The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us? One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
A história da civilização é, de certa forma, uma história de mapas. Como é que começámos a entender o mundo à nossa volta? Um dos mapas mais famosos é bom porque não é de todo um mapa.
[Small thing. Big idea.]
[Um pequeno detalhe. Uma grande ideia.]
[Michael Bierut on the London Tube Map]
[Michael Bierut sobre o Mapa do Metro de Londres]
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system. They needed a map to represent that system so people would know where to ride. The map they made is complicated. You can see rivers, bodies of water, trees and parks -- the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map. So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
O metro de Londres foi formado em 1908, quando foram fundidas oito linhas diferentes e independentes para criar um único sistema. Era necessário um mapa para representá-lo, para as pessoas saberem como viajar. O mapa por eles elaborado era complicado. Viam-se rios, oceanos, árvores e parques — as estações estavam todas amontoadas no centro do mapa, e, na periferia, algumas nem cabiam no mapa. O mapa podia ter uma elevada precisão geográfica, mas não tinha muita utilidade.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground. And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground. They just want to get from station to station -- "Where do I get on? Where do I get off?" It's the system that's important, not the geography. He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it. The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees. Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore. What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
Entra em cena Harry Beck. Harry Beck era um engenheiro de projetos, de 29 anos, que trabalhara durante certos períodos no metro de Londres e teve uma ideia genial. Era que as pessoas que andavam de metro não se importavam com o que acontecia por cima delas. Apenas queriam ir de estação em estação. "Onde devo entrar? Onde devo sair?" O sistema é que é importante, não a geografia. Ele pegou nesta confusão complicada do mapa, e simplificou-a. As linhas vão apenas em três direções: são horizontais, verticais ou oblíquas por 45 graus. As estações foram também espaçadas de forma igual, a cor de cada estação passou a corresponder à cor da linha, e tudo ficou resolvido, deixando de ser um mapa. Passou a ser um diagrama, tal como um circuito, exceto que agora o circuito não são fios que conduzem eletrões, são linhas com comboios que levam as pessoas para diferentes sítios.
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try. The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size. They were gone in one hour. They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
Finalmente, em 1933 o Metro decidiu dar uma oportunidade ao mapa do Harry Beck. O Metro fez um teste imprimindo mil mapas destes, num formato pequeno. Esgotaram-se numa hora. Eles aperceberam-se da importância deles e imprimiram mais 750 000, e este é o mapa que vemos hoje em dia.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. -- all of them convert complex geography into crisp geometry. All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations. They all are part of a universal language, seemingly.
O diagrama do Beck tornou-se num modelo para a maneira como hoje pensamos nos mapas do metro. Tóquio, Paris, Berlim, São Paulo, Sydney, Washington, D.C., todos eles converteram uma geometria complexa numa geometria nítida. Todos eles usam diferentes cores para distinguir diferentes linhas, todos eles usam símbolos para distinguir entre tipos de estações. Fazem todos parte de uma linguagem universal.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem. First one is focus. Focus on who you're doing this for. The second principle is simplicity. What's the shortest way to deliver that need? Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way. Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world -- all started by one guy with a pencil and an idea.
Aposto que Harry Beck não sabia o que era uma interface com o utilizador, mas foi exatamente isso que criou e ele agarrou nesse problema e dividiu-o em três princípios que podem ser aplicados a qualquer área de "design". O primeiro é o foco. O foco nas pessoas a quem se destina o projeto. O segundo é a simplicidade. Qual a forma mais fácil de satisfazer essa necessidade? O último é: Pensar de forma multidisciplinar. Quem iria pensar que um engenheiro de eletricidade seria a pessoa que iria resolver um dos sistemas mais complicados do mundo? Tudo começou com um tipo com um lápis e uma ideia.