It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
É uma ideia simples sobre a natureza. Quero dizer uma palavra sobre a natureza porque não temos falado muito dela nestes últimos dias. Quero dizer uma palavra sobre o solo e as abelhas e as plantas e os animais e falar-vos de um utensílio, muito simples, que encontrei. Embora não passe de um conceito literário — não é uma tecnologia — é muito poderoso para mudar a nossa relação com o mundo natural e com as outras espécies de que dependemos. Esse utensílio é muito simples — como Chris sugeriu — para olhar para nós mesmos e para o mundo na perspetiva das plantas ou dos animais. A ideia não é minha, é de outras pessoas, mas tentei levá-la a novos horizontes.
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
Vou dizer-vos onde a levei. Tal como muitas das minhas ideias, como muitos dos utensílios que uso, encontrei-o no jardim — sou um jardineiro dedicado. Um dia, há sete anos, eu estava a plantar batatas. Era a primeira semana de maio, estava na Nova Inglaterra, quando as macieiras vibram com flores, são nuvens brancas lá em cima. Eu estava ali, a plantar os rebentos, a cortar as batatas e a plantá-las, e as abelhas andavam à volta desta árvore — abelhas que faziam vibrar tudo.
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
Uma das coisas de que gosto na jardinagem é que não exige toda a nossa concentração. Não podemos magoar-nos — não é como a carpintaria — e temos muito espaço mental para a especulação. A pergunta que fiz a mim mesmo naquela tarde, no jardim, a trabalhar ao pé das abelhas, foi: "O que é que havia de comum entre aquelas abelhas e eu?" Em que é que o nosso papel naquele jardim era semelhante e diferente? Percebi que, na realidade, tínhamos muito em comum. Ambos andávamos a disseminar os genes de uma espécie, e não de outra qualquer. e ambos — provavelmente, visto que não sei qual a perspetiva da abelha — pensávamos que nós é que ditávamos as regras. Eu tinha decidido qual o tipo de batatas que queria plantar — tinha escolhido a Yukon Gold, a Yellow Finn, ou lá que era — tinha encomendado aqueles genes num catálogo a nível nacional. tinha-os recebido e estava a plantá-los. A abelha, sem dúvida, achava que tinha decidido: "Vou para aquela macieira, vou para aquelas flores,
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
"vou arranjar néctar e depois vou-me embora". Temos uma gramática que sugere que é assim que somos; somos sujeitos soberanos na natureza, tanto a abelha como eu. Eu planto as batatas, tiro as ervas do jardim, domestico as espécies. Mas, naquele dia, ocorreu-me que essa gramática talvez não passe de um conceito autossuficiente. Porque a abelha pensa que é ela que domina, que reina, mas nós sabemos mais do que ela. Sabemos que o que se passa entre a abelha e a flor é que a abelha foi inteligentemente manipulada pela flor. Quando digo manipulada, falo em sentido darwiniano, ok? Digo que a flor evoluiu uma série de características específicas — cor, perfume, sabor, padrão — que atraíram aquela abelha. E a abelha foi iludida sabiamente a consumir o néctar e a apanhar algum pó nas pernas e a passar para a flor ao lado. A abelha não dita as regras. Então, percebi que eu também não.
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
Eu tinha sido seduzido por aquela batata, não por outra para a plantar, espalhar os seus genes, dar-lhe um "habitat" um pouco maior. Foi aí que tive essa ideia: "O que aconteceria, se olhássemos para nós na perspetiva dessas espécies "que trabalham connosco?" De súbito, a agricultura pareceu-me não como uma invenção, não como uma tecnologia humana, mas como uma evolução conjunta em que um grupo de espécies muito inteligentes, na sua maioria ervas comestíveis, nos exploraram, e imaginaram como nos levar a desflorestar o mundo, A competição das ervas, estão a ver? De súbito, tudo me pareceu diferente.
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
De súbito, cortar a relva naquele dia foi uma experiência totalmente diferente. Sempre pensara — e até escrevera no meu primeiro livro que era um livro sobre jardinagem — que os relvados eram a natureza sob a bota da cultura, que eram paisagens totalitárias e que, quando os aparamos, estamos a suprimir cruelmente a espécie sem nunca os deixar criar sementes, morrer ou fazer sexo. Era isso que era o relvado. Mas depois percebi: "Não, isto é o que as ervas querem que façamos. "Sou idiota, sou o idiota dos relvados, cujo objetivo de vida "é suplantar as árvores com quem competem pela luz solar". Ao obrigar-nos a aparar o relvado, impedimos que as árvores regressem, o que na Nova Inglaterra acontece muito depressa.
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
Comecei a olhar para as coisas sob esta perspetiva e escrevi um livro a que chamei "A Botânica do Desejo". Percebi que, tal como podemos olhar para uma flor e deduzir todo o tipo de coisas interessantes sobre os gostos e os desejos das abelhas — que elas gostam da doçura, gostam desta cor e daquela não, que gostam de simetria — o que podemos encontrar em nós fazendo a mesma coisa? O que é que um certo tipo de batatas, um certo tipo de droga, o cruzamento uma sativa com uma indica de canábis, têm a dizer sobre nós? Não seria uma forma interessante de olhar para o mundo?
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
Ora bem, o teste de qualquer ideia — eu disse que era um conceito literário — é o que é que ela nos dá? Quando falamos da natureza, que é o meu objetivo enquanto escritor, como é que ela resolve o teste de Aldo Leopold? Ou seja, torna-nos melhores cidadãos da comunidade biótica? Leva-nos a fazer coisas que conduzem ao apoio e perpetuação da biota, em vez da sua destruição? E defendo que esta ideia faz isso. Vou referir o que ganhamos quando olhamos para o mundo desta forma, para além de algumas opiniões divertidas sobre o desejo humano.
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
Enquanto matéria intelectual, olhar para o mundo na perspetiva de outra espécie ajuda-nos a lidar com uma anomalia esquisita — e continuamos no reino da história intelectual. Tibmos a revolução darwiniana há 150 anos Pf! Que pequenino que eu era! (Risos) Tivemos a revolução intelectual, darwiniana em que, graças a Darwin, percebemos que somos apenas uma espécie entre muitas; a evolução funciona em nós do mesmo modo que funciona em todas as outras; somos condicionados, tal como condicionamos. Estamos de facto na fibra, no tecido da vida. Mas o estranho é que não absorvemos esta lição de há 150 anos; nenhum de nós acredita nisso. Continuamos cartesianos — filhos de Descartes — que acreditam que a subjetividade, a consciência, nos coloca aparte; que o mundo está dividido em sujeitos e objetos; que só há natureza de um lado, e cultura do outro. Logo que começamos a ver as coisas na perspetiva da planta ou do animal, percebemos que o verdadeiro conceito literário é esse, é a ideia de que a natureza se opõe à cultura, a ideia de que a consciência é tudo. — e isso é outra coisa muito importante.
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
Olhar para o mundo na perspetiva de outras espécies é uma cura para a doença da autoimportância do ser humano. De repente, percebemos que a consciência humana que valorizamos e consideramos a coroa das proezas da natureza, é apenas mais um conjunto de instrumentos para avançar no mundo. E é natural pensarmos que é o melhor instrumento. Mas há um comediante que disse: "Quem é que me diz que a consciência é uma coisa muito boa e muito importante? "É a consciência". Quando olhamos para as plantas, percebemos que elas são outros instrumentos e são igualmente interessantes.
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
Vou dar-vos dois exemplos, também do jardim: feijão-manteiga. Sabem o que um feijão-manteiga faz quando é atacada por traças? Liberta um químico volátil que se espalha pelo ar e convoca outras espécies de traças que aparecem e atacam as traças defendendo o feijão-manteiga. Enquanto nós temos consciência, fabrico de instrumentos, linguagem, as plantas têm bioquímica. E aperfeiçoaram-na a um nível muito para além do que julgamos. A sua complexidade, a sua sofisticação, é uma coisa que nos maravilha e penso que é o escândalo do Projeto do Genoma Humano. Entrámos nele, julgando que havia 40 000 ou 50 000 genes humanos e acabámos apenas com 23 000. Só para vos dar um termo de comparação, o arroz tem 35 000 genes. Então, quem é a espécie mais sofisticada? Somos todos igualmente sofisticados. Temos evoluído, ao mesmo tempo, ao longo de diferentes caminhos. Portanto, para curar a autoimportância, para percebermos a ideia de Darwin. É isso que eu faço, enquanto escritor, contador de histórias, tento que as pessoas sintam o que sabemos e conto histórias que nos ajudem a pensar ecologicamente.
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
O outro uso para isto é prático. Vou levar-vos agora a uma quinta porque usei esta ideia para desenvolver a minha compreensão do sistema alimentar e aprendi que, neste momento, estamos a ser manipulados pelo milho. A conversa que ouviram esta manhã sobre o etanol para mim, é o triunfo final do milho sobre o bom senso. (Risos) (Aplausos) É uma parte do plano do milho para dominar o mundo. (Risos) A quantidade de milho plantado este ano aumentará drasticamente em relação ao ano passado e haverá um "habitat" muito maior
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
porque decidimos que o etanol vai ajudar-nos. Isso ajudou-me a compreender a agricultura industrial que é um sistema cartesiano. Baseia-se na ideia de que dominamos as outras espécies conforme queremos e que somos nós que mandamos, e criamos aquelas fábricas e temos estas contribuições tecnológicas e obtemos comida a partir delas ou o combustível ou o que quisermos.
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
Vou levar-vos a um tipo de quinta muito diferente. Esta é uma quinta no Vale Shenandoah, na Virgínia. Fui à procura de uma quinta onde tivessem implementado essas ideias de olhar para as coisas na perspetiva de uma espécie e encontrei-a num homem. O agricultor chama-se Joel Salatin. E passei uma semana, como aprendiz, na quinta dele. Obtive daí algumas das notícias mais esperançosas sobre a nossa relação com a natureza que já encontrei em 25 anos de escrita sobre a natureza, Foram estas: a quinta chama-se Polyface, que significa... a ideia é que ele tem seis espécies diferentes de animais, assim como plantas,
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
a crescer numa organização simbiótica muito elaborada. É permacultura, há aqui quem saiba o que isto é. As vacas e os porcos, as ovelhas e os perus e... que mais é que ele tem? Todas as seis espécies diferentes — e coelhos — todos prestam serviços ecológicos uns aos outros, ou seja, o esterco de uns é o almoço de outros e tomam conta dos parasitas uns dos outros. É uma dança muito elaborada e bela, mas vou dar-vos um grande plano duma pequena parte. É a relação entre as vacas e as galinhas poedeiras. Vou mostrar-vos, se nos aproximarmos, o que é que vemos? Isto é muito mais do que produzir alimentos, É uma forma diferente de pensar na natureza e uma forma de se afastar da noção de soma zero, a ideia cartesiana de que ou a natureza ganha ou ganhamos nós. E para obtermos o que queremos, a natureza é minimizada.
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
Assim, um dia, as vacas estão num cercado. A única tecnologia envolvida é uma vedação eletrificada barata relativamente nova, ligada a uma bateria de automóvel; até eu podia acartar uma vedação para um cercado de 10 ares e colocá-la em 15 minutos. As vacas pastam durante um dia. Mudam de local. Pastam tudo o que veem, é pastagem intensiva. Ele espera três dias depois, reboca uma coisa chamada Eggmobile. O Eggmobile é uma engenhoca muito raquítica — parece uma carroça coberta feita de tábuas — mas contém 350 galinhas. Reboca-a para o cercado, três dias depois, abre uma rampa, fá-las descer e 350 galinhas correm pela passarela, cacarejando, como as galinhas fazem e vão direitas à bosta das vacas.
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
E fazem uma coisa muito interessante esgaravatam entre a bosta das vacas à procura de larvas, larvas das moscas. Ele esperou três dias porque sabe que, ao quarto ou quinto dia as larvas vão eclodir e terá um problema enorme de moscas. Mas espera esse tempo todo para elas serem grandes, sumarentas e saborosas.
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
porque são a forma de proteínas preferidas pelas galinhas. As galinhas fazem uma espécie de dança e andam em volta do esterco para apanhar as larvas. Ao mesmo tempo, vão espalhando o esterco. Um segundo serviço muito útil para o ecossistema. Terceiro, enquanto estão neste cercado claro que vão defecando, loucamente e o seu esterco muito azotado está a fertilizar aquele terreno. Depois passam para o seguinte. No decurso de poucas semanas, a erva entra num crescimento louco. Ao fim de quatro ou cinco semanas, pode voltar a fazer o mesmo. Podem pastar de novo, pode cortá-la, pode levar para lá outra espécie, como os cordeiros, ou pode fazer feno para o inverno.
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
Gostava que observassem com atenção o que acontecia ali. É um sistema muito produtivo. Devo dizer-vos que, em 40 hectares, ele obtém 18 toneladas de carne de vaca, 14 toneladas de carne de porco, 25 000 dúzias de ovos, 20 000 frangos, 1000 perus, 1000 coelhos — uma quantidade enorme de comida.
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
Ouvimos dizer: "O orgânico pode alimentar o mundo?" Vejam a quantidade de comida que se pode produzir em 40 hectares se dermos a cada espécie aquilo que ela quer, deixá-la realizar os seus desejos, as suas diferenças fisiológicas. Ponhamos isto em prática.
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
Mas agora vejam isto na perspetiva da erva. O que acontece à erva quando fazemos isto? Quando um ruminante pasta a erva, a erva passa desta altura a esta altura e faz imediatamente uma coisa muito interessante. Todos os que jardinam sabem o que é o rácio caule/raiz. As plantas precisam de manter a massa da raiz num certo equilíbrio com a massa das folhas para ser feliz. Quando perdem muita massa de folhas, secam raízes; é como se as cauterizassem e as raízes morrem. As espécies no solo começam a trabalhar comendo essas raízes, decompondo-as — as minhocas, os fungos, as bactérias — e o resultado é um novo solo. É assim que se cria o solo. Cria-se de baixo para cima. É assim que se formaram as pradarias, a relação entre bisontes e ervas.
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
O que percebi quando compreendi isto... Joel Salatin dirá que não é criador de galinhas, não é criador de ovelhas, não é vaqueiro, é criador de ervas, porque a erva é a espécie fundamental daquele sistema. Percebi que isto contradiz totalmente a ideia trágica da natureza que temos na nossa cabeça. ou seja, que para nós obtermos o que queremos, a natureza é minimizada. Mais para nós, menos para a natureza, Toda aquela comida é proveniente daquela quinta e, no fim da estação, há mais solo, mais fertilidade e mais biodiversidade.
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
É uma coisa esperançosa notável. Há muitos agricultores a fazer isto atualmente. Isto é muito para além da agricultura orgânica, que continua a ser, mais ou menos, um sistema cartesiano O que nos diz é que, se começarmos a preocupar-nos com as outras espécies, a preocupar-nos com o solo, nem que seja só com esta ideia — porque não há tecnologia envolvida exceto naquelas vedações que são tão baratas que podiam estar espalhadas por toda a África num abrir e fechar de olhos — de que podemos tirar da terra a comida de que precisamos e curar a Terra, neste processo.
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
É uma forma de reanimar o mundo, e é o que é tão excitante nesta perspetiva. Quando começamos a sentir a visão de Darwin nos ossos as coisas que podemos fazer apenas com estas ideias são uma coisa em que podemos ter muitas esperanças.
Thank you very much.
Muito obrigado.