It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
È un'idea semplice che riguarda la natura e vorrei parlare di natura perché non ne abbiamo parlato abbastanza negli ultimi due giorni. Vorrei dire qualcosa a favore del suolo e delle api e delle piante e degli animali. E raccontarvi di uno strumento, uno strumento molto semplice che ho trovato. Per quanto esso non sia niente di più che un concetto - non è una tecnologia - è molto potente per cambiare il nostro rapporto con il mondo naturale e con le altre specie da cui dipendiamo. E questo strumento è, semplicemente, come Gesù ha suggerito, è guardare noi stessi e il mondo dal punto di vista delle piante o degli animali. Non è un'idea mia, l'hanno avuta altri, ma io ho cercato di espanderla in ambiti diversi.
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
Lasciate che vi spieghi come è andata Come molte delle mie idee, come molti degli strumenti che uso, l'ho trovata in giardino. Sono un giardiniere appassionato E un giorno, sette anni fa circa, stavo piantando patate. Era la prima settimana di maggio. Nel New England è il momento in cui gli alberi di mele esplodono di fiori. Diventano praticamente nuvole bianche. Ero lì che piantavo le mie patate, le tagliavo e piantavo i pezzetti. E le api stavano lavorando su questo albero. Erano bombi e rendevano tutto vibrante.
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
Una delle cose che amo davvero del giardinaggio è che non richiede concentrazione totale. Non ti puoi veramente far male come nei lavori di falegnameria. E così hai tutto il modo di pensare. La domanda che mi sono fatto quel pomeriggio nell'orto era - mentre lavoravo insieme alle grosse api - Cosa abbiamo in comune io e questi insetti? Cosa distingue il nostro ruolo in questo giardino? E ho capito che in effetti avevamo parecchio in comune. Entrambi stavamo disseminando i geni di una specie e non di un'altra. E entrambi probabilmente, se riesco a immaginare il punto di vista di un'ape, eravamo convinti di guidare il gioco a nostro piacimento. Io avevo deciso che tipo di patata piantare. Io avevo scelto le mie Yukon Gold o Yellow Finn, o quello che era. E sempre io avevo raccolto qui quei geni da un catalogo di sementi di tutto il paese, li avevo fatti arrivare e li stavo piantando. Anche quel bombo, senza dubbio, riteneva di avere deciso, "scelgo quell'albero di mele, quel fiore, mi bevo il nettare e poi me ne vado."
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
Abbiamo delle regole che ci suggeriscono chi siamo, che in natura siamo soggetti sovrani, sia io che l'ape, Io pianto le patate, tolgo le erbacce, addomestico le speci. Però quel giorno mi è venuto mente "...e se questa convinzione non fosse altro che un concetto autoreferenziale?" Perché, certamente, anche lui, il bombo, (o lei) pensa di avere il controllo della situazione. Ma noi umani abbiamo più informazioni. Sappiamo che quello che sta succedendo tra l'ape e il fiore è che l'ape viene abilmente manipolata da quel fiore. E quando dico manipolata, lo dico in senso darwiniano, capite? Intendo dire che si è sviluppata una serie di caratteristiche molto specifiche - colore, profumo, sapore, aspetto - che ha attirato quell'ape. Quell'ape è stata abilmente indotta a prendere il nettare, e anche a raccogliere un po' di polline con le sue zampette, per poi andare sul fiore successivo. Non è l'ape che comanda il gioco. E mi sono reso conto allora, che nemmeno io lo stavo facendo.
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
Ero stato sedotto da quella patata, e non da un'altra, affinché la piantassi - diffondessi i suoi geni, fornendole così un habitat più esteso. Ed è allora che ho avuto l'idea: cioè, come sarebbe -- cosa succederebbe se ci guardassimo dal punto di vista di una di queste specie che ci stanno usando? L'agricoltura improvvisamente non mi è apparsa come un'invenzione, come una tecnologia umana, ma come uno sviluppo coevolutivo in cui un gruppo di specie molto intelligenti, per la maggior parte erbe commestibili, ci ha sfruttato, ha scoperto come fare in modo che noi, essenzialmente, deforestassimo il mondo. La competizione dei vegetali, chiaro? E subito tutto mi è sembrato diverso. E improvvisamente quel giorno falciare il prato è diventata un'esperienza completamente diversa.
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
Ho sempre pensato e, di fatto, ho scritto nel mio primo libro - (che era un libro di giardinaggio) che i prati all'inglese rappresentassero la natura schiacciata dallo stivale della cultura. Che si trattasse di paesaggi totalitari. E che falciarle significasse sopprimere le specie in modo crudele e impedire alle piante di spargere semi, o morire, o fare sesso. E che quella fosse l'essenza del prato all'inglese. Ma poi ho capito, "No, questo è esattamente ciò che l'erba vuole farci fare. io sono una vittima, una vittima del prato, il cui obiettivo nella vita è quello di sconfiggere gli alberi con i quali si trova in competizione - in competizione per la luce solare" E così, inducendoci a falciare, impediamo agli alberi di insediarsi nuovamente, cosa che nel New England avviene molto, molto velocemente.
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
Quindi ho cominciato a guardare le cose in questo modo e ho scritto un intero libro su questo principio, intitolato "La Botanica del Desiderio" Ho capito che nello stesso modo si può osservare un fiore e dedurne un sacco di idee interessanti sui gusti e sul desiderio delle api, - cioè, che loro amano la dolcezza, che amano questo colore e non quello, che amano la simmetria - quindi cosa potremmo scoprire su noi stessi applicando lo stesso metodo? Che un certo tipo di patata, una certa specie di droga, un ibrido di Cannabis Sativa e Indica, hanno qualcosa da insegnarci su di noi. Non sarebbe questo un modo interessante di guardare il mondo?
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
Il banco di prova di ogni idea -- ho detto che era un concetto letterario -- è dove ci porta? Visto che si parla della natura, che è il mio principale soggetto come scrittore, -- si soddisfa il test di Aldo Leopold? Cioè, ci rende un cittadino migliore della comunità biotica? Ci porta a fare cose che conducano al mantenimento e alla perpetuazione della ricchezza biologica piuttosto che alla sua distruzione? E direi che questa idea fa proprio questo. Quindi lasciatemi spiegare cosa si ottiene guardando al mondo in questo modo, oltre ad un quadro divertente dei desideri umani.
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
Dal punto di vista intellettuale, guardare al mondo dal punto di vista di altre specie ci aiuta a rapportarci con la bizzarra anomalia - che è - e qui entriamo nel regno della storia intellettuale - che è il fatto di avere avuto questa rivoluzione darwiniana 150 anni fa -- insomma c'è stata questa rivoluzione intellettuale darwiniana durante la quale, grazie a Darwin, ci siamo resi conto di essere semplicemente una specie in mezzo a molte altre. L'evoluzione agisce su di noi nello stesso modo in cui lo fa su tutte le altre. Oltre ad agire, siamo l'oggetto dell'azione. Siamo davvero parte del tessuto della vita. Ma la cosa strana è che non abbiamo ancora capito questa lezione dopo 150 anni Nessuno di noi crede veramente a questa cosa. Siamo ancora cartesiani -- figli di René Descartes -- che credeva che la soggettività, la consapevolezza, ci rendesse diversi. Che il mondo fosse diviso in soggetti e oggetti. Che ci fosse la natura da un lato e la cultura dall'altra. Nel momento in cui si cominciano a osservare le cose dal punto di vista delle piante o degli animali, si capisce che il vero concetto letterario è questo. È questo -- l'idea che la natura sia opposta alla cultura. L'idea che la consapevolezza sia tutto. E un'altra cosa molto importante:
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
Guardare il mondo dal punto di vista di altre specie è una cura per la malattia dell'egocentrismo umano. Improvvisamente si capisce che la consapevolezza, che si valuta e si ritene essere il coronamento -- il punto di arrivo della natura, -- questa consapevolezza umana in realtà non è altro che una diversa serie di strumenti per cavarsela nel mondo. È abbastanza naturale che noi riteniamo che questo sia lo strumento migliore. Ma, sapete, c'è un comico che ha detto, "Bene, chi lo dice che la consapevolezza è così positiva e così importante? Beh, la consapevolezza stessa." Quindi quando osserviamo le piante, ci accorgiamo che esistono altri strumenti, e sono egualmente interessanti.
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
Vi faccio due esempi, sempre dal mio giardino. Il fagiolo di Lima (Phaseolus lunatus). Sapete cosa fa il fagiolo di Lima quando viene attaccato dagli acari? Rilascia una sostanza chimica volatile che si spande in giro e attrae un'altra specie di acaro che arriva e attacca quelli presenti, difendendo i fagioli. Quindi, mentre noi abbiamo la consapevolezza, la capacità di costruire utensili, il linguaggio, le piante hanno la biochimica. E l'hanno portata a un livello di gran lunga superiore a ciò che possiamo immaginare. E la loro complessità e sofisticazione è qualcosa di cui meravigliarsi davvero. E credo che questo sia lo scandalo del Progetto Genoma Umano. Lo sapete, lo abbiamo cominciato immaginando di trovare 40 o 50mila geni umani. E ci siamo accorti che erano solo 23mila. Giusto per darvi un termine di paragone, il riso: 35mila geni. Quindi qual è la specie più sofisticata? Beh, siamo tutti ugualmente complessi. Ci siamo evoluti -- evoluti contemporaneamente ma percorrendo strade diverse. Quindi, una cura per il nostro egocentrismo, un modo per farci comprendere l'idea di Darwin. Questo è quello che faccio come scrittore, come narratore, cerco di fare comprendere alla gente quello che sappiamo e di raccontare storie che ci aiutino a pensare in modo ecologico.
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
Ora, l'altro uso di tutto questo è di tipo pratico. E voglio parlarvi -- voglio portarvi in una fattoria, proprio adesso. Perché ho usato questa idea per sviluppare la mia visione del sistema alimentare e quello che ho capito, in effetti, è che oggi il mais sta manovrando tutti noi. E la conferenza che avete ascoltato oggi sull'etanolo, secondo me è il trionfo finale del mais sul buon senso. (Risate) È una parte - (Applausi) della piano orchestrato dal mais per conquistare il mondo. (Risate) E vedrete che la quantità di mais piantato quest'anno aumenterà decisamente rispetto all'anno scorso, e sarà diffuso su uno spazio tanto più esteso, perché abbiamo deciso che l'etanolo ci sarà d'aiuto.
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
Quindi, permettetemi, mi ha aiutato a capire l'agricoltura industriale, che ovviamente è un sistema cartesiano. È basata sull'idea dell'uomo che piega le altre specie al suo volere, che comanda, che crea queste fabbriche, e a partire da queste risorse tecnologiche ricava cibo, o carburante, o qualsiasi altra cosa voglia. Lasciate che vi porti in un tipo di fattoria molto diversa.
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
È una fattoria nella Shenandoah Valley in Virginia (USA). Ho cercato una fattoria in cui questo concetto di guardare le cose dal punto di vista delle altre specie fosse veramente messo in pratica. L'ho trovato in un uomo, un agricoltore che si chiama Joel Salatin, e ho passato una settimana come apprendista nella sua fattoria. Le informazioni sul rapporto con la natura che ho raccolto qui sono tra le più promettenti che mi sia capitato di incontrare nei 25 anni che ho passato a scrivere di natura. Si tratta di questo. La fattoria si chiama Polyface. Che significa -- l'idea è di avere sei differenti specie di animali, oltre a diverse piante, che crescono in un rapporto simbiotico molto complesso.
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
Si tratta di Permacultura, per quelli di voi che ne sanno qualcosa, cioè mucche e maiali e pecore e tacchini e... che altro ha ancora? Tutte le sei diverse specie-- ecco, i conigli-- rendono un servizio ecologico alle altre, come, ad esempio, le feci di una diventano il cibo per un'altra o vicendevolmente tengono sotto controllo i parassiti. Non sono in grado , dato che si tratta di una danza veramente complessa e meravigliosa, ma proverò a darvi una immagine di una porzione di tutto questo. In particolare della relazione tra le sue mucche e le galline, le sue galline ovaiole. E vi mostrerò cosa si ottiene se si usa questo approccio, ok? Vedrete che si tratta di qualcosa di più che produrre cibo. È un modo diverso di pensare alla natura, un modo per uscire dalla logica del bilancio a zero, cioè l'idea cartesiana che vince la natura oppure vinciamo noi -- e che, per ottenere quello che vogliamo, la natura debba farne le spese.
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
Quindi, il bestiame nel suo appezzamento... La sola tecnologia in questione in questo caso è un economico recinto elettrico, relativamente nuovo, collegato a una batteria d'automobile. Persino io sarei in grado di trasportare un recinto da un quarto di acro e installarlo in 15 minuti. Le mucche pascolano per una giornata. Poi si spostano, ok? Brucano tutto in modo intensivo. Poi lui aspetta 3 giorni. Poi porta una cosa chiamata "la ovomobile" (eggmobile) La Ovomobile è un marchingegno davvero sgangherato Assomiglia a un battello a vapore fatto di compensato ma contiene 350 galline. Lui la porta nel recinto 3 giorni dopo e apre la rampa di accesso, la tira giù e 350 polli fluiscono giù dalla rampa -- rumoreggiando come solo le galline sanno fare. E si dirigono, come fossero api, verso gli escrementi di mucca.
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
E ciò che fanno è davvero interessante Scavano nel letame delle mucche in cerca di bachi, vermi, larve di mosca. E la ragione per cui ha aspettato tre giorni è che sa che nel quarto o quinto giorno quelle larve si sarebbero sviluppate, e avrebbe avuto un enorme problema di mosche. Ma lui aspetta abbastanza per farle diventare il più grosse, succose e saporite possibile perché sono la forma di proteina preferita dalle galline.
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
E così i polli fanno una loro specie di breakdance, e spargono il letame in giro per prendere tutte le larve, e durante questo processo, distribuiscono il letame. Molto utile. È il secondo servizio fornito all'ecosistema. E il terzo, mentre sono nel recinto, naturalmente defecano come matte e le loro feci molto ricche di azoto fertilizzano il campo. Poi passano a quello successivo, e nel corso di alcune settimane l'erba ricresce vigorosamente. E entro quattro o cinque settimane, si può ricominciare tutto da capo. Si può brucare, falciare, e introdurre un'altra specie, come gli agnelli, o ricavare foraggio per l'inverno.
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
E adesso vorrei che voi consideraste molto attentamente quello che è successo qui. Evidentemente è un sistema molto produttivo. E quello che devo dirvi è che da 100 acri ricava 18.000 kg di carne bovina, 13.500 di maiale, 25.000 dozzine di uova, 20,000 galletti, 1.000 tacchini, 1.000 conigli -- un'immensa quantità di cibo.
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
E sapete, quando sentite: "Può il biologico nutrire il mondo?" Bhe, guardate quanto cibo si può produrre in 100 acri facendo questo tipo -- di nuovo -- fornendo a ogni specie ciò che vuole. Lasciamo che realizzino i propri desideri, le proprie caratteristiche fisiologiche. Facciamolo funzionare.
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
Ma guardando la cosa dal punto di vista dell'erba, ora. Che succede all'erba se si agisce così? Quando un ruminante bruca l'erba, l'erba è tagliata da questa altezza a questa. E immediatamente succede qualcosa di molto interessante. Quelli di voi che fanno giardinaggio sanno che c'è una cosa chiamata rapporto tra radici e parte aerea. Le piante per essere felici hanno bisogno di mantenere la massa delle radici in una certa proporzione rispetto alla massa del fogliame Quindi quando perdono una grande parte della massa di foglie, riducono le radici. È come se le cauterizzassero, e le radici muoiono. Così le specie del suolo si mettono al lavoro, sostanzialmente masticando quelle radici, decomponendole -- i vermi, i funghi, i batteri -- e il risultato è nuovo suolo. Questo è il modo in cui si produce il terreno. Si crea dal basso verso l'alto. È così che sono nate le praterie, dalla relazione tra erba e bisonti.
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
E quello che ho realizzato quando ho capito questo -- e se chiedete a Joel Slatin che cosa fa, vi dirà che non è un allevatore di polli, o di pecore, o di bestiame, ma un coltivatore di erba, perché l'erba è davvero l'elemento fondamentale di questo tipo di sistemi -- è che se ci pensate, tutto ciò contraddice completamente l'idea tragica della natura che abbiamo in testa, cioè che per ottenere ciò che vogliamo, la natura viene impoverita. Più ce n'è per noi, meno per la natura. Qui, tutto questo cibo viene prodotto da questa fattoria, e alla fine della stagione, c'è in effetti più terreno, più fertilità e più biodiversità.
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
È una cosa profondamente promettente. Ci sono molti agricoltori che stanno facendo questo oggi. Questo va molto oltre l'agricoltura biologica, che rimane comunque un sistema cartesiano, più o meno. E significa che se cominciate a tenere conto delle altre specie, a tener conto del terreno, del fatto che con niente di più che questa idea -- perché l'unica tecnologia che serve qui sono quelle barriere, che sono, sapete, sono così economiche che si potrebbero fornire in un attimo a tutta l'Africa -- che potete, che possiamo ottenere il cibo che ci serve dalla Terra, riuscendo veramente a curare la Terra nel corso del processo.
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
Questo è un modo per rianimare il mondo. Ecco cosa c'è di così eccitante in questa prospettiva. Quando cominciamo veramente a sentire i concetti di Darwin nelle ossa, le cose che possiamo fare armati solamente di queste idee sono qualcosa in cui sperare davvero.
Thank you very much.
Molte grazie.