The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us? One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
La historia de la civilización es de alguna forma una historia de mapas: ¿cómo hemos llegado a entender el mundo a nuestro alrededor? Uno de los mapas más famosos funciona porque, en realidad, no es un mapa.
[Small thing. Big idea.]
[Cosa pequeña.] [Idea grande.]
[Michael Bierut on the London Tube Map]
[Michael Bierut habla del plano del metro de Londres]
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system. They needed a map to represent that system so people would know where to ride. The map they made is complicated. You can see rivers, bodies of water, trees and parks -- the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map. So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
El metro de Londres se formó en 1908, cuando se unieron ocho vías férreas independientes para crear un solo sistema. Necesitaban un mapa para representar ese sistema para que la gente supiese por dónde ir. El mapa que hicieron es complicado. Se pueden ver ríos, cuerpos de agua, árboles y parques. Todas las estaciones estaban apiñadas al centro del mapa, y había algunas en la periferia que ni cabían en el mapa. Así que el mapa era preciso geográficamente, pero quizás no tan útil.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground. And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground. They just want to get from station to station -- "Where do I get on? Where do I get off?" It's the system that's important, not the geography. He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it. The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees. Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore. What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
Entra Harry Beck. Harry Beck era un delineante de ingeniería, de 29 años, que había estado trabajando interrumpidamente para el metro de Londres. Y él tuvo una idea clave: a la gente que viaja en trenes subterráneos no le importa mucho lo que está pasando sobre el nivel de la tierra. Quieren ir de estación a estación, nada más: "¿Dónde subo? ¿Dónde bajo?" Es el sistema que importa, no la geografía. Beck tomó ese lío de espaguetis y lo simplificó. Las líneas solo van en tres direcciones: son horizontales, verticales, o de 45 grados. Asimismo, él repartió las estaciones de manera uniforme, hizo que el color de cada estación corresponda al color de la línea y organizó todo en algo que ya realmente no es un mapa. Es un diagrama, igual que la circuitería, excepto que la circuitería aquí no son alambres que conducen electrones, sino tubos que contienen trenes que llevan a la gente de un lugar a otro.
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try. The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size. They were gone in one hour. They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
En 1933, se decidió, por fin, darle una oportunidad al mapa de Harry Beck. Hicieron una prueba con miles de estos planos de tamaño de bolsillo. Desaparecieron en una hora. Sabían que tenían buena idea. Imprimieron 750 000 más. Y este es el mapa que ven hoy.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. -- all of them convert complex geography into crisp geometry. All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations. They all are part of a universal language, seemingly.
El diseño de Beck de verdad se convirtió en la plantilla de cómo pensamos de un plano de metro hoy. Tokio, París, Berlín, São Paulo, Sídney, Washington, D.C... todos sus planos convierten la geografía compleja en geometría nítida, todos emplean diferentes colores para distinguir entre las líneas, todos usan símbolos sencillos para distinguir entre tipos de estaciones. Todos son parte de un lenguaje universal, según parece.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem. First one is focus. Focus on who you're doing this for. The second principle is simplicity. What's the shortest way to deliver that need? Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way. Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world -- all started by one guy with a pencil and an idea.
Apuesto a que Harry Beck no habría sabido lo que era una interfaz de usuario, pero en realidad eso es lo que diseñó. Y asumió el reto y lo descompuso en tres principios que yo creo que pueden aplicarse a casi cualquier problema de diseño. El primero es el enfoque: enfocarse en para quién es el proyecto. El segundo principio es la simplicidad: ¿Cuál es la manera más eficaz de resolver el problema? Y finalmente, lo último es: pensar de una manera interdisciplinaria. ¿Quién habría pensado que un ingeniero eléctrico sería la persona que tendría la clave para descifrar lo que entonces era uno de los sistemas más complicados del mundo? Y todo empezó con un hombre con un lápiz y una idea.