It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
Вот простая идея о природе. Я хочу сказать слово от имени природы, потому что мы не очень много говорили о ней последние пару дней. Я хочу сказать слово за землю, за пчёл, за растения и животных и рассказать вам об инструменте, очень простом инструменте, который я нашёл. Хотя, на самом деле это не более чем литературный приём, это не технология. Он очень силён, я думаю, для изменения нашего отношения к естественному миру и к другим видам, от которых мы зависим. И этот инструмент — это, просто-напросто, как сказал Крис, посмотреть на нас и на мир с точки зрения растений или животных. Это не моя идея, другие люди натыкались на неё, но я попытался продвинуть её в некоторые новые области.
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
Позвольте рассказать вам, где я её нашёл. Как и многие свои идеи, многие инструменты, которые я использую, я её нашёл в саду. Я очень увлечённый садовод. Однажды, лет семь назад, я сажал картошку. Это было в первую неделю мая в Новой Англии, когда яблони цвели и были похожи на белые облака. Я был здесь, резал картошку на куски и сажал их, и пчёлы работали на дереве; это шмели создавали такую вибрацию.
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
Что мне очень нравится в садоводстве, так это то, что оно не требует полной концентрации, ты не можешь пораниться, в отличие от работы по дереву, и ты имеешь массу умственного пространства для размышлений. Вопрос, который я задал себе в тот день в саду, работая рядом с тем шмелём, был: что у меня с этим шмелём общего? Насколько наши роли в саду похожи и насколько отличаются? И я понял, что на самом деле у нас довольно много общего: мы оба занимались распространением генов одного вида, а не другого, и оба из нас — вероятно, если мне удаётся представить пчелиную точку зрения, думали, что мы контролируем ситуацию. Я решил, какой сорт картошки я хочу посадить, я выбрал золотой юкон или жёлтого финна или какой-то другой, и я вызвал эти гены из каталога семян с другого конца страны, принёс и их сажал. И пчела несомненно считала, что она приняла решение: «Я лечу к этой яблоне, я лечу к тому цветку, я собираю нектар и улетаю».
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
У нас есть грамматика, которая подразумевает что мы такие, что мы независимые агенты в природе, и шмель и я. Я сажаю картошку, я полю сад, я осваиваю разновидности. Но в тот день мне пришло на ум: что если эта грамматика не более чем тщеславие? Потому что, конечно же, пчела думает, что он или она принимает решения, но мы-то знаем лучше. Мы знаем, что то, что происходит между пчелой и тем цветком, это что пчела умело манипулируема цветком. И когда я говорю что она манипулируема, я это имею в виду в Дарвинистском смысле. Я имею в виду, что цветок приобрёл в процессе эволюции очень специфические черты — цвет, запах, вкус, вид — которые привлекли эту пчелу. И пчелу хитро одурачили, заставив собирать нектар, а также подбирать пыльцу ногой и лететь к следующему цветку. Пчела не управляет ситуацией. И я тогда понял, что я тоже.
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
Меня соблазнила эта картошка, а не другая, чтобы я сажал её, распространяя её гены и давая ей немного больше жизненного пространства. И тогда мне пришла эта идея: «А что будет если мы посмотрим на себя с точки зрения этих других видов, которые над нами работают?» И сельское хозяйство неожиданно показалось мне не изобретением, не человеческой технологией, а ко-эволюционным развитием в котором группа очень хитрых существ, в основном съедобных трав, эксплуатировала нас, придумала, как заставить нас, по существу, обезлесить мир. Убрать конкурента трав, так? И неожиданно всё стало выглядеть по-другому. И неожиданно покос газона в тот день ощущался совсем по-другому.
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
Я всегда считал, и даже написал об этом в своей первой книге — это была книга о садоводстве — что газоны это природа под ботинком культуры, что они тоталитарные ландшафты, и что когда мы косим их, мы жестоко подавляем эти виды, не позволяя им посадить семя или умереть или заниматься сексом. И это есть газон. Но потом я понял: «Нет, это как раз то, что травы хотят, чтобы мы делали. Я простофиля. Я обманут газоном, чья цель в жизни это победить деревья, с которыми они конкурируют за солнечный свет». Так что когда нас заставляют косить газон, мы удерживанием от возвращения деревья, которые в Новой Англии растут очень быстро.
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
Я стал смотреть на вещи таким образом и написал об этом целую книгу под названием «Ботаника желания». И я подумал, что также как можно посмотреть на цветок и сделать интересные выводы о вкусах и желаниях пчёл — что они любят сладкое, что они любят этот цвет, а не тот, что они любят симметрию — что можно было бы узнать о самих себе таким же образом? Что определённый вид картошки, определённый тип наркотиков, гибрид посевной и индийской конопли, может о нас что-то сказать. Правда это интересный способ посмотреть на мир?
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
Теперь, проверка любой идеи — я же сказал что это литературная уловка — это что она нам даёт? И когда вы говорите о природе, которая на самом деле является моей темой как писателя, это как она отвечает тесту Альдо Леопольда? А именно, делает ли она нас лучшими гражданами общества флоры и фауны? Заставляет ли нас делать вещи, которые поддерживают и увековечивают живую природу, вместо того чтобы разрушать её? И я утверждаю, что эта идея делает это. Так позвольте мне объяснить какую пользу вы получаете, когда смотрите на мир таким образом, кроме некоторых забавных открытий о человеческих желаниях.
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
На интеллектуальном уровне, взгляд на мир с точки зрения других видов помогает нам совладать со странной аномалией, а именно — и это из сферы интеллектуальной истории — а именно что у нас есть Дарвиновская революция 150 лет назад... Ой, мини-я. (Смех) У нас есть эта интеллектуальная революция Дарвина, в которой, спасибо Дарвину, мы поняли, что мы только один вид из многих; эволюция работает на нас таким же образом, как она работает на всех остальных, на нас воздействуют, а не только мы действуем; мы на самом деле в волокне, в ткани жизни. Но странность в том, что мы не усвоили этот урок за 150 лет; никто из нас по-настоящему не верит в это. Мы всё ещё картезианцы — дети Декарта, которые верят, что субъективность и сознание отделяет нас, что мир делится на субъекты и объекты, что есть природа с одной стороны и культура с другой. Как только вы начнёте смотреть на вещи с точки зрения растений или животных, вы поймёте, что настоящая литературная уловка это идея того, что природа противоположна культуре, того что сознание это самое главное. И это ещё один очень важный урок.
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
Взгляд на мир с точки зрения других видов это лекарство от болезни человеческого тщеславия. Сразу понимаешь, что сознание, которое мы ценим и считаем за высшее достижение природы, человеческое сознание — это на самом деле просто ещё один набор инструментов для выживания в этом мире. И это довольно естественно, что мы думаем, что это лучший инструмент. Но, знаете ли, есть юморист, который сказал: «А кто мне говорит что сознание — это так хорошо и важно? Само сознание». И когда смотрите на растения, то понимаете, что есть другие инструменты которые настолько же интересны.
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
Я приведу два примера, тоже из сада: лимская фасоль. Вы знаете, что лимская фасоль делает, когда на неё нападают паутинные клещи? Она выпускает летучий химикат, который распространяется и привлекает клещей другого вида, которые приходят и нападают на паутинного клеща, защищая фасоль. Что есть у растений — тогда как у нас есть сознание, изготовление инструментов, язык, у них есть биохимия. И они усовершенствовали её до такой степени, какую мы и представить не можем. Их сложность и изощрённость заслуживают восхищения, и я думаю, что в этом на самом деле скандал проекта человеческого генома. Знаете, мы его начинали, предполагая 40 000 или 50 000 человеческих генов, а оказалось только 23 000. Чтобы дать вам почву для сравнения, у риса 35 000 генов. Так что кто тут более продвинутый вид? Мы все одинаково продвинутые. Мы эволюционировали на протяжении того же времени, просто разными путями. Вот, лекарство от тщеславия, способ прочувствовать идею Дарвина. И это то, чем я занимаюсь как писатель, как рассказчик, пытаюсь заставить людей почувствовать то, что мы знаем и рассказать истории которые помогают нам думать экологически.
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
Теперь, другое использование этого — практическое. Я приведу вас сейчас на ферму, потому что я использовал эту идею, чтобы развить своё понимание пищевой системы, и я узнал —что нами всеми сейчас манипулирует кукуруза. Доклад про этанол, который вы слышали ранее сегодня, для меня это финальный триумф кукурузы над здравым смыслом. (Смех) (Аплодисменты) Это часть плана кукурузы по захвату мира. (Смех) И вы увидите, количество кукурузы, посаженной в этом году будет сильно выше чем в прошлом, и ей будет настолько же больше уделено пространства, потому что мы решили, что этанол нам будет полезен.
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
Так что это помогло мне понять индустриальное сельское хозяйство, которое, конечно же, является Картезианской системой. Оно основано на идее что мы подчиняем другие виды нашей воле и что мы главные, и что мы создаём фабрики и в них входят такие технологические вещи, а выходит еда или топливо или всё, что мы захотим. Позвольте мне показать вам совсем другой тип фермы.
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
Это ферма в долине Шенанда в Вирджинии. Я искал ферму, где использовалась бы идея о взгляде на вещи с точки зрения вида, и я нашёл это в человеке. Имя этого фермера Джоэл Салатин. Я провёл неделю как ученик на его ферме и собрал настолько обнадёживающие факты о нашем родстве с природой, сильнее которых я не встречал за 25 лет, которые я пишу о природе. И они вот в чём: ферма называется Полифейс, что означает... Идея в том, что у него шесть разных видов животных, а также некоторые растения, растут в очень тщательно разработанном симбиотическом порядке.
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
Это пермакультура, если вы об этом немного знаете, такая, что коровы, свиньи, овцы, индейки, и... что у него ещё есть? Все шесть видов — а, ещё кролики все предоставляют экологические сервисы друг другу, так что навоз от одного это обед для другого, и они избавляют друг друга от паразитов. Это очень сложный и красивый танец, но я выведу на крупный план только один его кусок, и это отношения между его коровами и его курами-несушками. Я покажу вам, что получится, если следовать такому подходу. И это гораздо больше, чем выращивание еды, как вы увидите. Это другой способ думать о природе и способ уйти от понятия нулевой суммы, картезианской идеи что либо природа выигрывает, либо мы выигрываем, и что если мы получим то, что мы хотим, то у природы убудет.
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
Вот, в один день, коровы в загоне. Единственная технология, которая тут используется это дешёвая электрическая загородка: довольно новая, подключённая к автомобильному аккумулятору. Даже я мог перенести загон на 10 соток и установить его за 15 минут. Коровы пасутся один день. Они передвигаются, так? Они всё подъедают, интенсивно пасутся. Он ждёт три дня, а потом мы привозим нечто под названием Яйцевоз. Яйцевоз это очень шаткое сооружение он выглядит, как дощатый фургон переселенцев, но в нём живёт 350 кур. Он привозит его на участок через три дня, открывает дверь, поворачивает их вниз, и 350 кур спускаются по трапу, клокоча и кудахча как обычно, и направляются напрямую к коровьим лепёшкам.
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
И то, что они делают это очень интересно: они ковыряют коровьи лепёшки, ища личинки мух. Он ждал три дня, потому что он знает, что на четвёртый или пятый день, эти личинки вылупятся, и у него будет огромная проблема с мухами. Но он ждёт так долго, чтобы вырастить их как можно больше, сочнее и вкуснее, поскольку для кур это любимый вид белка.
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
Так что куры исполняют свой небольшой танец и они расталкивают навоз, чтобы достать личинок, и в процессе они его распределяют по земле. Вторая очень полезная услуга экосистемы. И третье, пока они на этом участке, они, конечно, много какают, и их очень азотистый навоз удобряет поле. Они потом передвигаются на другой участок, и буквально за несколько недель, у травы происходит вспышка роста. И через четыре или пять недель, он может всё повторить. Он может опять пасти, он может траву скосить, он может привести других животных, например овец, или может заготовить сено на зиму.
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
Теперь, я хочу, чтобы вы внимательно присмотрелись к тому, что тут произошло. Это очень продуктивная система. И мне нужно вам сказать, что на нескольких га он выращивает 10 тонн говядины, 10 тонн свинины, 300 000 яиц, 20 000 бройлеров, 1 000 индеек, 1 000 кроликов огромное количество еды.
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
Знаете, спрашивают: «Могут ли органические продукты прокормить мир?» Посмотрите, сколько еды можно произвести на нескольких га если так делать... опять же, дать каждому виду то, что он хочет, дать ему реализовать свои желания, свою физиологическую индивидуальность. Примените это на деле.
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
А теперь посмотрите на это с точки зрения травы. Что происходит с травой, если так делать? Когда жвачное животное поедает траву, трава срезается с такой длины до такой длины, и она сразу же делает что-то очень интересное. Те из вас кто занимается садоводством, знают, что есть так называемое соотношение массы корней и побегов, и что растениям надо держать массу корней в приблизительном балансе с массой листвы, чтобы хорошо себя чувствовать. Так что когда они теряют много лиственной массы, они отбрасывают корни; они их как-бы прижигают, и корни отмирают. И животные в земле принимаются за работу, пережёвывая эти корни, разлагая их — земляные черви, грибы, бактерии — и получается новая почва. Так создаётся почва. Она создаётся снизу вверх. Это то, как возникли прерии взаимодействие бизонов и трав.
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
И вот что я понял, когда я осознал это, и если вы спросите Джоэла Салатина, кто он, то он скажет, что он не фермер, выращивающий кур или овец или коров — он фермер выращивающий траву, потому что трава это на самом деле основа такой системы. Если подумать, это полностью противоречит трагической идее природы, которую мы держим в голове, что чтобы нам получить, что мы хотим, то у природы убудет. Чем больше нам, тем меньше природе. Здесь, столько еды приходит с этой фермы, а в конце сезона там больше почвы, больше плодородия, и больше биологического разнообразия.
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
Это очень обнадёживающее занятие. Сейчас есть много фермеров занимающихся этим. Это сильно за пределами органического сельского хозяйства, которое всё-таки ещё Картезианская система, более или менее. Это говорит, что если начать учитывать другие виды, учитывать почву, что не более чем с такой перспективной идеей, так как тут нет никакой технологии, кроме тех загородок, которые настолько дешёвые, что они могут моментально появиться по всей Африке, мы можем взять необходимую еду у Земли и одновременно Землю залечить.
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
Это способ оживить мир, и поэтому эта точка зрения такая захватывающая. Когда мы до костей проникнемся открытиями Дарвина, то вещи, которые мы сможем сделать, используя не более чем эти идеи, являются очень обнадёживающими.
Thank you very much.
Большое спасибо.