The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us? One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
L'histoire de la civilisation est une histoire de cartes : comment avons-nous compris le monde qui nous entoure ? Une des cartes les plus célèbres fonctionne
[Small thing. Big idea.]
car ce n'est pas du tout une carte.
[Petite chose. Grande idée.]
[Michael Bierut on the London Tube Map]
[Michael Bierut au sujet du plan du métro de Londres]
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system. They needed a map to represent that system so people would know where to ride. The map they made is complicated. You can see rivers, bodies of water, trees and parks -- the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map. So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
Le métro de Londres a pris forme en 1908, lorsque huit voies ferrées indépendantes ont fusionné pour créer un seul système. Il fallait un plan pour représenter ce système afin que les gens sachent où aller. Le plan qu'ils ont créé était compliqué. On y voit les rivières, les plans d'eau, les arbres, les parcs -- les stations étaient toutes resserrées au milieu du plan et à la périphérie, il y en avait qui n'étaient même pas sur le plan. Le plan était géographiquement correct mais peut-être pas si utile.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground. And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground. They just want to get from station to station -- "Where do I get on? Where do I get off?" It's the system that's important, not the geography. He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it. The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees. Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore. What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
Arrive Harry Beck. Harry Beck a 29 ans et est dessinateur industriel. Il a travaillé par intermittence pour le métro de Londres. Il avait une idée clé : les gens empruntant le métro se fichent un peu de ce qu'il se passe à la surface. Ils veulent juste aller d'une station à une autre -- « Je monte où et je descends où ? » C'est le système qui importe, pas la géographie. Il a pris ce plat de spaghettis compliqué et chaotique et l'a simplifié. Les lignes vont dans trois directions : horizontalement, verticalement ou avec un angle de 45 degrés. Il a également espacé les stations de la même façon, la couleur de chaque station correspond à la couleur de la ligne et il a tout arrangé pour que ce ne soit plus vraiment un plan. C'est un diagramme, comme un circuit, sauf que le circuit ne contient pas des câbles conducteurs d'électrons mais des tunnels de métro
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try.
avec des trains conduisant des gens d'un endroit à un autre.
The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size. They were gone in one hour. They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
En 1933, la compagnie de métro a enfin décidé de laisser sa chance au plan d'Henry Beck. Le métro a fait un essai avec mille plans, format de poche. Ils sont partis en une heure. Ils ont réalisé être sur un gros coup, en ont imprimé 750 000 autres et c'est le plan que vous voyez aujourd'hui.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. -- all of them convert complex geography into crisp geometry. All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations. They all are part of a universal language, seemingly.
Le dessin de Beck est devenu le modèle de notre vision actuelle des plans de métro. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington -- ils convertissent tous une géographie complexe en une impeccable géométrie. Ils utilisent des couleurs différentes pour distinguer les lignes, ils utilisent des symboles simples pour distinguer les types de stations. Ils semblent tous faire partie d'un langage universel.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem. First one is focus. Focus on who you're doing this for. The second principle is simplicity. What's the shortest way to deliver that need? Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way. Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world -- all started by one guy with a pencil and an idea.
Je parie que Henry Beck ne savait pas ce qu'était une interface utilisateur, mais c'est ce qu'il a conçu et il a relevé le défi et l'a divisé en trois principes applicables à presque tout problème de conception. Un : la concentration. Se concentrer sur la cible. Deux : la simplicité. Quelle est la voie la plus courte pour répondre à ce besoin ? Pour finir : une pensée pluridisciplinaire. Qui aurait pensé qu'un ingénieur électricien serait la personne qui détiendrait la clé pour déverrouiller ce qui était l'un des systèmes les plus complexes au monde ?