It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
これは自然についての単純なアイデアです ここ数日 自然についての話をあまり聞かなかったので 一言 自然のために言いたいことがあります 土やハチ 植物 そして動物の為に言いたいことがあります そして 私が見つけた とても単純な道具について話しましょう それは テクノロジーではなく 文学的発想にすぎないのですが 人間と 自然界 そして人間が依存する他種の生物との関係を変える 有力な道具だと思います その道具とは クリスが言った様にとても単純です 植物や動物の視点から私達人間を見る事です これは 私のアイデアではなく 他の人の思いつきですが 私はそれを新しい地位に持っていこうとしています
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
これをどこで思いついたかというと 多くの私のアイデアや 道具達と同じく 庭で思いつきました 私はガーデニングが大好きなんです 7年前のある日 ジャガイモを植えていました 5月の第一週でした ニューイングランドでは リンゴの木がちょうど花盛りでした 空には白い雲が浮かび 私はここで 乱切りにしたジャガイモを 植えていました 蜂はこの木で蜜を集めていて ハナマルバチが木を揺らしていました
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
庭仕事の良いところの一つは 人間の集中力の全てを必要としないところです 木工細工と違って 怪我の心配もあまりなく 思考をめぐらす精神的余裕がたっぷりあります ハナマルバチのそばで働きながら その日の午後 自分に問いかけたことは 私とハナマルバチの共通点ってなんだろう? この庭での我々の役割はどのように相似 また相違しているんだろう? そして共通点が多い事に気付いたのです お互いに ある特定の遺伝子のみを広め そして お互いに -- ハチ側の見解を想像してみても 多分 -- 自分達に支配権があると思っていたことでしょう 私は どの種類のジャガイモを植えるか自分で決めました ユーコン・ゴールドかイエロー・フィンか何かを選んで それらの遺伝子を 国中の種子を紹介するカタログから集め 持って帰って植えました そしてあのハチも きっとこう思っていたでしょう あのリンゴの木の あの花に行って 蜜を吸って帰ろうと
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
私達には 我々が自然の中での絶対的主権者だと 示唆する理念が備わっています 私もハチも同じです 私がジャガイモを植え 雑草を除き 種を土地に慣らす しかしその日 私の心に浮かんだのは もしかすると この理念は利己的な発想にすぎないんじゃないか? もちろん ハチは自分達が取り仕切っていると思っていますが 我々には分別があるので そのハチと花の関係は ハチが上手く花に 操られているのだということを 良く知っています 操られている というのは ダーヴィン的な意味でです わかりますね? つまり 花はとても特殊な特質を発達させました 色、匂い、味、パターンでそのミツバチを誘惑しました そして ハチは見事に騙されて 蜜を吸い 花粉を足につけ 次の花へと飛び立ちます ハチは何も仕切ってはいないのです そこで私は 実は私も同じだと悟ったのです
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
私はまさしく そのジャガイモに誘惑され それを植え 遺伝子をばらまき 生育地を少し広げたのです そこで私は 人間に働き掛けているこれらの他の生物種の視点から 私達自身を見たらどうだろうと 思いついたのです そうすると突然 農業は人間の技術でも 創案でもなく とても賢い種のグループ、主に食用草が 人間を搾取し 世界中の森林を伐採し尽くすために仕組んだ 進化的共同開発だと気付いたのです 「植物の競争」というやつでしょう 突然 すべてが違って見えてきて その日の草刈は 今までと全く違う体験になりました
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
それまでは いつもこう思っていました 実はこれは最初の本にも書いたんですが ガーデニングの本ですが 芝生というものは文化の下に抑制される自然であり 全体主義的な風景であり 私たちは それを刈る度に 残酷に鎮圧し 実を結ばせず 死ぬことも生殖することもさせない 芝生ってそういうものだと でもそこで気付いたのです「いや これこそ草が望んでいることだ なんて馬鹿なんだ 草の生存目的は 草から日照を奪う 木を打ち倒すことで 私は草に騙されているんだ」 要は人間に刈ってもらう事で木が生えないようにしているのです ニュー・イングランドでは かなりの勢いで木が生えます
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
それから 私は物事を植物の視点から見始めて それを「欲望の植物学」という一冊の本にまとめました そして私はこう思いました 花を観察することで ミツバチの味覚や欲望 例えば 甘いものが好き この色は好きで あの色は好きじゃない そして左右対称が好きというように いろんな面白い推定ができるように これを我々に当てはめて見たら なにが見えてくるだろう? ある種のジャガイモ、ある種の麻薬 大麻は我々のことをどう思っているのか これは世間を見るうえで 面白い観点なんじゃないかと思いました
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
さて、どんなアイデアを試すにしても、ー 奇抜な発想ですがー 我々が得るものは何かという問いもあります そして 作家としての私の主題である自然について語るとき どうやったらアルド レオポルドのテストを満たすか すなわち 我々が生物共同体のより良い一員となれるか? それは我々を生態の破滅ではなく その維持と 永続に貢献させるか? 私はこのアイデアが そうすると考えます それでは あなたがこのように 世界を見る事によって 人間の欲求についての面白い洞察以外に どういう利益があるか見てみましょう
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
知的な問題としては 他種の見解から世界を見ることは 奇妙な変則にどう対処するべきかを教えてくれます それは --そして これは文化史の分野です-- 150年前にダーウィン革命がありました うわっ、ミニ・ミーだ この知的なダーウィン革命のおかげで 我々は沢山の種のなかの一種にすぎないことを知りました 我々に起こっている進化は 同じように他のすべての種の上に起こっているのです 我々は作用すると共に作用されています 私達は実に生命というものの生地に存在しています しかし 奇妙なことに 150年経っても この教訓は浸透していません 本当に信じている人はいません 私達はまだデカルト派 デカルト・チルドレンなのです 主観性と意識が我々を特殊な存在とし 世界は主体と物体に分かれていて 自然が一方にあり 他方に文化があると信じています 植物や動物の視点から見て初めて 本当の奇妙なアイデアとは 自然が文化と対立するというアイデア 意識が全てだというアイデアだと解ります そして他にも重要な役割を果します
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
他生物の視点から世界を見ることは 人間中心社会という病の治療法になります あなたは突然こう気付くでしょう 私達が自然の最高の業績と思っている 人間の意識とは 地球でうまく生きていくための道具に過ぎないと ある意味 それが最高の道具だと思うのも自然なことです あるコメディアンがこう言いました 「じゃあ、いったい誰が意識がこんなに重要で素晴らしい物だと主張してるんだ?」 「それは意識だ」 植物を見ると それらは別の道具で 同じように興味深いと気付くでしょう
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
例を二つ挙げましょう これも庭からです ライ豆がハダニに襲われる時に何をするかご存知でしょうか 揮発性のケミカルを広範囲に発して ハダニを攻撃して ライ豆を守ってくれる 他種のダニを呼び寄せます 人間に意識や 道具作り 言語等がある一方 植物にはバイオケミストリーがあります それは 我々の想像を越えるレベルまで達しています 植物の複雑性といい洗練された性質といい 実に驚異的です そして 人には4、5万の遺伝子があると思って始めた ヒトゲノム解析計画が たったの2万3千という結果に終わったのは 全くのスキャンダルだと思います 比較の基盤を挙げると 稲には3万5千の遺伝子があります では より洗練されている種はどっちでしょうか 答えはどっちもです 同じ期間を共に進化してきました 通った道が違うだけです なので 自己中心の治療法でもあり ダーウィンの考えを実感する方法でもあります 私が作家としてやっているのはそういうことで 物語の語り手として 人々に私達が知っていることを感じてもらい そして環境意識を考えさせるような 物語を語ることです
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
もう一つの例はとても実用的です 今から皆さんをある農場へと連れていきます 私はこのアイデアを使って フードシステムの理解を深めたわけですが そこから学んだことは 我々が今トウモロコシに操られているということです 今日皆さんもお聞きになったエタノールの話は これは良識に対するトウモロコシの最終的な勝利です (笑) トウモロコシの世界征服にむけての陰謀の一部なのです (笑) また今年植えられたトウモロコシの量も去年をずっと上回るでしょう 我々がエタノールを救世主に仕立て上げたおかげで トウモロコシの生育地も増えるでしょう
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
私にとって これは農産業を理解する上で役に立ちました もちろん 農産業はデカルト式です 他の種を利用するという概念に基づいています 私達が主権者であり 私達が工場を作ります これらの技術を取り入れて 食品を生産し 燃料や 望むものは何でも作り出します 一風変わった農場へとご案内しましょう
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
この農場はバージニア州のシェナンドア川流域にあります 私は他の生物種の視点から見るというアイデアを 実際に取り入れている農場を探しにいって そしてジョール・サラチンという農場主に出会い 彼の農場で一週間ほど見習いとして働きました そして私は、過去25年間自然に関して執筆してきた中で 我々と自然の関係において最も有望な情報を手に入れました これです ポリーフェイスという農場で 6種類の動物と いく種かの植物を とても巧妙な 象徴的な配置で育てるというアイデアです
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
パーマ・カルチャーと言いますが 彼の場合は牛 豚 羊 七面鳥 そして。。。 他に何でしたっけ。。。 6種の全てが -- そうだ ウサギだ -- 全てがお互いのために生態的なサービスを行います ある動物のフンは他種のランチになったり お互いの害虫を処理したり とても精巧で美しい一連の流れですが その一部のみをクローズアップしてご紹介しましょう 牛と産卵鶏の関係ですが この方法でどういう利益が得られるかをご紹介します これは単に食料を育てるという範囲を超え 自然に対する考え方を改め デカルト的なゼロサムゲーム論 我々が欲しいものを得ることで自然が消滅する 自然が勝つか人間が勝つかというアイデアから 我々を自由にしてくれる方法です
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
さて 牛を囲いの中に1日おきます ここにあるテクノロジーは 車のバッテリーに接続した この安い 結構新しい電気柵のみです こんな私でも1000平方Mの農場を歩き15分で建てられます 牛は一日食べてまた移動します すべての草を集中的に食べます 3日間ほど待って それからエッグ・モビールというモノを引っ張って行きます これは今にも壊れそうな奇妙な装置で 板で出来ているほろ馬車みたいなモノですが 350羽もの鶏が入ります これを3日間後に農場に引っ張り出してきて 渡し板を下ろします そうすると350羽の鶏が群れを成して板の上を暴走して コッコッと鳴きながら降りてきて 牛のフンに向かって一直線です
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
その後の行動が興味深いです 牛のフンを掘り返し ウジ虫などハエの幼虫を探します 3日待った理由は 4日また5日間経ったら幼虫が孵化してしまうからです そうすると ハエに悩まされます しかし大きくて、ジューシーな幼虫になるまで待つのです プロテインも取れて 鶏の大好物でもあるからです
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
鶏がブレイクダンスのような動きで ウジ虫を掘り出すため フンをつつきまわして 大量の肥料がまきちらされるのです とても便利です。それが第2の生態的サービスで また第3は、鶏が農場にいる間にもちろん 狂った様に排便していて そのフンもまた窒素肥料で、草原に栄養を与えます それから次の場所へ移動します 3週間後には草でぼうぼうになり 4、5週間目以内に また繰り返します 彼は また放牧することも 刈る事もでき 羊のように 他の動物を使うこともできます または冬の為に干草を作ることも出来ます
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
さて この農場で起こったことをよく考えてみてください 大変生産性の高いシステムです このたった404,700平方Mで 牛肉18181キロ、豚肉13636キロ、卵25,000ダース 若鶏2万羽、七面鳥1千羽、ウサギ1千羽という 莫大な食料が生産されます
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
「オーガニックだけで世界が食っていけるか」 これを耳にする事あると思いますが、これだけの土地でこれだけ生産が出来るのです それぞれの生物種が欲しているモノを与え 欲望や生理的独自性に気付かせるだけです それを活かすのです
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
では 草の視点から見てみましょう これをやると草には何が起きるのでしょう 反芻動物が草を食べると、葉がこの高さからこの高さまで切られるわけです すると反射的に面白い事をします 根と新芽の比率は ガーデニングをする人なら誰でも知っています 植物がよく育つには その根と葉の部分を バランス良く保たなければなりません ですから葉が減ると根も小さくします 自らの根を焼灼する様な行動をし 根が死んでいくと土の中の生物種 ミミズ 菌類 バクテリアなどが根を食べて 分解されたものが新しい土となります 土はこういう風に作られます 下から上にと 大草原もこういう風に 野牛と草の関係で作られたのです
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
これを理解して気付いたことは ― また もしジョール・サラチンに何を育ているかを訪ねるとしたら、鶏ではなく 羊でもなければ牛でもなく 草を育ていると答えるでしょう なぜなら草はこういったシステムの要石の生物だからです ― 気付いたことは 我々が持っている自然に関する悲惨な発想と完全に相反するということです 我々が欲している物を手に入れることで自然が死んでいくことですね 人間の勝ち 自然の負け この農場からこれだけの食料が取れて、しかも季節が終わると そこには より多くの土壌や肥沃 そして生物多様性があります
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
これは 大変希望に満ちたことです 今日 多くの農家がこの方法を取り入れています これは多少デカルト的なシステムである有機農業より 遥かに優れています これは何を示すかというと もし他の生物種や土壌に注意を払えば この たったの視点的アイデアのみで -- この柵以外には何のテクノロジーもいらず 安価なので、アフリカでもあっという間に広まる可能性があります -- 我々は地球から必要な食物を得ると共に 地球を癒す事も出来るのです
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
これが世界を生き返らせる方法です これこそが素晴らしいところです ダーウィンの洞察を骨まで感じ始めたら こういった発想のみで実現出来る事こそが 希望を抱く価値のある事です
Thank you very much.
ありがとうございます