Every weekend for as long as I can remember, my father would get up on a Saturday, put on a worn sweatshirt and he'd scrape away at the squeaky old wheel of a house that we lived in. I wouldn't even call it restoration; it was a ritual, catharsis. He would spend all year scraping paint with this old heat gun and a spackle knife, and then he would repaint where he scraped, only to begin again the following year. Scraping and re-scraping, painting and repainting: the work of an old house is never meant to be done.
כל סוף שבוע ככל שאני יכול לזכור, אבי היה קם בשבת, לובש חולצה בלויה והיה מגרד את הבית הישן בו גרנו. לא הייתי קורא לזה אפילו שיחזור; זה היה טקס, קטרזיס. היינו מבלים כל השנה בלהסיר צבע עם אקדח חום ישן ומרית צבע, ואז היינו צובעים מחדש במקום בו גירדנו, רק כדי להתחיל שוב בשנה הבאה. הסרה והסרה מחדש, צביעה וצביעה מחדש: העבודה על בית ישן לעולם לא אמורה להסתיים.
The day my father turned 52, I got a phone call. My mother was on the line to tell me that doctors had found a lump in his stomach -- terminal cancer, she told me, and he had been given only three weeks to live.
ביום בו אבי חגג 52, קיבלתי שיחת טלפון. אימי היתה על הקו כדי להגיד לי שהרופאים מצאו גוש בבטן שלו -- סרטן סופני, היא אמרה לי, ונתנו לו רק שלושה שבועות לחיות.
I immediately moved home to Poughkeepsie, New York, to sit with my father on death watch, not knowing what the next days would bring us. To keep myself distracted, I rolled up my sleeves, and I went about finishing what he could now no longer complete -- the restoration of our old home.
מיד עברתי הביתה לפוקיפסי, ניו יורק, כדי לשבת עם אבי במשמרת מוות, בלי לדעת מה הימים הבאים יביאו עלינו. כדי לשמור על דעתי מוסחת, גלגלתי את שרוולי, ויצאתי לסיים מה שהוא כבר לא יכל להשלים -- את השחזור של ביתינו הישן.
When that looming three-week deadline came and then went, he was still alive. And at three months, he joined me. We gutted and repainted the interior. At six months, the old windows were refinished, and at 18 months, the rotted porch was finally replaced.
כשהמועד המאיים של שלושה שבועות הגיע ואז עבר, הוא עדיין היה חי. ובשלושה חודשים, הוא הצטרף אלי. רוקנו וצבענו מחדש את הפנים. בשישה חודשים, החלונות הישנים שופצו, וב- 18 חודשים, המרפסת הרקובה הוחלפה לבסוף.
And there was my father, standing with me outside, admiring a day's work, hair on his head, fully in remission, when he turned to me and he said, "You know, Michael, this house saved my life."
והנה היה אבי, עומד איתי בחוץ, מעריך עבודה של יום, שיער על ראשו, לגמרי בנסיגה, כשהוא פנה אלי ואמר, "אתה יודע מייקל, הבית הזה הציל את חיי."
So the following year, I decided to go to architecture school.
אז בשנה הבאה, החלטתי ללכת לבית ספר לארכיטקטורה.
(Laughter)
(צחוק)
But there, I learned something different about buildings. Recognition seemed to come to those who prioritized novel and sculptural forms, like ribbons, or ... pickles?
אבל שם, למדתי משהו שונה על בניינים. נראה שההכרה הגיעה לאלה ששמו בעדיפות צורות חדשות ופיסוליות, כמו סרטים, או... מלפפונים חמוצים?
(Laughter)
(צחוק)
And I think this is supposed to be a snail.
ואני חושב שזה אמור להיות חלזון.
Something about this bothered me. Why was it that the best architects, the greatest architecture -- all beautiful and visionary and innovative -- is also so rare, and seems to serve so very few? And more to the point: With all of this creative talent, what more could we do?
משהוא בנוגע לזה הפריע לי. למה זה שהארכיטקטים הטובים ביותר, הארכיטקטורה הכי טובה -- כולה יפיפיה ומלאת חזון וחדשנית -- היא גם כל כך נדירה, ונראה שמשרתת מעטים? ויותר לנקודה: עם כל הכשרונות היצירתיים, מה עוד נוכל לעשות?
Just as I was about to start my final exams, I decided to take a break from an all-nighter and go to a lecture by Dr. Paul Farmer, a leading health activist for the global poor. I was surprised to hear a doctor talking about architecture. Buildings are making people sicker, he said, and for the poorest in the world, this is causing epidemic-level problems. In this hospital in South Africa, patients that came in with, say, a broken leg, to wait in this unventilated hallway, walked out with a multidrug-resistant strand of tuberculosis. Simple designs for infection control had not been thought about, and people had died because of it.
ממש כשעמדתי להתחיל את בחינות הסיום שלי, החלטתי לקחת הפסקה מלימודים כל הלילה וללכת להרצאה של דר. פול פרמר, פעיל חברתי מוביל מתחום הבריאות, עבור עניי העולם. הופתעתי לשמוע רופא מדבר על ארכיטקטורה. בניינים עושים אנשים חולים יותר, הוא אמר, ולעניים בעולם, זה גורם בעיות ברמות של מגפה. בבית החולים הזה שבדרום אפריקה, חולים שמגיעים עם, לדוגמה, רגל שבורה, לחכות במסדרון הלא מאוורר הזה, יוצאים עם זנים עמידים לתרופות של שחפת. לא חשבו על עיצובים פשוטים לבקרת הדבקות, ואנשים מתו בגלל זה.
"Where are the architects?" Paul said. If hospitals are making people sicker, where are the architects and designers to help us build and design hospitals that allow us to heal?
"איפה הארכיטקטים?" אמר פול. אם בתי חולים עושים אנשים חולים יותר, איפה הארכיטקטים והמעצבים שיעזרו לנו לבנות ולתכנן בתי חולים שמאפשרים לנו להחלים?
That following summer, I was in the back of a Land Rover with a few classmates, bumping over the mountainous hillside of Rwanda. For the next year, I'd be living in Butaro in this old guesthouse, which was a jail after the genocide. I was there to design and build a new type of hospital with Dr. Farmer and his team. If hallways are making patients sicker, what if we could design a hospital that flips the hallways on the outside, and makes people walk in the exterior? If mechanical systems rarely work, what if we could design a hospital that could breathe through natural ventilation, and meanwhile reduce its environmental footprint?
בקיץ הבא, הייתי באחורי לנד רובר עם כמה מחברי לכיתה, קופץ על גבעות והרים ברוואנדה. בשנה אחרי, חייתי בבוטארו בגסטהאוס הישן הזה, שהיה כלא אחרי רצח העם. הייתי שם כדי לעצב ולבנות סוג חדש של בית חולים עם דר. פרמר והצוות שלו. אם מסדרונות עושים אנשים חולים יותר, מה אם נוכל לתכנן בית חולים שהופך את המסדרונות החוצה, וגורם לאנשים ללכת בחוץ? אם מערכות מכאניות עובדות לעיתים רחוקות, מה אם נוכל לתכנן בית חולים שיוכל לנשום דרך איוורור טבעי, ובינתיים להפחית את טביעת הרגל הסביבתית?
And what about the patients' experience? Evidence shows that a simple view of nature can radically improve health outcomes, So why couldn't we design a hospital where every patient had a window with a view? Simple, site-specific designs can make a hospital that heals.
ומה עם החוויה של החולים? הראיות מראות שמבט פשוט לטבע יכול לשפר רדיקלית את התוצאות הבריאותיות, אז למה אנחנו לא יכולים לתכנן בית חולים בו לכל חולה היה חלון עם מבט לנוף? עיצובים פשוטים מותאמים לאתר יכולים ליצור בית חולים שמרפא.
Designing it is one thing; getting it built, we learned, is quite another.
לתכנן אותו זה דבר אחד; לבנות אותו, גילינו, זה שונה לגמרי.
We worked with Bruce Nizeye, a brilliant engineer, and he thought about construction differently than I had been taught in school. When we had to excavate this enormous hilltop and a bulldozer was expensive and hard to get to site, Bruce suggested doing it by hand, using a method in Rwanda called "Ubudehe," which means "community works for the community." Hundreds of people came with shovels and hoes, and we excavated that hill in half the time and half the cost of that bulldozer. Instead of importing furniture, Bruce started a guild, and he brought in master carpenters to train others in how to make furniture by hand. And on this job site, 15 years after the Rwandan genocide, Bruce insisted that we bring on labor from all backgrounds, and that half of them be women.
עבדנו עם ברוס ניזיי, מהנדס מבריק, והוא חשב על בניה בצורה אחרת משלימדו אותי בבית הספר. כשהיינו צריכים לחפור גבעה עצומה ובולדוזר היה יקר וקשה להבאה לאתר, ברוס הציע לעשות את זה ביד, בשימוש בשיטה שנקראת ברואנדה "אובודהה," שמשמעותה "עבודה קהילתית עבור הקהילה." מאות אנשים הגיעו עם אתים ומעדרים, וחפרנו את הגבעה הזו בחצי מהזמן וחצי מהעלות של בולדוזר. במקום לייבא רהיטים, ברוס הקים גילדה, והוא הביא נגרים מומחים כדי ללמד אחרים איך ליצור רהיטים ביד. ובאתר העבודה, 15 שנה לאחר רצח העם ברואנדה, ברוס התעקש שנביא עובדים מכל הרקעים, ושחצי מהם נשים.
Bruce was using the process of building to heal, not just for those who were sick, but for the entire community as a whole. We call this the locally fabricated way of building, or "lo-fab," and it has four pillars: hire locally, source regionally, train where you can and most importantly, think about every design decision as an opportunity to invest in the dignity of the places where you serve. Think of it like the local food movement, but for architecture. And we're convinced that this way of building can be replicated across the world, and change the way we talk about and evaluate architecture.
ברוס השתמש בתהליך של הבניה כדי להבריא, לא רק את החולים, אלא גם את כל הקהילה בכללותה. אנחנו קוראים לזה דרך יצור מקומית לבניה, או "לו-פאב," והיא עומדת על ארבעה יסודות: שכרו עובדים מקומיים, השיגו משאבים מהאזור, אמנו איפה שאתם יכולים והכי חשוב, חשבו על כל החלטה עיצובית כהזדמנות להשקיע בכבוד של המקומות אותם אתם משרתים. חשבו על זה כמו תנועת מזון מקומית, אבל לארכיטקטורה. ואנחנו משוכנעים שדרך זו של בניה יכולה להיות משוכפלת ברחבי העולם, ולשנות את הדרך בה אנחנו מדברים על ומעריכים ארכיטקטורה.
Using the lo-fab way of building, even aesthetic decisions can be designed to impact people's lives. In Butaro, we chose to use a local volcanic stone found in abundance within the area, but often considered a nuisance by farmers, and piled on the side of the road. We worked with these masons to cut these stones and form them into the walls of the hospital. And when they began on this corner and wrapped around the entire hospital, they were so good at putting these stones together, they asked us if they could take down the original wall and rebuild it. And you see what is possible. It's beautiful. And the beauty, to me, comes from the fact that I know that hands cut these stones, and they formed them into this thick wall, made only in this place with rocks from this soil.
בשימוש בדרכי יצור מקומי לבניה, אפילו החלטות אסטטיות יכולות להיות מתוכננות להשפיע על חיים של אנשים. בבוטארו, בחרנו להשתמש באבן וולקנית מקומית שמצאנו בכמויות באזור, שנחשבת הרבה פעמים למפגע על ידי חוואים, ונערמת לצידי הדרכים. עבדנו עם הסטטים האלו כדי לחתוך את האבנים האלו ויצרנו מהן את קירות בית החולים. וכשהם התחילו בפינה הזו ועטפו את כל בית החולים, הם היו כל כך טובים בלחבר את האבנים האלו, הם שאלו אותנו אם הם יוכלו לפרק את הקיר הראשון שבנו ולבנות אותו מחדש. ואתם רואים מה אפשרי. זה יפיפה. והיופי, בשבילי, מגיע מהעובדה שאני יודע שידיים חתכו את האבנים האלו, והם הפכו אותן לקיר העבה הזה, שעשוי רק במקום הזה עם אבנים מהאדמה הזו.
When you go outside today and you look at your built world, ask not only: "What is the environmental footprint?" -- an important question -- but what if we also asked, "What is the human handprint of those who made it?"
כשאתם יוצאים היום ומביטים בעולם הבנוי שלכם, אל תשאלו רק: "מה טביעת הרגל הסביבתית?" -- שאלה חשובה -- אבל מה אם נשאל גם, "מה טביעת היד האנושית של אלה שעשו את זה?"
We started a new practice based around these questions, and we tested it around the world. Like in Haiti, where we asked if a new hospital could help end the epidemic of cholera. In this 100-bed hospital, we designed a simple strategy to clean contaminated medical waste before it enters the water table, and our partners at Les Centres GHESKIO are already saving lives because of it.
התחלנו שיטה חדשה שמבוססת על השאלות האלו, ובחנו אותה מסביב לעולם. כמו בהאיטי, שם שאלנו אם בית חולים חדש יוכל לעזור לסיים את מגיפת הכולרה. בבית החולים הזה בין 100 המיטות, תכננו אסטרטגיה פשוטה לנקות פסולת רפואית מזוהמת לפני שהיא נכנסת למי התהום, והשותפים שלנו בלס סנטרס GHEKIO כבר מצילים חיים בזכותה.
Or Malawi: we asked if a birthing center could radically reduce maternal and infant mortality. Malawi has one of the highest rates of maternal and infant death in the world. Using a simple strategy to be replicated nationally, we designed a birthing center that would attract women and their attendants to come to the hospital earlier and therefore have safer births.
או מלאווי: שאלנו אם מרכז לידה יוכל להפחית רדיקלית מוות של אמהות ותינוקות. למלאווי יש את אחד השיעורים הגבוהים ביותר של תמותת יולדות וילודים בעולם. בשימוש באסטרטגיה פשוטה שתשוכפל לרמה הארצית, תכננו מרכז לידה שיכול למשוך נשים והמטפלים בהן להגיע לבתי חולים מוקדם יותר ולכן יש להן לידות בטוחות יותר.
Or in the Congo, where we asked if an educational center could also be used to protect endangered wildlife. Poaching for ivory and bushmeat is leading to global epidemic, disease transfer and war. In one of the hardest-to-reach places in the world, we used the mud and the dirt and the wood around us to construct a center that would show us ways to protect and conserve our rich biodiversity.
או בקונגו, שם שאלנו אם מרכז חינוכי יוכל לעזור להגן על מינים בסכנה. צייד להשגת שנהב ובשר-צייד מוביל למחלות גלובליות, העברת מחלות ומלחמה. באחד המקומות הכי קשים להגעה בעולם, השתמשנו בבוץ ובעפר והעצים סביבנו כדי לבנות מרכז שבו נלמד להגן ולשמר את המגוון הביולוגי העשיר.
Even here in the US, we were asked to rethink the largest university for the deaf and hard of hearing in the world. The deaf community, through sign language, shows us the power of visual communication. We designed a campus that would awaken the ways in which we as humans all communicate, both verbally and nonverbally.
אפילו פה בארצות הברית, התבקשנו לחשוב מחדש על האוניברסיטה הכי גדולה לנכים וכבדי שמיעה בעולם. הקהילה החרשת, דרך שפת הסימנים, מראה לנו את הכוח של תקשורת ויזואלית. תכננו קמפוס שיעיר את הדרכים בהן אנחנו האנשים מתקשרים, גם מילולית וגם לא מילולית.
And even in Poughkeepsie, my hometown, we thought about old industrial infrastructure. We wondered: Could we use arts and culture and design to revitalize this city and other Rust Belt cities across our nation, and turn them into centers for innovation and growth? In each of these projects, we asked a simple question: What more can architecture do? And by asking that question, we were forced to consider how we could create jobs, how we could source regionally and how we could invest in the dignity of the communities in which we serve.
ואפילו בפוקיפסי, עיר הולדתי, חשבנו על מבנה תעשייתי ישן. תהינו; האם נוכל להשתמש באמנות ותרבות ועיצוב כדי להחיות את העיר וערים אחרות מחגורת החלודה לרוחב האומה שלנו, ולהפוך אותן למרכזים לחדשנות וגדילה? בכל הפרוייקטים האלו, שאלנו שאלה פשוטה: מה עוד הארכיטקטורה יכולה לעשות? ובשאלת השאלה הזו, הוכרחנו לשקול איך נוכל ליצור משרות, איך נוכל להשתמש במשאבים מקומיים ואיך נוכל להשקיע בכבוד של הקהילות אותן אנחנו משרתים.
I have learned that architecture can be a transformative engine for change.
גיליתי שארכיטקטורה יכולה להיות מנוע לחילול שינויים.
About a year ago, I read an article about a tireless and intrepid civil rights leader named Bryan Stevenson.
לפני בערך שנה, קראתי מאמר על מוביל זכויות האזרח חסר המנוח והנועז בשם בראיין סטיבנסון.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
And Bryan had a bold architectural vision. He and his team had been documenting the over 4,000 lynchings of African-Americans that have happened in the American South. And they had a plan to mark every county where these lynchings occurred, and build a national memorial to the victims of lynching in Montgomery, Alabama.
ולבראיין היה חזון ארכיטקטורלי נועז. הוא והצוות שלו תיעדו יותר מ 4,000 לינצ'ים של אפרו אמריקאים שהתרחשו בדרום האמריקאי. והיתה להם תוכנית לסמן כל מחוז בו הלינצ'ים האלה התרחשו, ולבנות אנדרטה ארצית לקורבנות הלינצ'ים במונטגומרי, אלבאמה.
Countries like Germany and South Africa and, of course, Rwanda, have found it necessary to build memorials to reflect on the atrocities of their past, in order to heal their national psyche. We have yet to do this in the United States.
מדינות כמו גרמניה ודרום אפריקה וכמובן, רואנדה, גילו שזה הכרחי לבנות אנדרטאות כדי לשקף את זוועות העבר שלהן, כדי לרפא את הבריאות הנפשית הלאומית שלהן. אנחנו עדיין צריכים לעשות זאת בארצות הברית.
So I sent a cold email to info@equaljusticeintiative.org: "Dear Bryan," it said, "I think your building project is maybe the most important project we could do in America and could change the way we think about racial injustice. By any chance, do you know who will design it?"
אז שלחתי מייל קר ל info@equaljusticeintiative.org: "בראיין היקר," הוא אמר, "אני חושב שפרוייקט הבניה שלך הוא אולי אחד הפרוייקטים הכי חשובים שנוכל לעשות באמריקה ויוכל לשנות את הדרך בה אנחנו חושבים על חוסר צדק גזעני. במקרה, אתה יודע מי יתכנן אותו?"
(Laughter)
(צחוק)
Surprisingly, shockingly, Bryan got right back to me, and invited me down to meet with his team and talk to them. Needless to say, I canceled all my meetings and I jumped on a plane to Montgomery, Alabama. When I got there, Bryan and his team picked me up, and we walked around the city. And they took the time to point out the many markers that have been placed all over the city to the history of the Confederacy, and the very few that mark the history of slavery.
למרבה הפלא, וההפתעה, בראיין חזר ישר אלי, והזמין אותי להפגש איתו והצוות שלו ולדבר איתם. אין צורך לומר, ביטלתי את כל הפגישות שלי וקפצתי על מטוס למונטגומרי, אלבמה. וכשהגעתי לשם, בראיין והצוות שלו אסף אותי, וטיילנו סביב העיר. והם לקחו את הזמן להראות לי את הסמנים הרבים שהושמו על פני כל העיר להסטוריה של הקונפדרציה, והמעטים שמסמנים את ההסטוריה של העבדות.
And then he walked me to a hill. It overlooked the whole city. He pointed out the river and the train tracks where the largest domestic slave-trading port in America had once prospered. And then to the Capitol rotunda, where George Wallace had stood on its steps and proclaimed, "Segregation forever." And then to the very hill below us. He said, "Here we will build a new memorial that will change the identity of this city and of this nation."
ואז הוא העלה אותי לגבעה. היא מביטה על כל העיר. הוא הראה את הנהר ופסי הרכבת שם נמל מסחר העבדים המקומי הגדול ביותר באמריקה פעם שגשג. ואז לרוטונדה של הבירה, שם ג'ורג' וולאס עמד על המדרגות האלו והצהיר, "הפרדה לנצח." ואז לגבעה מתחתנו. הוא אמר, "פה נבנה אנדרטה חדשה שתשנה את הזהות של העיר הזו ושל האומה."
Our two teams have worked together over the last year to design this memorial. The memorial will take us on a journey through a classical, almost familiar building type, like the Parthenon or the colonnade at the Vatican. But as we enter, the ground drops below us and our perception shifts, where we realize that these columns evoke the lynchings, which happened in the public square. And as we continue, we begin to understand the vast number of those who have yet to be put to rest. Their names will be engraved on the markers that hang above us. And just outside will be a field of identical columns. But these are temporary columns, waiting in purgatory, to be placed in the very counties where these lynchings occurred. Over the next few years, this site will bear witness, as each of these markers is claimed and visibly placed in those counties. Our nation will begin to heal from over a century of silence.
שני הצוותים שלנו עבדו יחד במשך השנה האחרונה כדי לתכנן את האנדרטה הזו. האנדרטה תיקח אותנו למסע דרך סגנון הבניה הקלאסי, הכמעט מוכר, כמו הפרתנון או הקולונייד בותיקאן. אבל כשאנחנו נכנסים, האדמה נופלת מתחתינו והתפיסה שלנו משתנה, שם אנחנו מבינים שהעמודים האלו מעוררים את הלינצ'ים, שהתרחשו בכיכר המרכזית. וכשאנחנו ממשיכים, אנחנו מתחילים להבין את המספר העצום של אלה שעדיין צריכים לקבל מנוחה. השמות שלהם יחרטו על הסמנים שנתלים מעלינו. וממש בחוץ יהיה שדה של עמודים זהים, אבל אלה הם עמודים זמניים, שמחכים בכור המצרף, להיות ממוקמים במחוזות בהם התרחשו הלינצ'ים. במשך השנים הבאות, האתר הזה יחזה, כשכל אחד מהסמנים האלה ילקח וימוקם ויזואלית במדינות האלו. האומה שלנו תתחיל להרפא מיותר ממאה של דממה.
When we think about how it should be built, we were reminded of Ubudehe, the building process we learned about in Rwanda. We wondered if we could fill those very columns with the soil from the sites of where these killings occurred. Brian and his team have begun collecting that soil and preserving it in individual jars with family members, community leaders and descendants. The act of collecting soil itself has lead to a type of spiritual healing. It's an act of restorative justice.
כשאנחנו חושבים על איך זה צריך להבנות, הוזכרנו בנוגע לאובודהה, תהליך הבניה אותו למדנו ברואנדה. תהינו אם נוכל למלא את העמודים האלו באדמה מהאתרים בהם הרציחות האלו התרחשו. בראיין והצוות שלו התחיל לאסוף את האדמה הזו ולשמר אותה בצנצנות נפרדות עם בני משפחה, מובילי קהילה וצאצאים. הפעולה של איסוף האדמה עצמה הובילה לסוג של ריפוי רוחני. זו פעולה של צדק שחזורי.
As one EJI team member noted in the collection of the soil from where Will McBride was lynched, "If Will McBride left one drop of sweat, one drop of blood, one hair follicle -- I pray that I dug it up, and that his whole body would be at peace."
כמו שחבר צוות אחד של EJI העיר באוסף של האדמה מהמקום בו וויל מקברייד נרצח, "אם וויל מקברייד השאיר טיפה אחת של זיעה, טיפה אחת של דם, זקיק שיער אחד -- אני מתפלל שחפרתי אותו החוצה, ושכל הגוף שלו ישכב בשלום."
We plan to break ground on this memorial later this year, and it will be a place to finally speak of the unspeakable acts that have scarred this nation.
אנחנו מתכננים להתחיל לעבוד על האנדרטה הזו מאוחר יותר השנה, וזה יהיה מקום לדבר לבסוף על המעשים שלא ניתן לדבר עליהם שצילקו את האומה הזו.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
When my father told me that day that this house -- our house -- had saved his life, what I didn't know was that he was referring to a much deeper relationship between architecture and ourselves. Buildings are not simply expressive sculptures. They make visible our personal and our collective aspirations as a society. Great architecture can give us hope. Great architecture can heal.
כשאבי אמר לי באותו יום שהבית הזה -- הבית שלנו -- הציל את חייו. מה שלא ידעתי היה שהוא התייחס ליחסים עמוקים בהרבה בין הארכיטקטורה ובינינו. בניינים הם לא רק פסלים הבעתיים. הם מציגים את השאיפות האישיות והקולקטיביות שלנו כחברה. ארכיטקטורה מעולה יכולה לתת לנו תקווה. ארכיטקטורה מעולה יכולה לרפא.
Thank you very much.
תודה רבה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)