Die Geschichte von Kultur ist irgendwie eine Geschichte von Karten: Wie verstehen wir die Welt um uns herum? Eine der berühmtesten Karten funktioniert, weil sie keine echte Karte ist.
The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us? One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
[Kleines Ding. Große Idee.]
[Small thing. Big idea.]
[Michael Bierut: Die Karte der Londoner U-Bahn]
[Michael Bierut on the London Tube Map]
Die Londoner U-Bahn entstand 1908, als sich 8 verschiedene Eisenbahnen verbanden, ein einziges System zu bilden. Sie brauchten dafür eine Karte, damit die Leute wussten, wohin sie fuhren. Die Karte, die sie machten, ist kompliziert. Sie enthält Flüsse, Seen, Bäume und Parks; im Zentrum lagen die Haltestellen eng beieinander, während am Rand einige nicht mehr auf die Karte passten. Die Karte war räumlich exakt, aber nicht sehr nützlich.
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system. They needed a map to represent that system so people would know where to ride. The map they made is complicated. You can see rivers, bodies of water, trees and parks -- the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map. So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
Auftritt Harry Beck. Harry Beck war ein 29-jähriger technischer Zeichner, der ab und an für die Londoner U-Bahn arbeitete. Er hatte die Einsicht, dass Leute, die unterirdisch in Zügen fuhren, sich nicht kümmerten, was über dem Boden los war. Sie wollten nur von Station zu Station: "Wo muss ich einsteigen? Wo aus?" Das System ist wichtig, nicht die Geografie. Er nahm diese komplizierten Spaghetti und vereinfachte sie. Die Linien laufen in nur 3 Richtungen: waagerecht, senkrecht, oder in 45° Neigung. Haltestellen verteilte er gleichmäßig und gab jeder Station die Farbe ihrer Linie. Er änderte alles so, dass es keine Karte mehr ist. Es ist ein Diagramm. Wie ein Schaltplan, nur dass hier keine Drähte Elektronen leiten, sondern Tunnel mit Zügen leiten Leute von Ort zu Ort.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground. And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground. They just want to get from station to station -- "Where do I get on? Where do I get off?" It's the system that's important, not the geography. He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it. The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees. Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore. What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
1933 entschied die U-Bahn endlich, Harry Becks Karte auszuprobieren. Die "Underground" testete sie mit 1.000 Karten in Taschengröße. In 1 Stunde vergriffen. Sie erkannten das Potential und druckten weitere 750.000. Das ist die Karte, die man heute sieht.
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try. The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size. They were gone in one hour. They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
Becks Design wurde zur Vorlage, wie wir U-Bahn-Karten erwarten. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington … Sie alle wandeln komplexe Geografie in knackige Geometrie um. Linien unterscheiden sich nach Farbe. Einfache Symbole unterscheiden die Arten von Haltestellen. Alle sind wie Teile einer allgemeingültigen Sprache.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today. Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. -- all of them convert complex geography into crisp geometry. All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations. They all are part of a universal language, seemingly.
Ich wette, Harry Beck kannte keine Benutzerschnittstelle, aber tatsächlich schuf er eine, und er entschlüsselte dabei 3 Prinzipien, die sich auf jede Design-Aufgabe anwenden lassen. Erstens der Brennpunkt: Den Fokus darauf, für wen man das macht. Zweitens Einfachheit: Wie ist das Bedürfnis am einfachsten zu erfüllen? Und zum Schluss: Bereichsübergreifendes Denken. Wer hätte gedacht, ein technischer Zeichner wäre die Person mit dem Schlüssel zum damals kompliziertesten System der Welt – alles fing mit einem Typen an, mit einem Stift und einer Idee.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem. First one is focus. Focus on who you're doing this for. The second principle is simplicity. What's the shortest way to deliver that need? Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way. Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world -- all started by one guy with a pencil and an idea.