The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us? One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
La storia della civilizzazione, per certi versi, è una storia di mappe: come siamo arrivati a comprendere il mondo attorno a noi? Una delle mappe più famose funziona perché in realtà non è affatto una mappa.
[Small thing. Big idea.]
[Piccole cose] [Grandi idee.]
[Michael Bierut on the London Tube Map]
[Michael Bierut su "La Mappa della Metro di Londra"]
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system. They needed a map to represent that system so people would know where to ride. The map they made is complicated. You can see rivers, bodies of water, trees and parks -- the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map. So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
La Metropolitana di Londra cominciò a prendere forma nel 1908, quando otto linee ferroviarie indipendenti si unirono per creare un sistema unico. Per rappresentarlo, serviva una mappa affinché la gente sapesse dove andare. Realizzarono una mappa complessa. Si vedevano i fiumi, i corsi d'acqua, gli alberi e i parchi. Le stazioni erano tutte ammassate al centro della mappa e alcune stazioni periferiche neanche rientravano nella mappa. La mappa, precisa geograficamente, non era forse così utile.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground. And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground. They just want to get from station to station -- "Where do I get on? Where do I get off?" It's the system that's important, not the geography. He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it. The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees. Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore. What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
Arriva Harry Beck. Harry Beck era un disegnatore tecnico di 29 anni che ogni tanto lavorava per la metropolitana di Londra. Lui considerò un aspetto importante e cioè che le persone che prendono la metropolitana non sono realmente interessate a ciò che accade in superficie. Vogliono solo recarsi da una stazione all'altra: "Dove salgo? Dove scendo?" Ciò che importa è il sistema, non la geografia. Così, Harry Beck ha preso questo groviglio di spaghetti e l'ha semplificato. Le linee seguono solo tre direzioni: sono orizzontali, verticali o inclinate di 45 gradi. Le stazioni sono disposte in modo equidistante, e il colore di ogni stazione corrisponde a quello della linea. L'ha migliorata tanto che, in effetti, non è più una mappa. È un diagramma, simile a un circuito, solo che qui il circuito non ha cavi che trasportano elettroni ma tunnel con dentro dei treni che trasportano gente da un luogo all'altro.
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try. The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size. They were gone in one hour. They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
Nel 1933, la Metropolitana di Londra decise di dare una chance alla sua mappa. In via sperimentale, pubblicarono un migliaio di copie in formato tascabile. Andarono a ruba in un'ora. Capirono di essere sulla strada giusta, così ne stamparono altre 750.000. E questa è la mappa che vedete oggi.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. -- all of them convert complex geography into crisp geometry. All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations. They all are part of a universal language, seemingly.
Il disegno di Beck è di fatto diventato il modello di come concepiamo oggi le mappe della metropolitana. Città come Tokyo, Parigi, Berlino, San Paolo, Sydney, Washington D.C., hanno tutte trasformato la geografia intricata in una geometria precisa. Tutte usano colori diversi per differenziare le linee e simboli semplici per distinguere i tipi di stazione. Tutte sembrano fare parte di un linguaggio universale.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem. First one is focus. Focus on who you're doing this for. The second principle is simplicity. What's the shortest way to deliver that need? Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way. Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world -- all started by one guy with a pencil and an idea.
Scommetto che Harry Beck non sapeva cosa fosse un'interfaccia utente, ma è proprio ciò che ha progettato. Ha affrontato la sfida suddividendola in tre principi, che ritengo applicabili a quasi tutti i problemi di progettazione. Primo: la focalizzazione. Focalizzare il pubblico a cui ci si rivolge. Secondo principio: la semplicità. Qual è la via più breve per rispondere a tale esigenza? Terzo e ultimo: pensare in modo interdisciplinare. Chi avrebbe mai pensato che un perito elettrotecnico avrebbe avuto in mano l'elemento decisivo per risolvere quello che allora era uno dei sistemi più complessi al mondo. Tutto iniziò con un ragazzo che aveva una matita e un'idea.