It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
É uma idéia simples sobre a natureza e eu quero dizer algo sobre a natureza pois não temos falado muito sobre ela nos últimos dias. Eu quero dizer algo sobre a terra e as abelhas, as plantas e os animas. E falar sobre uma ferramenta, uma ferramenta muito simples que eu encontrei. Apesar de não ser nada mais que um conceito literário- não é uma tecnologia- é muito poderosa por, no meu entender, mudar a nossa relação com o mundo natural e com as outras espécies das quais dependemos. E essa ferramenta consiste, simplesmente, como sugeriu Chris, de vermos a nós e ao mundo do ponto de vista das plantas ou dos animais. Não é idéia minha, outros já discutiram essa idéia, mas eu tenho tentado explorá-la.
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
Deixem-me dizer aonde eu cheguei. Como muitas das minhas ideias, e como muitas das ferramentas que uso, Eu a descobri em uma horta. Eu sou um horticultor muito dedicado. Então estava eu um dia, há uns sete anos atrás, plantando umas batatas. Era a primeira semana de maio. Isso foi na Nova Inglaterra, quando as macieiras estavam florescendo e vibrantes. Elas eram apenas nuvens brancas no topo. E eu estava lá, plantando minhas batatas, cortando os pedaços e os replantando. E as abelhas estavam trabalhando nessa árvore. Zangões, simplesmente fazendo essa árvore vibrar.
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
E uma das coisas que eu realmente gosto sobre a horticultura é que não requer toda a sua concentração. Não tem como você se machucar. Não é como marcenaria. E você pode-- você tem plena liberdade mental para especulação. E a questão que eu me perguntei naquela tarde na horta foi -- ali trabalhando ao lado dos zangões -- foi: O que eu e esses zangões temos em comum? O quanto nossa função nessa horta era similar e diferente? E eu percebi que nós tínhamos bastante coisa em comum. Nós estávamos disseminando os genes de uma espécie, e não de outra. E ambos, provavelmente, se é que eu posso imaginar o ponto de vista das abelhas, achávamos que nós estávamos tomando as decisões. Eu havia decidido que tipo de batata eu queria plantar. Eu havia escolhido minha batata Yukon dourada ou Finlandesa Amarela, ou seja lá que tipo fosse. E eu havia encomendado aqueles genes do outro lado do país por um catálogo de sementes, os trazido e os estava plantando. E aquela abelha, sem dúvida, acreditava que ela havia decidido, Eu vou lá naquela macieira, vou naquela flor, vou coletar o néctar e vou embora.
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
Nós temos uma gramática que sugere o que somos, que nós somos sujeitos soberanos na natureza, tanto a abelha como eu. Eu planto as batatas, eu capino a horta, eu domestico as espécies. Mas naquele dia, me ocorreu, e se essa gramática nada mais for que um conceito de auto-afirmação? Porque é claro, a abelha pensa que ele está no comando, ou ela está no comando. E -- mas a gente sabe que não é bem assim. Nós sabemos o que está se passando entre a abelha e aquela flor, a abelha foi engenhosamente manipulada por aquela flor. E quando falo manipulada, estou falando no sentido Darwiniano, certo? Quero dizer que a flor desenvolveu um conjunto de características muito específicas -- cor, cheiro, sabor, forma -- que atraiu aquela abelha até ela. E a abelha foi engenhosamente enganada para pegar o néctar, e também carregar um pouco de pó nas suas pernas, e levar para a próxima flor. E a abelha não está no comando. E eu então percebi que eu também não estava no comando.
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
Eu tinha sido seduzido por aquela batata, e não por outra, a plantá-la -- a espalhar os seus genes, dando a ela um pouco mais de habitat. E foi então que me veio a ideia, que foi, bem, que viria a ser-- o que aconteceria se olhássemos para nós do ponto de vista dessas outras espécies que estão nos manipulando? E a agricultura de repente me pareceu não ser uma invenção, não uma tecnologia humana, mas como um desenvolvimento co-evolutivo no qual um grupo de espécies espertas, a maior parte pastos comestíveis, havia nos explorado, descoberto como nos fazer basicamente desflorestar o mundo. A competição das gramíneas, certo? E de repente tudo pareceu diferente. E de repente cortar a grama naquele dia foi uma experiência completamente diferente.
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
Eu sempre havia pensado e, de fato, escrevi isso no meu primeiro livro -- que é um livro sobre jardinagem -- que gramados eram a natureza oprimida pela cultura. Que eles eram uma visão do totalitarismo. E que quando cortávamos a grama, estávamos cruelmente suprimindo as espécies e nunca as permitindo germinar, ou morrer, ou fazer sexo. E o gramado era isso. Mas então eu percebi, "Não, isso é exatamente o que os gramados querem que façamos. Eu sou um fantoche. Um fantoche dos gramados, cujo objetivo na vida é o de eliminar as árvores, com quem as gramas competem-- elas competem pela luz do sol. E então nos fazendo cortar a grama, nós evitamos que as árvores voltem a crescer, o que na Nova Inglaterra acontece muito, muito rapidamente.
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
Então eu comecei a olhar as coisas dessa maneira, e escrevi um livro inteiro sobre isso chamado "A Botânica do Desejo." E entendi que do mesmo jeito que você pode olhar para uma flor e deduzir todos as coisas interessantes sobre as preferências e os desejos das abelhas, que elas gostam de coisas doces, e que gostam dessa cor e não de outra, que gostam de simetria, o que nós poderíamos descobrir sobre nós mesmos fazendo a mesma coisa? Que um certo tipo de batata, um certo tipo de droga, o cruzamento da sativa-indica-cannabis tem algo a dizer sobre nós. E que -- não seria esse um jeito interessante de ver o mundo?
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
Agora, a prova para qualquer idéia -- eu disse que era um conceito literário -- o que ela nos proporciona? E quando você está falando sobre a natureza, que é meu tema como escritor, como -- como isso satisfaz o teste de Aldo Leopold? Que é, como esse conceito nos faz melhores cidadãos da comunidade biótica? Nos faz fazer coisas que nos levam a apoiar e perpetuar a biota, ao invés de levá-la à destruição? E eu diria que essa idéia faz isso. Então deixe-me explicar o que você ganha quando você olha o mundo dessa maneira, além das, você sabe, conjecturas divertidas sobre o desejo humano.
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
Como um assunto intelectual, olhar o mundo de um ponto de vista de outras espécies, nos ajuda a lidar com essa anomalia estranha, que é -- e isso está no campo da história intelectual -- que vem a ser a revolução Darwiniana há 150 anos -- Ugh. "Mini-me" -- nós temos essa revolução intelectual Darwiniana em que, graças ao Darwin, descobrimos que somos apenas uma espécies entre muitas. A evolução age sobre nós da mesma forma que age sobre todas as outras. Nós somos afetados assim como afetamos o processo. Estamos realmente na essência, na construção da vida. Mas a parte estranha é que nós não -- não absorvemos tal lição depois de 150 anos. Nenhum de nós acredita realmente nisso. Somos ainda Cartesianos -- discípulos de Decartes -- acreditamos que a subjetividade, a consciência, nos diferencia. Que o mundo é dividido em sujeitos e objetos. Que há a natureza de um lado e a cultura do outro. E logo que você começa a ver as coisas do ponto de vista das plantas ou dos animais, você percebe que a verdadeira presunção literária é essa. É -- a ideia que a natureza é oposta à cultura. A ideia que a consciência é tudo. E há outra coisa muito importante nessa idéia.
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
Olhar para o mundo do ponto de vista de outras espécies é a cura para a doença da presunção humana. Você de repente percebe que a consciência, a qual nós valorizamos e consideramos, você sabe, a coroa da -- a maior conquista da natureza, a consciência humana é realmente apenas um outro conjunto de ferramentas para conviver no mundo. E é natural que consideremos essa a melhor ferramenta. Mas, você sabe, como -- tem um comediante que disse, "Bem, quem está me dizendo que a consciência é tão boa e tão importante? Bem, é a consciência." Quando você olha para as plantas, você percebe que existem outras ferramentas, e elas são tão interessantes quanto a consciência.
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
Darei dois exemplos, também da horta. Feijão de Lima. Você sabe o que um feijão de lima faz quando é atacado por ácaros-aranha? Ele solta esse componente químico volátil que vai pelo mundo e atrai outras espécies de ácaros que vêm atacar os ácaros-aranha, defendendo o feijão de lima. Portanto, o que as plantas têm, enquanto nós temos a consciência, a habilidade de criar ferramentas, a linguagem, elas têm a bioquímica. E elas têm aperfeiçoado isso mais do que podemos imaginar. E sua complexidade, sua sofisticação, é algo realmente de impressionar. Eu acho que esse é o escândalo do Projeto Genoma Humano. Você sabe, começamos pensando que seriam 40 ou 50 mil genes humanos. E saímos com apenas 23 mil. Só para efeito de comparação, arroz: 35 mil genes. Então quais são mesmo as espécies mais sofisticadas? Bem, somos todos igualmente sofisticados. Estamos evoluindo -- evoluindo pelo mesmo período de tempo, apenas em caminhos diferentes. Então, a cura para a auto-importância, a forma de nos fazer sentir a idéia Darwiniana. E o que eu realmente faço como escritor, como contador de histórias, é tentar fazer as pessoas sentirem o que sabemos e contar histórias que de fato nos fazem -- nos ajudam a pensar de forma ecológica.
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
A outra aplicação disso é prática. E eu vou falar -- Vou levá-los a uma fazenda agora. Porque eu usei essa idéia para desenvolver o meu entendimento sobre o sistema de alimentação e o que eu aprendi, na verdade, é que estamos todos, agora, sendo manipulados pelo milho. E a palestra que vocês assistiram sobre etanol hoje mais cedo, pra mim, é o triunfo final do milho sobre o bom senso. (Risos) É parte do -- (Aplauso) plano do milho para a dominação do mundo. (Risos) E vocês verão que a quantidade de milho plantada esse ano será dramaticamente maior que a do ano passado, e haverá muito mais desse habitat, porque decidimos que o etanol vai nos ajudar.
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
Então -- mas deixe-me-- então isso me ajudou a entender a indústria agrícola, que é claro é um sistema Cartesiano. É baseado nessa ideia que nós adaptamos as outras espécies à nossa vontade, e que estamos no controle e criamos essa fábricas, temos esses insumos tecnológicos, e produzimos alimento de tudo isso, ou combustível, ou o que quisermos. Deixem-me levá-los a um tipo muito diferente de fazenda.
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
Essa é uma fazenda no Vale Shenandoah na Virgínia. Eu fui procurar uma fazenda onde essas idéias sobre olhar as coisas do ponto de vista de outras espécies fossem de fato implementadas. Encontrei esse homem, o nome do fazendeiro é Joel Salatin, e eu passei uma semana como um aprendiz em sua fazenda. E eu tirei dessa experiência algumas das notícias mais esperançosas sobre a nossa relação com a natureza que eu já encontrei em 25 anos escrevendo sobre a natureza. E é o seguinte. A fazenda é chamada Polyface. Que significa -- a idéia é que ele pegou seis espécies diferentes de animais, assim como algumas plantas, crescendo nesse complexo esquema simbiótico.
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
É a permacultura, para aqueles que sabem um pouco mais sobre o assunto, de forma que as vacas, os porcos, as ovelhas, os perus e os -- os-- o que mais, o que mais ele tem? Todas as seis espécies diferentes -- coelhos, na verdade -- todos estão prestando serviços ecológicos uns para os outros, de forma que o estrume de um é o almoço do outro e eles cuidam das pestes uns dos outros. E eu não posso -- é uma dança muito complexa e bela, mas eu vou apenas aproximá-los de uma parte dela. E essa é a relação entre seu gado e suas galinhas, suas galinhas poedeiras. E eu vou mostrar como, se você faz essa aproximação, o que você consegue, OK? E isso é muito mais do que o cultivo de alimentos, como vocês verão. Essa é uma forma diferente de pensar sobre a natureza, e uma forma de fugir da noção de soma-zero que -- a idéia Cartesiana de que nem a natureza está ganhando nem nós e que, para conseguirmos o que queremos, a natureza é diminuída.
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
Então um dia, gado, em uma baia. A única tecnologia envolvida aqui é essa barata cerca elétrica, relativamente nova, ligada a uma bateria de carro. Eu mesmo poderia carregar um cercado de cerca de 1000m², montá-lo em 15 minutos. Vacas pastam um dia. Elas andam, ok? Elas pastam tudo embaixo, pasto intensivo. Ele espera três dias. E então nós rebocamos algo chamado ovomóvel. O ovomóvel é uma engenhoca muito frágil. Parece com uma carroça coberta, feita de tábuas, mas abriga 350 galinhas. Ele reboca isso dentro da cerca três dias depois e abre as pranchas, as abaixa, e 350 galinhas descem correndo -- cacarejando, fofocando, como as galinhas fazem. E elas vão direto para o esterco das vacas.
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
E o que elas estão fazendo é muito interessante. Estão catando através do esterco das vacas por larvas, larvas de moscas. E a razão pela qual ele esperou três dias é porque ele sabe que no quarto ou quinto dia, essas larvas vão nascer, e eles terão um problema enorme com moscas. Mas ele espera esse tempo para que elas fiquem tão grandes e saborosas quanto possível porque elas são a forma preferida de proteína pelas galinhas.
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
Assim as galinhas fazem a sua pequena dança, e elas empurram todo o estrume para chegar às larvas, e no processo, elas espalham o estrume. Muito útil. Segundo serviço ao ecossistema. E terceiro, enquanto elas estão nesse cercado, elas estão, é claro, defecando furiosamente e seu esterco, com bastante nitrogênio, está fertilizando esse campo. Elas então vão para o próximo e dentro de poucas semanas a grama entra nessa explosão de crescimento. E dentro de quatro ou cinco semanas, ele pode fazer isso de novo. Ele pode gramar de novo, ele pode cortar, ele pode trazer outras espécies, como os cordeiros, ou ele pode fazer feno para o inverno.
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
Agora, eu quero que vocês olhem bem de perto para o que aconteceu lá. Esse é um sistema muito produtivo. E que eu quero dizer é que em 100 acres ele produz 18 mil quilos de carne de gado, 13 mil quilos de carne de porco, 25 mil dúzias de ovos, 20 mil frangos, mil perus e mil coelhos -- uma quantidade imensa de comida.
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
Você sabe, você ouve "Alimentos orgânicos podem alimentar o mundo?" Bem, veja quanta comida você pode produzir em 100 acres se você fizer esse tipo de -- de novo, deixar cada espécie fazer o que quiser. Deixar realizar os seus desejos, o que as distingue fisiologicamente. Coloque isso em jogo.
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
Mas olhe para isso do ponto de vista da grama, agora. O que acontece à grama quando você faz isso? Quando um ruminante pasta a grama, a grama é cortada dessa altura para essa. Imediatamente acontece algo muito interessante. Qualquer um de vocês que conhece hortas sabe que existe uma coisa chamada raiz aérea. E as plantas precisam manter o tamanho da raiz em algum equilíbrio com o tamanho das folhas para serem felizes. Quando elas perdem um monte de folhas, elas perdem raízes. Elas fazem uma espécie de cauterização e as raízes morrem. E as espécies podem trabalhar no solo, basicamente através da mastigação dessas raízes, as decompondo -- as minhocas, os fungos, as bactérias -- e o resultado é um novo solo. Assim é como o solo é criado. É criado de baixo para cima. Assim é como as pradarias são construídas, a relação entre bisões e gramíneas.
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
E o que eu percebi quando eu entendi isso -- e se vocês perguntarem a Joel Salatin o que ele entendeu, ele vai lhes dizer que não é um criador de galinhas, ele não é um criador de ovelhas, ou de gado, ele é um cultivador de grama, porque a grama é realmente a espécie chave desse tipo de sistema -- e se você pensar sobre isso, isso contradiz completamente a trágica idéia de natureza que nós temos em nossa cabeça, que é que para nós fazermos o que queremos, a natureza é diminuída. Mais para nós, menos para a natureza. Aqui, toda essa comida dessa fazenda, e no fim da estação há na verdade mais solo, mais fertilidade e maior biodiversidade.
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
É uma coisa extraordinariamente esperançosa a ser feita. Há um monte de fazendeiros fazendo isso hoje em dia. Isso está muito além da agricultura orgânica, que é ainda um sistema Cartesiano, mais ou menos. E o que isso nos diz é que se você começa a tomar conta de outras espécies, tomar conta do solo, mesmo que com nada mais que essa idéia em perspectiva -- porque não há tecnologia envolvida aqui exceto para aquelas cercas, que poderiam estar, você sabe, elas são tão baratas que poderiam estar em toda a África rapidamente -- que você pode, nós podemos pegar a comida que precisamos da Terra, e, na verdade, melhorar a Terra no processo.
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
Essa é uma forma de reanimar o mundo. Isso é o que há de tão empolgante nessa perspectiva. Quando nós realmente começarmos a sentir os insights de Darwin em nossos ossos, as coisas que podemos fazer com nada mais que essas idéias é algo muito esperançoso.
Thank you very much.
Muito obrigado!