Es ist eine einfache Vorstellung von der Natur. Ich möchte ein gutes Wort für die Natur einlegen, denn wir haben in den vergangenen Tagen nicht viel über sie gesprochen. Ich möchte ein gutes Wort für den Boden, die Bienen, Pflanzen und Tiere einlegen, und Ihnen von einem sehr einfachen Hilfsmittel berichten, das ich gefunden habe. Obwohl es eher eine Gedankenspielerei ist und keine Technologie. Es ist aber sehr hilfreich, unsere Beziehung zur natürlichen Welt zu ändern und zu den anderen Spezies, von denen wir abhängig sind. Und dieses Hilfsmittel ist ganz einfach, wie Chris vorschlug, uns und die Welt aus den Augen der Pflanzen oder Tiere anzuschauen. Es ist nicht meine Idee, andere Leute haben sie auch schon gehabt, aber ich habe versucht, sie ein bisschen spazierenzuführen.
It's a simple idea about nature. I want to say a word for nature because we haven't talked that much about it the last couple days. I want to say a word for the soil and the bees and the plants and the animals, and tell you about a tool, a very simple tool that I have found. Although it's really nothing more than a literary conceit; it's not a technology. It's very powerful for, I think, changing our relationship to the natural world and to the other species on whom we depend. And that tool is very simply, as Chris suggested, looking at us and the world from the plants' or the animals' point of view. It's not my idea, other people have hit on it, but I've tried to take it to some new places.
Ich sage Ihnen, wo ich sie herhabe. Wie viele meiner Ideen und viele meiner Hilfsmittel fand ich sie im Garten. Ich bin ein begeisterter Gärtner. Es geschah an einem Tag vor etwa sieben Jahren. Ich pflanzte Kartoffeln, es war die erste Maiwoche - wir sind in Neuengland, wo die Apfelbäume in voller Blüte stehen. Sie sehen aus wie riesige weiße Wolken. Ich stehe also da und pflanze, schneide Kartoffeln und pflanze sie ein, und die Bienen bearbeiten gerade diesen Baum, Hummeln genaugenommen, so dass der Baum nur so brummte.
Let me tell you where I got it. Like a lot of my ideas, like a lot of the tools I use, I found it in the garden; I'm a very devoted gardener. And there was a day about seven years ago: I was planting potatoes, it was the first week of May -- this is New England, when the apple trees are just vibrating with bloom; they're just white clouds above. I was here, planting my chunks, cutting up potatoes and planting it, and the bees were working on this tree; bumblebees, just making this thing vibrate.
Und was ich am Gärtnern wirklich mag, es nimmt nicht die gesamte Konzentration in Anspruch, man kann nicht wirklich verletzt werden - wie bei der Arbeit mit Holz - und man hat den Kopf frei genug zum Nachdenken. Und an jenem Nachmittag stellte ich mir folgende Frage, während die Hummeln und ich arbeiteten: Was haben diese Hummeln und ich gemeinsam? Was unterschied und was verband unsere Rolle im Garten? Und ich erkannte, dass wir eine ganze Menge gemeinsam hatten. Wir beide verbreiteten die Gene einer bestimmten Spezies, und wir beide - zumindest ist das anzunehmen - dachten, wir geben hier den Ton an. Ich hatte entschieden, welche Kartoffeln ich pflanzen wollte, ich hatte meine Yukon Gold oder Yellow Finn oder so ausgewählt, und ich hatte diese Gene aus einem Samenkatalog geordert, hergeschafft und ich pflanzte sie an. Und diese Hummel hatte sicherlich angenommen, "Ich schnapp mir jetzt diesen Apfelbaum, diese Blüte, ich hol mir den Nektar und dann hau ich ab."
And one of the things I really like about gardening is that it doesn't take all your concentration, you really can't get hurt -- it's not like woodworking -- and you have plenty of kind of mental space for speculation. And the question I asked myself that afternoon in the garden, working alongside that bumblebee, was: what did I and that bumblebee have in common? How was our role in this garden similar and different? And I realized we actually had quite a bit in common: both of us were disseminating the genes of one species and not another, and both of us -- probably, if I can imagine the bee's point of view -- thought we were calling the shots. I had decided what kind of potato I wanted to plant -- I had picked my Yukon Gold or Yellow Finn, or whatever it was -- and I had summoned those genes from a seed catalog across the country, brought it, and I was planting it. And that bee, no doubt, assumed that it had decided, "I'm going for that apple tree, I'm going for that blossom, I'm going to get the nectar and I'm going to leave."
Wir haben eine Grammatik, die uns zeigt, was wir sind, dass wir eigenständige Individuen in der Natur sind, die Hummel wie auch ich. Ich pflanze die Kartoffeln, jäte Unkraut, domestiziere die Spezies. Aber an diesem Tag ging mir eins auf: Was wäre, wenn Grammatik nichts mehr ist als selbstgefälliges Gedankenspiel? Denn natürlich denkt die Hummel, sie hat die totale Kontrolle, aber wir wissen es besser. Wir wissen, was zwischen der Biene und der Blume läuft. Die Biene ist nämlich clever von der Blume manipuliert worden. Und wenn ich "manipuliert" sage, meine ich das im darwinschen Sinne. Sie hat sich ein paar sehr charakteristische Eigenschaften zugelegt - Farbe, Geruch, Geschmack, Muster - die die Biene angelockt haben. Und die Biene wurde clever zum Nektarholen verleitet, und dabei hat sie gleich noch ein bisschen Pulver am Bein mitgenommen, und fliegt zur nächsten Blüte weiter. Die Hummel hat hier überhaupt nicht das Sagen. Und dann erkannte ich, dass ich es auch nicht hatte.
We have a grammar that suggests that's who we are; that we are sovereign subjects in nature, the bee as well as me. I plant the potatoes, I weed the garden, I domesticate the species. But that day, it occurred to me: what if that grammar is nothing more than a self-serving conceit? Because, of course, the bee thinks he's in charge or she's in charge, but we know better. We know that what's going on between the bee and that flower is that bee has been cleverly manipulated by that flower. And when I say manipulated, I'm talking about in a Darwinian sense, right? I mean it has evolved a very specific set of traits -- color, scent, flavor, pattern -- that has lured that bee in. And the bee has been cleverly fooled into taking the nectar, and also picking up some powder on its leg, and going off to the next blossom. The bee is not calling the shots. And I realized then, I wasn't either.
Ich war von der Kartoffel verführt worden, und von keiner anderen, sie anzupflanzen - ihre Gene zu verbreiten und ihren Lebensraum zu erweitern. Und damals hatte ich die Idee - "Was würde passieren, wenn wir uns aus dem Blickwinkel der anderen Spezies betrachten, die uns bearbeiten?" Und Landwirtschaft schien mir plötzlich nicht als Erfindung oder menschliche Technologie, sondern als ko-evolutionäre Entwicklung, in der eine Gruppe cleverer Spezies, hauptsächlich essbare Gräser, uns ausgenutzt hatten, und herausgefunden hatten, wie sie uns zur Entwaldung der Welt bringen. Der Wettbewerb der Gräser, oder? Und plötzlich sah ich alles in einem anderen Licht. Und plötzlich war auch das Rasenmähen an dem Tag ein ganz neues Erlebnis.
I had been seduced by that potato and not another into planting its -- into spreading its genes, giving it a little bit more habitat. And that's when I got the idea, which was, "Well, what would happen if we kind of looked at us from this point of view of these other species who are working on us?" And agriculture suddenly appeared to me not as an invention, not as a human technology, but as a co-evolutionary development in which a group of very clever species, mostly edible grasses, had exploited us, figured out how to get us to basically deforest the world. The competition of grasses, right? And suddenly everything looked different. And suddenly mowing the lawn that day was a completely different experience.
Ich hatte immer gedacht - und sogar in meinem ersten Buch, einem Buch über Gärtnern, geschrieben - dass Rasen die Natur unterm Stiefel der Kultur sind, totalitäre Landschaften, und wenn wir sie mähten, unterdrückten wir die Spezies auf grausame Art, und ließen es nie Samen bilden oder sterben oder Sex haben. Und das war Rasen für mich. Aber dann erkannte ich, "Nein, genau das sollen wir für die Gräser tun. Ich wurde in die Irre geführt von Rasen, deren Lebensziel es ist, die Bäume zu übertrumpfen, mit denen sie ums Sonnenlicht streiten." Und indem wir den Rasen mähen, kommen die Bäume nicht zurück, was in Neuengland sehr, sehr schnell passiert.
I had thought always -- and in fact, had written this in my first book; this was a book about gardening -- that lawns were nature under culture's boot, that they were totalitarian landscapes, and that when we mowed them we were cruelly suppressing the species and never letting it set seed or die or have sex. And that's what the lawn was. But then I realized, "No, this is exactly what the grasses want us to do. I'm a dupe. I'm a dupe of the lawns, whose goal in life is to outcompete the trees, who they compete with for sunlight." And so by getting us to mow the lawn, we keep the trees from coming back, which in New England happens very, very quickly.
Also schaute ich mir die Dinge so an und schrieb ein Buch darüber namens "Botanik der Begierde". Und ich erkannte, dass man, genauso, wie man eine Pflanze betrachten und alle möglichen interessanten Details über Geschmack und Bienenvorlieben ableiten kann - dass sie Süße mögen, und Symmetrie, und diese Farbe, aber jene nicht - was konnten wir über uns herausfinden, wenn wir das mit uns täten? Dass eine bestimmte Kartoffelart, eine bestimmte Drogenart, eine sativa-indica Cannabis-Kreuzung, etwas über uns zu sagen hat. Und wäre das nicht eine interessante Art, die Welt zu betrachten?
So I started looking at things this way and wrote a whole book about it called "The Botany of Desire." And I realized that in the same way you can look at a flower and deduce all sorts of interesting things about the taste and the desires of bees -- that they like sweetness, that they like this color and not that color, that they like symmetry -- what could we find out about ourselves by doing the same thing? That a certain kind of potato, a certain kind of drug, a sativa-indica Cannabis cross has something to say about us. And that, wouldn't this be kind of an interesting way to look at the world?
Jetzt kommen wir zum Test einer jeden Idee - oder Gedankenspiel - was bringt uns dies? Und wenn man über Natur redet, die als Autor mein Lieblingsthema ist, wie besteht die Idee den Aldo-Leopold-Test? Der da wäre, macht es uns zu besseren Bürgern der biotischen Gemeinschaft? Unternehmen wir durch sie etwas zur Unterstützung und Weiterverbreitung von Flora und Fauna, und nicht deren Zerstörung? Ich meine schon, dass dieser Ansatz dies tut. Lassen Sie mich aufzählen, was Sie durch diese neue Weltsicht gewinnen, abgesehen von einigen unterhaltsamen Erkenntnissen über menschliche Begehren.
Now, the test of any idea -- I said it was a literary conceit -- is what does it get us? And when you're talking about nature, which is really my subject as a writer, how does it meet the Aldo Leopold test? Which is, does it make us better citizens of the biotic community? Get us to do things that leads to the support and perpetuation of the biota, rather than its destruction? And I would submit that this idea does this. So, let me go through what you gain when you look at the world this way, besides some entertaining insights about human desire.
Auf einer intellektuellen Ebene hilft uns diese Sicht aus den Augen anderer Spezies, mit dieser seltsamen Anomalie umzugehen, - und das liegt im Reich der intellektuellen Geschichte - und zwar, dass wir diese darwinsche Revolution vor 150 Jahren hatten. Uff... Mini-Me. (Lachen) Wir haben diese intellektuelle, diese darwinsche Revolution, in der wir, dank Darwin, herausfanden, dass wir nur eine Spezies von vielen sind, Evolution wirkt auf uns genauso wie auf alle anderen. Mit uns wird umgegangen, genauso wie wir selbst mit anderem umgehen, wir sind ein Teil des Stoffes, aus dem Leben gemacht ist. Aber komisch ist, dass wir das 150 Jahre später immer noch nicht verdaut haben, niemand glaubt das so richtig. Wir sind in diesem Sinne noch kartesisch - die Kinder Descartes' - und glauben, dass Subjektivität und Bewusstsein uns besonders machen, Dass die Welt in Objekte und Subjekte geteilt ist, dass der Natur auf einer Seite die Kultur auf der anderen gegenübersteht. Sobald Sie sich die Dinge aus der Sicht der Pflanzen oder Tiere anschauen, erkennen Sie das wahre Gedankenspiel - nämlich die Auffassung, dass Natur der Kultur gegenübersteht, dass das Bewusstsein über allem steht - und das ist ein weiterer wichtiger Aspekt dieser Sichtweise.
As an intellectual matter, looking at the world from other species' points of view helps us deal with this weird anomaly, which is -- and this is in the realm of intellectual history -- which is that we have this Darwinian revolution 150 years ago ... Ugh. Mini-Me. (Laughter) We have this intellectual, this Darwinian revolution in which, thanks to Darwin, we figured out we are just one species among many; evolution is working on us the same way it's working on all the others; we are acted upon as well as acting; we are really in the fiber, the fabric of life. But the weird thing is, we have not absorbed this lesson 150 years later; none of us really believes this. We are still Cartesians -- the children of Descartes -- who believe that subjectivity, consciousness, sets us apart; that the world is divided into subjects and objects; that there is nature on one side, culture on another. As soon as you start seeing things from the plant's point of view or the animal's point of view, you realize that the real literary conceit is that -- is the idea that nature is opposed to culture, the idea that consciousness is everything -- and that's another very important thing it does.
Der Blick auf die Welt aus der Sicht anderer Arten heilt die Krankheit menschlicher Selbstüberschätzung. Man erkennt auf einmal, dass Bewusstsein - das wir sehr hoch bewerten und als die Krone der Schöpfung betrachten, dass menschliches Bewusstsein auch nur eine der Arten ist, auf der Welt zurechtzukommen. Und es ist ganz natürlich, dass wir es für unser bestes Werkzeug halten. Aber wissen Sie, es gibt einen Komiker, er sagte: "Aber wer sagt mir denn jetzt, dass Bewusstsein so gut und wichtig ist? Na das Bewusstsein." Beim Blick auf die Pflanzen also erkennt man andere Werkzeuge, die genau so interessant sind.
Looking at the world from other species' points of view is a cure for the disease of human self-importance. You suddenly realize that consciousness -- which we value and we consider the crowning achievement of nature, human consciousness -- is really just another set of tools for getting along in the world. And it's kind of natural that we would think it was the best tool. But, you know, there's a comedian who said, "Well, who's telling me that consciousness is so good and so important? Well, consciousness." So when you look at the plants, you realize that there are other tools and they're just as interesting.
Ich gebe Ihnen zwei Beispiele, auch aus meinem Garten: Limabohnen. Was tun Limabohnen wohl, wenn Spinnmilben sie angreifen? Sie stoßen eine flüchtige Chemikalie aus, die in die Welt hinaus geht und eine andere Milbenart herbeiruft, die die Spinnenmilbe angreift und so die Limabohnen verteidigt. Was Pflanzen also haben - wo wir Bewusstsein, Sprache und die Möglichkeit, Werkzeuge herzustellen, haben - ist Biochemie. Und die haben sie weit jenseits unserer Vorstellung perfektioniert. Ihre Komplexität, ihre hohe Entwicklung ist wirklich bewundernswert, und das halte ich für den wirklichen Skandal am Humangenomprojekt. Anfänglich erwarteten wir um die 40.000 oder 50.000 menschliche Gene, aber am Ende hatten wir nur 23.000. Um das mal in Relation zu setzen: Reis hat 35.000 Gene. Wer ist hier also die weiter entwickelte Art? Na gut, wir sind alle gleichermaßen hochentwickelt. Wir haben uns über dieselbe Zeitspanne entwickelt, nur auf unterschiedlichen Pfaden. Ein gesunder Nasenstüber, da spürt man Darwins Idee am eigenen Leib. Und das ist auch meine Aufgabe als Autor, als Geschichtenerzähler, ich versuche Menschen das empfinden zu lassen, was wir wissen, und möchte Geschichten erzählen, die uns helfen, ökologisch zu denken.
I'll give you two examples, also from the garden: lima beans. You know what a lima bean does when it's attacked by spider mites? It releases this volatile chemical that goes out into the world and summons another species of mite that comes in and attacks the spider mite, defending the lima bean. So what plants have -- while we have consciousness, tool making, language, they have biochemistry. And they have perfected that to a degree far beyond what we can imagine. Their complexity, their sophistication, is something to really marvel at, and I think it's really the scandal of the Human Genome Project. You know, we went into it thinking, 40,000 or 50,000 human genes and we came out with only 23,000. Just to give you grounds for comparison, rice: 35,000 genes. So who's the more sophisticated species? Well, we're all equally sophisticated. We've been evolving just as long, just along different paths. So, cure for self-importance, way to sort of make us feel the Darwinian idea. And that's really what I do as a writer, as a storyteller, is try to make people feel what we know and tell stories that actually help us think ecologically.
Die andere Anwendung hat praktischen Wert. Ich nehme Sie jetzt mit auf eine Farm, denn ich habe diesen Ansatz bei der Entwicklung meines Verständnisses vom Ernährungssystem entwickelt. Und dort lernte ich, dass wir alle, genau jetzt, von Mais manipuliert werden. Und der Vortrag über Ethanol, den wir heute gehört haben, ist für mich der endgültige Triumph von Mais über den Menschenverstand (Lachen, Applaus). Es ist Teil des Plans von Mais zur Ergreifung der Weltherrschaft. (Lachen) Sie werden sehen, dass die Menge des in diesem Jahr angebauten Mais drastisch zugenommen hat und es so viel mehr Lebensraum für ihn gibt, weil wir beschlossen haben, dass Ethanol uns weiterhilft.
Now, the other use of this is practical. And I'm going to take you to a farm right now, because I used this idea to develop my understanding of the food system and what I learned, in fact, is that we are all, now, being manipulated by corn. And the talk you heard about ethanol earlier today, to me, is the final triumph of corn over good sense. (Laughter) (Applause) It is part of corn's scheme for world domination. (Laughter) And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us.
Es hat mir also geholfen, die industrielle Landwirtschaft zu verstehen, die natürlich ein kartesisches System ist. Es basiert auf der Idee, dass wir andere Arten unserem Willen unterwerfen, und dass wir die Kontrolle haben und diese Fabriken und die ganzen technischen Eingabemöglichkeiten haben und dann Essen oder Brennstoff oder was wir eben wollen dabei herausbekommen. Lassen Sie mich Ihnen eine sehr andere Art Farm zeigen.
So it helped me understand industrial agriculture, which of course is a Cartesian system. It's based on this idea that we bend other species to our will and that we are in charge, and that we create these factories and we have these technological inputs and we get the food out of it or the fuel or whatever we want. Let me take you to a very different kind of farm.
Dies ist eine Farm im Shenandoah Valley in Virginia. Ich begab mich auf die Suche nach einer Farm, wo diese Ideen, sich Dinge aus der Sicht der Arten anzuschauen, umgesetzt wurden. Und ich fand sie in einem Mann. Dieser Mann ist Joel Salatin. Und ich verbrachte eine Woche als Lehrling auf seinem Hof, und nahm aus dieser Woche so viel Hoffnung über unser Verhältnis zur Natur mit, wie ich es in den 25 Jahren des Schreibens über Natur selten getan hab. Und zwar dies: Dieser Hof heißt Polyface, und das bedeutet ... Es gibt dort sechs unterschiedliche Tierarten und ein paar Pflanzen, die in einer sehr genauen Anordnung wachsen.
This is a farm in the Shenandoah Valley of Virginia. I went looking for a farm where these ideas about looking at things from the species' point of view are actually implemented, and I found it in a man. The farmer's name is Joel Salatin. And I spent a week as an apprentice on his farm, and I took away from this some of the most hopeful news about our relationship to nature that I've ever come across in 25 years of writing about nature. And that is this: the farm is called Polyface, which means ... the idea is he's got six different species of animals, as well as some plants, growing in this very elaborate symbiotic arrangement.
Es ist eine Permakultur, für die unter Ihnen, die mehr darüber wissen, also die Kühe und Schweine und Schafe und Truthähne und die ... Was hat er noch gleich? Alle sechs Tierarten - ach, Kaninchen auch noch - erfüllen alle einen ökologischen Dienst für eine andere Art, zum Beispiel ist der Dung der einen das Mittagessen für eine andere, und sie kümmern sich auch um die Schädlinge der anderen. Es ist ein sehr präziser und schöner Tanz, aber ich werde Ihnen eine Nahaufnahme eines Details geben, und zwar die Beziehung zwischen seinen Rindern und seinen Legehennen. Und ich werde Ihnen zeigen, was man mit diesem Ansatz herausbekommt, okay? Und das ist viel mehr als nur Nahrung anbauen, wie Sie sehen werden: es ist eine andere Art, mit der Natur umzugehen und eine Möglichkeit, von den Nullsummenrechnungen wegzukommen, dieser kartesischen Idee, dass entweder die Natur oder wir gewinnen, und dass die Natur kleingehalten werden muss damit wir bekommen was wir wollen.
It's permaculture, those of you who know a little bit about this, such that the cows and the pigs and the sheep and the turkeys and the ... what else does he have? All the six different species -- rabbits, actually -- are all performing ecological services for one another, such that the manure of one is the lunch for the other and they take care of pests for one another. It's a very elaborate and beautiful dance, but I'm going to just give you a close-up on one piece of it, and that is the relationship between his cattle and his chickens, his laying hens. And I'll show you, if you take this approach, what you get, OK? And this is a lot more than growing food, as you'll see; this is a different way to think about nature and a way to get away from the zero-sum notion, the Cartesian idea that either nature's winning or we're winning, and that for us to get what we want, nature is diminished.
Also, eines Tages, Rind in einem Gatter. Die einzige Technologie hier ist der billige Elektrozaun: ziemlich neu, an eine Autobatterie angeschlossen, sogar ich könnte damit eine Koppel von 10 Ar in 15 Minuten absperren. Kühe grasen einen Tag lang. Sie bewegen sich weiter. Okay? Sie grasen alles ab, ganz intensiv. Er wartet drei Tage, und dann holten wir sein sogenanntes "Eimobil" raus. Das Eimobil ist eine ziemlich wackelige Angelegenheit - es sieht aus wie ein Prärieschoner aus Latten gemacht - und beherbergt 350 Hühner. Er zieht das Eimobil also drei Tage später auf die Koppel und klappt die Laufplanke runter. 350 Hennen quellen aus dem Eimobil, gackernd und mit dem üblichen Hühnerlärm - und sie halten schnurstracks auf die Kuhfladen zu.
So, one day, cattle in a pen. The only technology involved here is this cheap electric fencing: relatively new, hooked to a car battery; even I could carry a quarter-acre paddock, set it up in 15 minutes. Cows graze one day. They move, OK? They graze everything down, intensive grazing. He waits three days, and then we towed in something called the Eggmobile. The Eggmobile is a very rickety contraption -- it looks like a prairie schooner made out of boards -- but it houses 350 chickens. He tows this into the paddock three days later and opens the gangplank, turns them down, and 350 hens come streaming down the gangplank -- clucking, gossiping as chickens will -- and they make a beeline for the cow patties.
Und was sie tun ist sehr interessant - sie wühlen sich durch die Kuhfladen, auf der Suche nach den Maden, Insekteneiern und Fliegenlarven. Und er hat drei Tage gewartet, weil er genau weiß, dass die Larven am vierten oder fünften Tag schlüpfen und er dann ein riesiges Fliegenproblem am Hals hätte. Aber er wartet drei Tage, damit sie so groß und saftig werden, wie es geht, weil sie das liebste Protein der Hühner sind.
And what they're doing is very interesting: they're digging through the cow patties for the maggots, the grubs, the larvae of flies. And the reason he's waited three days is because he knows that on the fourth day or the fifth day, those larvae will hatch and he'll have a huge fly problem. But he waits that long to grow them as big and juicy and tasty as he can because they are the chickens' favorite form of protein.
Also vollziehen die Hühner ihren kleinen Breakdance, und sie wühlen den Dung umher um die Larven zu erwischen, und während sie das tun, verteilen sie den Dung. Eine ziemlich sinnvolle Zweitdienstleistung am Ökosystem. Und drittens, während sie auf der Koppel sind, entleeren sie natürlich ihre Därme wie verrückt, und ihr sehr stickstoffhaltiger Kot düngt das Feld. Sie bewegen sich dann zum nächsten weiter, und innerhalb von nur weniger Wochen kriegt das Gras einen riesigen Wachstumsschub. Und innerhalb von vier Wochen kann er das wiederholen. Er kann wieder die Kühe grasen lassen, oder das Gras schneiden, eine andere Art, z.B. Lämmer, einführen, oder Heu für den Winter machen.
So the chickens do their kind of little breakdance and they're pushing around the manure to get at the grubs, and in the process they're spreading the manure out. Very useful second ecosystem service. And third, while they're in this paddock they are, of course, defecating madly and their very nitrogenous manure is fertilizing this field. They then move out to the next one, and in the course of just a few weeks, the grass just enters this blaze of growth. And within four or five weeks, he can do it again. He can graze again, he can cut, he can bring in another species, like the lambs, or he can make hay for the winter.
Ich hätte gern, dass Sie sich genau ansehen, was dort passiert ist. Es ist ein sehr produktives System. Und was ich Ihnen sagen muss: Auf 0,4 km² erzielt er 40.000 Pfund Rindfleisch, 30.000 Pfund Schwein, 25.000 Dutzend Eier, 20.000 Hühnchen, 1.000 Truthähne, 1.000 Kaninchen - eine riesige Menge an Nahrung.
Now, I want you to just look really close up onto what's happened there. So, it's a very productive system. And what I need to tell you is that on 100 acres he gets 40,000 pounds of beef; 30,000 pounds of pork; 25,000 dozen eggs; 20,000 broilers; 1,000 turkeys; 1,000 rabbits -- an immense amount of food.
Und dann hört man, "Kann Bio-Essen die Welt ernähren?" Ja, Sie sehen doch, wie viel Nahrung man auf 0,4 km² erzielen kann mit dieser Art von – ich sag's nochmal – er gibt jeder Art, was sie will, lässt sie erkennen, was sie brauchen, was sie besonders macht. Er zieht das in Betracht.
You know, you hear, "Can organic feed the world?" Well, look how much food you can produce on 100 acres if you do this kind of ... again, give each species what it wants, let it realize its desires, its physiological distinctiveness. Put that in play.
Doch nun schauen Sie sich die Sache aus dem Blickpunkt des Grases an. Was passiert bei diesem Vorgang mit dem Gras? Wenn ein Wiederkäuer grast, wird das Gras von dieser Höhe auf diese gekürzt, und es passiert sofort etwas interessantes. Gärtner unter Ihnen werden das Wurzel-Spross-Verhältnis kennen. Pflanzen müssen die Wurzelmasse und die Blättermasse mehr oder weniger ausgeglichen halten, um glücklich zu sein. Wenn sie also eine Menge Blättermasse verlieren, bauen sie Wurzeln ab, die werden quasi abgeätzt und sterben ab. Und die Arten im Boden machen sich ans Werk, kauen diese Wurzeln gut durch, zersetzen sie - die Regenwürmer, Pilze, Bakterien - und das Resultat ist neuer Boden. So wird Boden geschaffen. Er kommt von ganz unten. So wurden die Prärien erschaffen, die Beziehung zwischen Bison und Gräsern.
But look at it from the point of view of the grass, now. What happens to the grass when you do this? When a ruminant grazes grass, the grass is cut from this height to this height, and it immediately does something very interesting. Any one of you who gardens knows that there is something called the root-shoot ratio, and plants need to keep the root mass in some rough balance with the leaf mass to be happy. So when they lose a lot of leaf mass, they shed roots; they kind of cauterize them and the roots die. And the species in the soil go to work basically chewing through those roots, decomposing them -- the earthworms, the fungi, the bacteria -- and the result is new soil. This is how soil is created. It's created from the bottom up. This is how the prairies were built, the relationship between bison and grasses.
Und als ich das verstand, erkannte ich eins - und wenn man Joel Salatin fragt, was er ist, sagt er, er ist kein Hühnerhalter, kein Schäfer, kein Rinderhalter, er ist ein Grasfarmer. Denn Gras ist die Schüsselspezies in solch einem System - Ich erkannte also, dass dies unserer armseligen Vorstellung von Natur komplett widerspricht, nämlich: damit wir bekommen was wir wollen, müssen wir die Natur schwächen. Mehr für uns, weniger für die Natur. Hier kommt all dieses Essen von einem Hof und am Ende der Saison gibt es sogar mehr Boden, mehr Fruchtbarkeit und mehr biologische Vielfalt.
And what I realized when I understood this -- and if you ask Joel Salatin what he is, he'll tell you he's not a chicken farmer, he's not a sheep farmer, he's not a cattle rancher; he's a grass farmer, because grass is really the keystone species of such a system -- is that, if you think about it, this completely contradicts the tragic idea of nature we hold in our heads, which is that for us to get what we want, nature is diminished. More for us, less for nature. Here, all this food comes off this farm, and at the end of the season there is actually more soil, more fertility and more biodiversity.
Es ist eine unglaublich hoffnungsvolle Herangehensweise. Es gibt heute viele Farmer mit diesem Ansatz. Dies ist weit jenseits biologischer Landwirtschaft, die nämlich mehr oder weniger noch kartesisch ist. Und dies bedeutet: Wenn wir andere Arten und den Boden mit einkalkulieren dann wird allein mit dieser perspektivischen Herangehensweise - denn mehr Technologie als die Elektrozäune gibt es nicht, und die sind so billig, dass man sie in kürzester Zeit in ganz Afrika errichten könnte - dass wir die Nahrung, die wir brauchen, von der Erde nehmen, und die Erde dabei noch heilen.
It's a remarkably hopeful thing to do. There are a lot of farmers doing this today. This is well beyond organic agriculture, which is still a Cartesian system, more or less. And what it tells you is that if you begin to take account of other species, take account of the soil, that even with nothing more than this perspectival idea -- because there is no technology involved here except for those fences, which are so cheap they could be all over Africa in no time -- that we can take the food we need from the Earth and actually heal the Earth in the process.
Das ist ein Weg, die Welt wiederzubeleben, und das ist so aufregend an dieser Herangehensweise. Wenn wir beginnen, Darwins Erkenntnisse tief in unseren Knochen zu spüren, dann sind die Dinge, die wir mit nurmehr diesen Ansätzen tun können, etwas, worauf uns hoffen lässt.
This is a way to reanimate the world, and that's what's so exciting about this perspective. When we really begin to feel Darwin's insights in our bones, the things we can do with nothing more than these ideas are something to be very hopeful about.
Vielen Dank.
Thank you very much.