do today is have something of a discussion. First, let me take a famous philosopher who wrote about those questions of justice and morality, give you a very short lecture on Aristotle of ancient Athens, Aristotle's theory of justice, and then have a discussion here to see whether Aristotle's ideas actually inform the way we think and argue about questions today. So, are you ready for the lecture? According to Aristotle, justice means giving people what they deserve. That's it; that's the lecture.
(ضحك)
(Laughter)
الآن، ربما تقولون، حسناً، ذلك من الطبيعي بما يكفي. تبدأ الأسئلة الحقيقية عندما نأتي للجدل حول من يستحق ماذا ولماذا. لنأخذ المثال لآلة المزمار. نفترض أنكم توزعون مزامير. من الذي سيأخذ أفضل مزمار؟ لنرى ما يقوله الناس-- ماذا ستقول؟ من الذي سيأخذ أفضل مزمار؟ يمكنك فقط قولها.
Now, you may say, well, that's obvious enough. The real questions begin when it comes to arguing about who deserves what and why. Take the example of flutes. Suppose we're distributing flutes. Who should get the best ones? Let's see what people -- What would you say? Who should get the best flute? You can just call it out.
(أحد الحضور: عشوائي.)
(Audience: Random.)
مايكل ساندل: بعشوائية. ستفعلونها بالقرعة. أو لأول شخص يدخل إلى القاعة لأخذه. من أيضاً؟
Michael Sandel: At random. You would do it by lottery. Or by the first person to rush into the hall to get them. Who else?
(أحد الحضور: أفضل لاعب مزمار.)
(Audience: The best flute players.)
مايكل: أفضل لاعب مزمار. ( الحضور: أسوأ لاعب مزمار.)
MS: The best flute players. (Audience: The worst flute players.)
مايكل: أسوأ لاعب مزمار. كم منكم يقول أفضل لاعب مزمار؟ لماذا؟ في الواقع تلك إجابة أرسطو ايضاً.
MS: The worst flute players. How many say the best flute players? Why? Actually, that was Aristotle's answer too.
(ضحك)
(Laughter)
لكن ها هو سؤال أصعب. لماذا تعتقدون، أؤلئك منكم الذين صوتوا بهذه الطريقة، أن أفضل المزامير ينبغي أن تذهب لأفضل لاعبي المزامير؟
But here's a harder question. Why do you think, those of you who voted this way, that the best flutes should go to the best flute players?
بيتر: أفضل الفوائد للجميع.
Peter: The greatest benefit to all.
مايكل: أفضل الفوائد للجميع. سنستمع لموسيقى أفضل إذا كان أفضل لاعب سيأخذ أفضل المزامير. ذلك بيتر؟ (الحضور: بيتر.)
MS: The greatest benefit to all. We'll hear better music if the best flutes should go to the best flute players. That's Peter? (Audience: Peter.)
مايكل: حسناً. حسناً، إنه سبب وجيه. سنكون كلنا أفضل إذا لُعبت موسيقى جيدة بدلاً عن موسيقى فظيعة. لكن يا بيتر، أرسطو لا يتفق معك بأن ذاك هو السبب. ذلك صحيح. لدى أرسطو سبب مختلف للقول أن أفضل المزامير ينبغي أن تذهب لأفضل لاعبي المزمار. لقد قال، لأن ذلك هو سبب وجود المزامير-- لكي تُلعب جيداً. إنه يقول ذلك ليبرر عن مجرد توزيع الشئ، الذي ينبغي أن نمنطق حوله، وبعض الأحيان نجادل حوله، هدف الشئ، أو النشاط الإجتماعي، في هذه الحالة، العرض الموسيقي. وفي الفكرة، الطبيعة الأساسية، للعرض الموسيقي هو أن تقدم موسيقى ممتازة. سوف تكون نتيجة ثانوية سعيدة التي ستفيدنا جميعاً. لكن حينما نفكر بالعدالة، يقول أرسطو، الذي نحتاج لنفكر به حقاً هو الطبيعة الأساسية للنشاط مثار الحديث والصفات التي تستحق التكريم والتقدير والعرفان. أحد الأسباب التي ينبغي لأفضل لاعب مزمار الحصول على أفضل المزامير هو أن العرض الموسيقي ليس فقط لجعلنا سعداء، لكن لتكريم وتقدير التميز لأفضل الموسيقيين.
MS: All right. Well, it's a good reason. We'll all be better off if good music is played rather than terrible music. But Peter, Aristotle doesn't agree with you that that's the reason. That's all right. Aristotle had a different reason for saying the best flutes should go to the best flute players. He said, that's what flutes are for -- to be played well. He says that to reason about just distribution of a thing, we have to reason about, and sometimes argue about, the purpose of the thing, or the social activity -- in this case, musical performance. And the point, the essential nature, of musical performance is to produce excellent music. It'll be a happy byproduct that we'll all benefit. But when we think about justice, Aristotle says, what we really need to think about is the essential nature of the activity in question and the qualities that are worth honoring and admiring and recognizing. One of the reasons that the best flute players should get the best flutes is that musical performance is not only to make the rest of us happy, but to honor and recognize the excellence of the best musicians.
الآن، ربما تبدو المزامير...توزيع المزامير ربما تبدو قضية ساذجة. لنأخذ مثالاً معاصراً للنزاع حول العدالة. لديه صلة بلعبة الغولف. كاسي مارتن-- قبل عدة سنوات، كاسي مارتن-- هل سمع به أي منكم؟ لقد كان لاعب غولف جيد حداً، لكن كانت لديه إعاقة. لديه ساق سيئة، مشكلة في الدورة الدموية، الذي جعل من المؤلم جداً بالنسبة له المشي في المعلب. في الواقع، لقد حوت مخاطر الإصابة. لقد طلب من رابطة الغولف للمحترفين،(PGA) رابطة الغولف للمحترفين، إذن خاص لإستخدام عربة الغولف في بطولات الرابطة. لقد قالوا، " لا. لأن ذلك سيعطيك ميزة غير عادلة." رفع دعوى قضائية، وقد أستمرت قضيته حتى وصلت للمحكمة العليا، صدقوا أو لا تصدقوا، قضية حول عربة الغولف. لأن القانون يقول بأن المعاق ينبغي أن يتم إستيعابه، مع العلم بأن تقديم الإحتياجات لا يغيّر من الطبيعة الأساسية للنشاط. وهو يقول، " أنا لاعب غولف عظيم. أرغب بالمنافسة. لكني بحاجة لعربة غولف لتنقلني من حفرة إلى الأخرى."
Now, flutes may seem ... the distribution of flutes may seem a trivial case. Let's take a contemporary example of the dispute about justice. It had to do with golf. Casey Martin -- a few years ago, Casey Martin -- did any of you hear about him? He was a very good golfer, but he had a disability. He had a bad leg, a circulatory problem, that made it very painful for him to walk the course. In fact, it carried risk of injury. He asked the PGA, the Professional Golfers' Association, for permission to use a golf cart in the PGA tournaments. They said, "No. Now that would give you an unfair advantage." He sued, and his case went all the way to the Supreme Court, believe it or not, the case over the golf cart, because the law says that the disabled must be accommodated, provided the accommodation does not change the essential nature of the activity. He says, "I'm a great golfer. I want to compete. But I need a golf cart to get from one hole to the next."
لنفرض أنكم كنتم في المحكمة العليا. لنفترض أنكم تقررون العدالة في هذه القضية. كم منكم سيقول بأن كاسي مارتن لديه الحق في إستخدام عربة الغولف؟ وكم منكم سيقول، ليس لديه الحق؟ حسناً، لنجري تصويتاً، أرفعوا ايديكم. كم منكم سيصوتوا لصالح كيسي مارتن؟ وكم منكم لا؟ كم منكم سيقولوا ليس لديه الحق؟ حسناً، لدينا إنقسام جيد في الآراء هنا. شخص ما لن يؤمّن لكيسي مارتن حق عربة الغولف، ماذا سيكون سبب رفضك؟ أرفعوا أيديكم، وسنحاول إيصال المايكروفون. ماذا سيكون السبب؟
Suppose you were on the Supreme Court. Suppose you were deciding the justice of this case. How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? And how many say, no, he doesn't? All right, let's take a poll, show of hands. How many would rule in favor of Casey Martin? And how many would not? How many would say he doesn't? All right, we have a good division of opinion here. Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. What would be your reason?
(أحد الحضور: إنها ميزة غير عادلة.)
(Audience: It'd be an unfair advantage.)
مايكل: ستكون ميزة غير عادلة إذا كان سيركب عربة الغولف. حسناً، أؤلئك منكم، أتخيل أن معظمكم لن يؤمنوا له عربة الغولف يقلقون حول الميزة غير العادلة. ماذا عن أؤلئك منكم الذين يقولون ينبغي توفير عربة الغولف له؟ ماذا سيكون جوابكم على الإعتراض؟ نعم، حسناً.
MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. What about those of you who say he should be given a golf cart? How would you answer the objection? Yes, all right.
أحد الحضور: العربة ليست جزءاً من اللعبة.
Audience: The cart's not part of the game.
مايكل: ما أسمك؟ (أحد الحضور: تشارلي.)
MS: What's your name? (Audience: Charlie.)
مايكل: يقول تشارلي-- سنحضر لتشارلي مايكروفون في حالة شخص ما يريد الرد. أخبرنا، تشارلي، لماذا ستقول أنه يجب أن يحصل على عربة غولف؟
MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart?
تشارلي: العربة ليست جزءاً من اللعبة.
Charlie: The cart's not part of the game.
مايكل: لكن ماذا عن السير من حفرة لحفرة؟
MS: But what about walking from hole to hole?
تشارلي: لا يهم، إنها ليست جزءاً من اللعبة.
Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game.
مايكل: السير في الملعب ليست جزءاً من لعبة الغولف؟
MS: Walking the course is not part of the game of golf?
تشارلي: ليست في كتابي، أليس كذلك.
Charlie: Not in my book, it isn't.
مايكل: حسناً. أبقى هناك، تشارلي.
MS: All right. Stay there, Charlie.
(ضحك)
(Laughter)
من لديه رد لتشارلي؟ حسناً، من لديه رد لتشارلي؟ ماذا ستقولين؟
Who has an answer for Charlie? All right, who has an answer for Charlie? What would you say?
الحضور: عنصر التحمل هو جزء هام جدا من اللعبة ، السير في كل الحفر.
Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes.
مايكل: السير في كل تلك الحفر؟ ذلك جزء من لعبة الغولف؟ (الحضور: بالطبع.)
MS: Walking all those holes? That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.)
مايكل: ما أسمك؟ (الحضور: وارن.)
MS: What's your name? (Audience: Warren.)
مايكل: وارن. تشارلي، ماذا ستقول لوارن؟
MS: Warren. Charlie, what do you say to Warren?
تشارلي: سأتمسك برسالتي الأصلية.
Charley: I'll stick to my original thesis.
(ضحك)
(Laughter)
مايكل: وارن، هل أنت لاعب غولف؟
MS: Warren, are you a golfer?
وارن: أنا ليس لاعب غولف.
Warren: I am not a golfer.
تشارلي: وأنا لاعبة غولف. (مايكل: حسناً.) (ضحك)
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
أتعلمون، هذا مثير. في القضية، في المحكمة الإبتدائية، لقد جلبوا عظماء لعبة الغولف للإدلاء بشهادتهم في هذه القضية. هل المشي في الملعب أساسي في اللعبة؟ وقد جاءوا ب "جاك نيكلاوس" و"أرلوند بالمر". ما الذي يفترض أنهم قالوا؟ نعم. لقد أتفقوا مع وارن. لقد قالوا نعم، المشي في الملعب هو ممارسة الرياضة البدنية الشاقة. عنصر التعب هو جزء مهم من لعبة الغولف. ولذا ستغير الطبيعة الأساسية للعبة لنعطيه عربة غولف. الآن، لاحظوا، شئ ما مثير -- حسناً، ينبغي أن أخبركم عن المحكمة العليا في البداية.
You know, it's interesting. In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. Is walking the course essential to the game? And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. And what do you suppose they all said? Yes. They agreed with Warren. They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. The fatigue factor is an important part of golf. And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first.
المحكمة العليا قررت. ماذا تفترضوا أنهم قالوا؟ لقد قالوا نعم، أن كايسي مارتن ينبغي أن يُعطى عربة غولف. لقد حكموا، سبعة إلى أثنين. ما كان مثيراً حول حكمهم وحول النقاش الذي دخلنا فيه كان النقاش حول الحقوق، العدالة، في هذه القضية، تعتمد على التعرف على ما هي الطبيعة الأساسية للعبة الغولف. وقضاة المحكمة العليا تصارعوا مع ذلك السؤال. والقاضي إستيفنس، يكتب للأغلبية، قال أنه قرأ عن تاريخ الغولف، والفكرة الأساسية للعبة هي أن تحرك الكرة الصغيرة من مكان إلى الحفرة بأقل عدد من الضربات الممكنة، وأن المشي ليس أساسياً، بل عرضي.
The Supreme Court decided. What do you suppose they said? They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. Seven to two, they ruled. What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. And the Supreme Court justices wrestled with that question. And Justice Stevens, writing for the majority, said he had read all about the history of golf, and the essential point of the game is to get very small ball from one place into a hole in as few strokes as possible, and that walking was not essential, but incidental.
الآن، كان هناك أثنين من المنشقين، أحدهم كان القاضي سكاليا. لم يكن ليؤمّن العربة، وكان لديه إعتراض مثير للإهتمام. إنه مثير لأنه رفض فرضية أرسطو التي تكمن خلف رأي الأغلبية. لقد قال إنه ليس من الممكن تحديد الطبيعة الأساسية للعبة مثل الغولف. هكذا قام بوضعها. " لنقول أن شئ ما أساسي هو من العادي أن تقول أنه من الضروري لتحقيق هدف محدد. لكن لأن خواص طبيعة اللعبة أن لا تحصل على شئ باستثناء التسلية، (ضحك) ذلك هو، ما يميز الألعاب من النشاط الإنتاجي، (ضحك) من الممكن جداً القول أن أي من قواعد اللعبة التعسفية هي أساسية."
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. Here's how he put it. "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. But since it is the very nature of a game to have no object except amusement, (Laughter) that is, what distinguishes games from productive activity, (Laughter) it is quite impossible to say that any of a game's arbitrary rules is essential."
إذاً هناك القاضي سكاليا يأخذ فرضية أرسطو على رأي الأغلبية. رأي القاضي سكاليا محل شكوك لسببين. أولاً، لا يوجد مشجع رياضة حقيقي يتحدث بتلك الطريقة. (ضحك) إذا أعتقدنا أن قوانين الألعاب التي نهتم بها هي فقط تعسفية، بدلاً عن مصممة لتدعو الفضائل والميزات التي نعتقد أنها تستحق التقدير، فلن نهتم بنتيجة اللعبة. إنه كذلك مرفوض على جانب آخر. على وجه ذلك، إنها تبدو مثل -- هذا الجدل حول عربة الغولف-- حجة حول العدل، ما هي الميزة غير العادلة. لكن إذا كان العدل هو الشئ الوحيد على المحك، لكان هناك حل واضح وساهل. ماذا سيكون؟ (الحضور: لندع الجميع يستخدم العربة.) لنترك الجميع يركبوا عربة الغولف إذا أرادوا ذلك. عندئذ إعتراض العدل يستبعد تماماً.
So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. First, no real sports fan would talk that way. (Laughter) If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. It's also objectionable on a second ground. On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. Then the fairness objection goes away.
لكن السماح للجميع بركوب عربة سيكون، على ما أظن، أكثر لعنة لعظماء الرياضة ولرابطة محترفي الغولف، أكثر حتى من إستثناء كايسي مارتن. لماذا؟ لأن ما كان على المحك في النزاع حول عربة الغولف لم يكن فقط الطبيعة الاساسية للغولف، بل، متعلق بالسؤال، ما هي القدرات التي تستحق التقدير والتكريم كرياضي موهوب؟ دعوني أوضح الفكرة بدقة أكثر قدر الإمكان: لاعبو الغولف حساسين قليلاً تجاه الوضع الرياضي للعبتهم. (ضحك) بعد كل شئ، ليس هناك جري أو وثب، والكرة تظل كما هي. (ضحك) إذاً لو كانت لعبة الغولف نوع من الألعاب التي يمكن لعبها أثناء الركوب في عربة الغولف، فسيكون من الصعب الإضفاء على عظماء لعبة الغولف الوضع الذي نضفيه عليهم، التقدير والتكريم الذي يذهب لعظماء الرياضة الحقيقيون. ذلك يوضح أنه مع الغولف، كما مع المزامير، من الصعب أن تبت في مسألة ما تتطلبه العدالة، بدون أن تتصارع مع السؤال " ما هي الطبيعة الأساسية للنشاط مثار الحديث، وما هي المقدرات، والصفات المرتبطة بذلك النشاط، وتستحق التكريم والتقدير؟"
But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. Why? Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. (Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. (Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. That illustrates that with golf, as with flutes, it's hard to decide the question of what justice requires, without grappling with the question, "What is the essential nature of the activity in question, and what qualities, what excellences connected with that activity, are worthy of honor and recognition?"
لنأخذ مثالاً أخيراً وهو بارز في الجدل السياسي المعاصر: زواج نفس الجنس. هناك الكثيرون الذين يدعمون إعتراف الدولة بالزواج التقليدي فقط بين رجل واحد وإمرأة واحدة، وهناك أؤلئك الذين يدعمون إعتراف الدولة للزواج من نفس الجنس. كم منكم هنا يدعمون السياسة الأولى، الدولة يجب أن تعترف بالزواج التقليدي فقط؟ وكم منكم يدعمون، الزواج من نفس الجنس؟ الآن، ضعها بتلك الطريقة، ما هي طرق التفكير حول العدالة والأخلاق التي تكمن خلف الحجج التي لدينا حول الزواج؟ يقول معارضو الزواج من نفس الجنس أن الهدف من الزواج، في الأساس، هو الإنجاب، وذلك ما يستحق التكريم والتقدير والتشجيع. والمدافعون عن الزواج لنفس الجنس يقولون لا، الإنجاب ليس الهدف الوحيد من الزواج. ماذا عن رباط الحب المتبادل والإستمرار مدى الحياة؟ ذلك حقاً الهدف من الزواج. إذاً مع المزامير، مع عربات الغولف، وحتى مع مسألة حامية الوطيس مثل زواج المثليين، لدى أرسطو فكرة. من الصعب جداً النقاش حول العدالة بدون النقاش أولاً عن الهدف من المؤسسات الإجتماعية وحول الصفات التي تستحق التكريم والتقدير.
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? And how many favor the second, same-sex marriage? Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? That's really what marriage is about. So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition.
ولنرجع مرة أخرى من تلك القضايا ونرى كيف أنها سلطت الضوء على الطرق التي ربما نحسن بها وترفع، أساليب الخطاب السياسي في الولايات المتحدة، ولتلك المسألة، حول العالم. هناك ميل للإعتقاد بأننا إذا أدخلنا مباشرة الأسئلة الأخلاقية في السياسة، فأن ذلك وصفة للخلاف، ولتلك المسألة، الوصفة ل لعدم التسامح والإكراه. إذاً فمن الأفضل أن نخجل من، ونتجاهل، الأخلاق والمعتقدات الدينية التي يجلبها الناس إلى الحياة المدنية. يبدو لي أن نقاشنا يعكس عكس ذلك، بأن الطريق الأفضل للإحترام المتبادل هو الدخول مباشرة مع القناعات الأخلاقية التي يجلبها المواطنون إلى الحياة العامة، بدلاً عن أن نطلب أن يترك الناس قناعاتهم الأخلاقية العميقة خارج السياسة قبل أن يدخلوا. ذلك، كما يبدو لي، هو الطريق لنبدأ باستعادة فن المناظرة الديموقراطية.
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً جزيلاً لكم. شكراً. شكراً لكم. كريس. شكراً، كريس.
Thank you very much. Thanks. Thank you. Chris. Thanks, Chris.
كريس أندرسون: من المزامير إلى ملاعب الغولف لزواج نفس الجنس. كان ذلك ربط عبقري. الآن أنظر، أنت رائد في مجال التعليم المفتوح. سلسلة محاضراتك كانت أحد الكبيرة لتفعلها. ما هي رؤيتك للمرحلة القادمة لهذا؟
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. Now look, you're a pioneer of open education. Your lecture series was one of the first to do it big. What's your vision for the next phase of this?
مايكل: حسناً، أعتقد أن ذلك ممكناً. في قاعة الدرس، لدينا حجج حول بعض القناعات الأخلاقية الأشد شراسة التي لدى الطلاب حول أسئلة كبيرة عامة. وأعتقد أننا يمكن أن نفعل ذلك في الحياة العامة بأكثر عمومية. لذا فحلمي الحقيقي سيكون أن نأخذ سلسلة تلفزيونية عامة التي سجلناها للدرس -- إنها متاحة الآن، على الإنترنت، مجاناً للجميع في كل أنحاء العالم -- ونرى سواء يمكن أن نتشارك مع مؤسسات، في جامعات في الصين، في الهند، في أفريقيا، حول العالم، لنحاول الترويج للتعليم المدني وكذلك نوع أكثر ثراءاً من المناظرة الديموقراطية.
MS: Well, I think that it is possible. In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. And I think we can do that in public life more generally. And so my real dream would be to take the public television series that we've created of the course -- it's available now, online, free for everyone anywhere in the world -- and to see whether we can partner with institutions, at universities in China, in India, in Africa, around the world, to try to promote civic education and also a richer kind of democratic debate.
كريس: إذاً فأنت تتصور، في نقطة ما، مباشرة، على الهواء، يمكنك عقد مثل هذا النوع من النقاش، تستدعي الأسئلة، مع ناس من الصين والهند يشاركون فيه؟
CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in?
مايكل: صحيح. نحن فعل القليل منه هنا مع 1500 شخص في لونغ بيتش،(مؤتمر تيد) ونفعله في قاعات المحاضرات في جامعة هارفارد مع حوالي 1000 طالب. ألن يكون مثيراً لنأخذ هذه الطريقة للتفكير والتحاجج، المشاركة بكل جدية مع الأسئلة الأخلاقية الكبيرة، نستكشف الفوارق الثقافية ونربطها عبر لقطات فيديو مباشرة، طلاب في بكين ومومباي وكمبيردج ،ماساشوستس ونصنع قاعة محاضرات كونية. ذلك ما أحب أن أفعله.
MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. Wouldn't it be interesting to take this way of thinking and arguing, engaging seriously with big moral questions, exploring cultural differences and connect through a live video hookup, students in Beijing and Mumbai and in Cambridge, Massachusetts and create a global classroom. That's what I would love to do.
(تصفيق)
(Applause)
كريس: إذاً، سأتخيل هناك الكثير من الناس الذين يحبون الإنضمام لذلك المسعى. مايكل ساندل. شكراً جزيلاً لك. (مايكل ساندل: شكراً جزيلاً لك.)
CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.)