So there's this thing called the law of unintended consequences. I thought it was just like a saying, but it actually exists, I guess. There's, like, academic papers about it. And I'm a designer. I don't like unintended consequences. People hire me because they have consequences that they really intend, and what they intend is for me to help them achieve those consequences. So I live in fear of unintended consequences. And so this is a story about consequences intended and unintended.
Il y a cette chose qu'on appelle la « Loi des conséquences imprévues ». Je pensais à une sorte de proverbe mais, en fait, elle existe vraiment. Il y a des documents universitaires à ce sujet. Je suis un designer. Je n'aime pas trop les conséquence imprévues. Les gens m'engagent car ils ont à l'esprit des conséquences qu'ils désirent vraiment et ce qu'ils veulent de moi, c'est les aider à réaliser ces conséquences. Donc, je vis dans la terreur des conséquences imprévues. Ceci est une histoire concernant les conséquences prévues et imprévues.
I got called by an organization called Robin Hood to do a favor for them. Robin Hood is based in New York, a wonderful philanthropic organization that does what it says in the name. They take from rich people, give it to poor people. In this case, what they wanted to benefit was the New York City school system, a huge enterprise that educates more than a million students at a time, and in buildings that are like this one, old buildings, big buildings, drafty buildings, sometimes buildings that are in disrepair, certainly buildings that could use a renovation. Robin Hood had this ambition to improve these buildings in some way, but what they realized was to fix the buildings would be too expensive and impractical. So instead they tried to figure out what one room they could go into in each of these buildings, in as many buildings that they could, and fix that one room so that they could improve the lives of the children inside as they were studying. And what they came up with was the school library, and they came up with this idea called the Library Initiative. All the students have to pass through the library. That's where the books are. That's where the heart and soul of the school is. So let's fix these libraries.
J'ai été contacté par une organisation nommée Robin des Bois pour une faveur. Robin des Bois est basée à New York, une belle organisation philanthropique qui fait ce que son nom indique : prendre aux riches pour donner aux pauvres. Dans ce cas, ils souhaitaient aider le système scolaire de New York, une énorme entreprise qui éduque plus d'un million d'étudiants à la fois, dans des bâtiments comme celui-ci, de vieux bâtiments, grands, mal isolés et parfois délabrés, des bâtiments qui mériteraient certainement une rénovation. Robin des Bois avait l'ambition d'améliorer ces bâtiments mais ils ont réalisé que les réparer serait trop coûteux et impossible. Ils ont donc essayé de figurer dans quelle pièce ils pouvaient entrer dans chacun de ces bâtiments le plus de bâtiments possible, pour réparer une seule pièce et améliorer la vie des enfants qui y étudient. Ils suggérèrent : la bibliothèque de l'école et cette idée nommée « Initiative de bibliothèque ». Tous les étudiants finissent par y passer un jour. C'est là que se trouvent les livres, et le cœur et l'âme de l'école. Donc, réparons ces bibliothèques ! Et ils firent une chose formidable.
So they did this wonderful thing where they brought in first 10, then 20, then more architects, each one of whom was assigned a library to rethink what a library was. They trained special librarians. So they started this mighty enterprise to reform public schools by improving these libraries. Then they called me up and they said, "Could you make a little contribution?" I said, "Sure, what do you want me to do?" And they said, "Well, we want you to be the graphic designer in charge of the whole thing." And so I thought, I know what that means. That means I get to design a logo. I know how to design that. I design logos. That's what people come to me for. So OK, let's design a logo for this thing. Easy to do, actually, compared with architecture and being a librarian. Just do a logo, make a contribution, and then you're out, and you feel really good about yourself. And I'm a great guy and I like to feel good about myself when I do these favors.
Ils firent venir au début dix, puis vingt, puis encore plus d'architectes, chacun affecté à une bibliothèque pour repenser son concept. Ils formèrent des bibliothécaires spécialisés. Ils commencèrent l'entreprise ambitieuse de réformer les écoles publiques en améliorant ces bibliothèques. Puis ils m'appelèrent et dirent : « Pourriez-vous contribuer ? » -- Bien sûr, comment ? -- En devenant le graphiste responsable de l'ensemble de l'affaire. » Je pensai : je sais ce que cela veut dire. Cela veut dire : créer un logo. Je sais comment faire, je conçois des logos ! C'est ce pour quoi les gens viennent me voir... D'accord, concevons un logo ! Facile à faire comparé au travail de l'architecte et du bibliothécaire. Vous faites juste un logo, une contribution et c'est fini ! Et vous êtes content de vous. Je suis un gars super. J'aime être fier en rendant ces services. (Rires)
So I thought, let's overdeliver. I'm going to give you three logos, all based on this one idea. So you have three options, pick any of the three. They're all great, I said. So the basic idea was these would be new school libraries for New York schools, and so the idea is that it's a new thing, a new idea that needs a new name. What I wanted to do was dispel the idea that these were musty old libraries, the kind of places that everyone is bored with, you know, not your grandparents' library. Don't worry about that at all. This is going to this new, exciting thing, not a boring library.
Je me suis dit : « Donnons plus. Je vais vous donner trois logos, tous basés sur cette seule idée. Vous avez trois options, choisissez-en une. Elles sont toutes géniales. » L'idée principale était : de nouvelles bibliothèques pour les écoles de New York. C'est une idée de nouveauté qui a besoin d'un nouveau nom. Je voulais chasser l'image des vieilles bibliothèques moisies, le genre de lieu dont tout le monde est lassé. Ce ne sera pas la bibli des grands-parents. Pas d'inquiétude ! Cela va être nouveau, excitant, pas une bibliothèque ennuyante. Donc, première option :
So option number one: so instead of thinking of it as a library, think of it as a place where it is like: do talk, do make loud noises. Right? So no shushing, it's like a shush-free zone. We're going to call it the Reading Room.
au lieu de penser à une bibliothèque, pensez-y comme un lieu où on peux parler et faire du bruit - donc pas de « chuuut ! », une « zone non-chut ». Nous l'appelerons : « La Salle de Lecture ».
That was option number one. OK, option number two. Option number two was, wait for it, OWL. I'll meet you at OWL. I'm getting my book from the OWL. Meet you after school down at OWL. I like that, right? Now, what does OWL stand for? Well, it could be One World Library, or it could be Open. Wonder. Learn. Or it could be -- and I figure librarians could figure out other things it could be because they know about words. So other things, right? And then look at this. It's like the eye of the owl. This is irresistible in my opinion.
C'était l'option numéro 1. Option numéro 2. (Rires) La deuxième option était : OWL. « Je te retrouve à OWL. Je pris mon livre à l'OWL. Je te vois après l'école à OWL. » J'aime bien ça. Que signifie « OWL » ? Ça pourrait être « One World Library » ou « Open. Wonder. Learn », ou... - je pense que les bibliothécaires pourraient trouver d'autres sens, ils s'y connaissent en mots - ou d'autres sens donc. C'est comme l’œil de la chouette. (NdT : owl en anglais). Irrésistible ! Mais il y a encore une idée.
But there's even another idea. Option number three. Option number three was based actually on language. It's the idea that "read" is the past tense of "read," and they're both spelled the same way. So why don't we call this place The Red Zone? I'll meet you at the Red Zone. Are you Red? Get Red. I'm well Red.
Option numéro 3. La troisième option était basée sur la langue. C'est l'idée que « Read » (lu), passé de « Read » (lire) s'écrivent de la même manière. Donc, pourquoi ne pas appeler cet endroit : « La Zone Rouge » ? « J'te vois à La Zone Rouge. Êtes-vous Rouge ? Devenez Rouge !
(Laughter)
Je suis tout Rouge ! » (Rires)
I really loved this idea, and I somehow was not focused on the idea that librarians as a class are sort of interested in spelling and I don't know.
J'adorais cette idée, et je n'étais pas vraiment concentré sur la notion que les bibliothécaires en tant que catégorie
(Laughter)
sont assez intéressés par l'orthographe, etc.
(Rires)
But sometimes cleverness is more important than spelling, and I thought this would be one of those instances. So usually when I make these presentations I say there's just one question and the question should be, "How can I thank you, Mike?" But in this case, the question was more like, "Um, are you kidding?" Because, they said, the premise of all this work was that kids were bored with old libraries, musty old libraries. They were tired of them. And instead, they said, these kids have never really seen a library. The school libraries in these schools are really so dilapidated, if they're there at all, that they haven't bored anyone. They haven't even been there to bore anyone at all. So the idea was, just forget about giving it a new name. Just call it, one last try, a library. Right? OK. So I thought, OK, give it a little oomph? Exclamation point? Then -- this is because I'm clever -- move that into the "i," make it red, and there you have it, the Library Initiative. So I thought, mission accomplished, there's your logo. So what's interesting about this logo, an unintended consequence, was that it turned out that they didn't really even need my design because you could type it any font, you could write it by hand, and when they started sending emails around, they just would use Shift and 1, they'd get their own logo just right out of the thing. And I thought, well, that's fine. Feel free to use that logo. And then I embarked on the real rollout of this thing -- working with every one of the architects to put this logo on the front door of their own library. Right?
Mais parfois, l'intelligence est plus importante que l'orthographe, et je pensais que ce serait le cas. Bon, normalement, dans ces exposés je dis qu'il n'y a qu'une question, elle devrait être : « Comment vous remercier, Mike ? » Mais dans ce cas, la question ressemblait davantage à : « Euh, tu plaisantes ? » Parce que le postulat de tout ce travail était que les enfants en avaient marre des vieilles bibliothèques moisies, et en étaient lassés. Au contraire, ils dirent : ces enfants n'ont jamais vu une bibliothèque. Les bibliothèques de ces écoles sont vraiment si vétustes, que même si elles existent, elles n'ont ennuyé personne. Elles n'étaient même pas là pour pouvoir ennuyer quiconque. Donc oubliez l'idée de lui donner un nouveau nom. Dernière chance, appelez-la « bibliothèque ». D'accord ? Bon. Je pensai : « D'accord. donnons-lui un peu de punch, un point d'exclamation. Puis - c'est parce que je suis intelligent - échangeons-le avec le « i », en rouge, et voilà, l'Initiative de Bibliothèque. Je pensai : mission accomplie, voici votre logo ! Ce qui est intéressant et une conséquence involontaire, c'est qu'ils n'avaient pas vraiment besoin de mon design car vous pouvez l'écrire avec n'importe quelle police, ou à la main, et quand ils envoyaient des e-mails, ils tapaient juste Maj + 1, et obtenaient leur logo, directement. Je me suis dit : « Parfait. Tout le monde est libre d'utiliser ce logo. » Ensuite, je me suis embarqué dans le véritable lancement qui était de faire en sorte que chacun des architectes mette ce logo sur la porte de leur bibliothèque.
So here's the big rollout. Basically I'd work with different architects. First Robin Hood was my client. Now these architects were my client. I'd say, "Here's your logo. Put it on the door." "Here's your logo. Put it on both doors." "Here's your logo. Put it off to the side." "Here's your logo repeated all over to the top." So everything was going swimmingly. I just was saying, "Here's your logo. Here's your logo."
Voici le grand déploiement. A partir de là, j'ai travaillé avec les architectes. Robin des Bois était mon client et maintenant, ces architectes. Je disais : « Voici le logo, mettez-le sur la porte, posez-le sur les deux portes, mettez-le sur le côté, répétez-le de bas en haut. » Tout se déroulait à merveille. Je disais juste : « Voici votre logo, votre logo, votre logo. »
Then I got a call from one of the architects, a guy named Richard Lewis, and he says, "I've got a problem. You're the graphics guy. Can you solve it?" And I said, OK, sure." And he said, "The problem is that there's a space between the shelf and the ceiling." So that sounds like an architectural issue to me, not a graphic design issue, so I'm, "Go on." And Richard says, "Well, the top shelf has to be low enough for the kid to reach it, but I'm in a big old building, and the ceilings are really high, so actually I've got all this space up there and I need something like a mural." And I'm like, "Whoa, you know, I'm a logo designer. I'm not Diego Rivera or something. I'm not a muralist." And so he said, "But can't you think of anything?" So I said, "OK, what if we just took pictures of the kids in the school and just put them around the top of the thing, and maybe that could work." And my wife is a photographer, and I said, "Dorothy, there's no budget, can you come to this school in east New York, take these pictures?" And she did, and if you go in Richard's library, which is one of the first that opened, it has this glorious frieze of, like, the heroes of the school, oversized, looking down into the little dollhouse of the real library, right? And the kids were great, hand-selected by the principals and the librarian. It just kind of created this heroic atmosphere in this library, this very dignified setting below and the joy of the children above.
Puis, je reçus un appel d'un des architectes, nommé Richard Lewis disant : « Vous êtes le graphiste. Pouvez-vous résoudre mon problème ? » Je dis : « D'accord. » Il dit : « Il y a un espace entre l'étagère et le plafond. » Cela ressemblait plus à une question d'architecture que de graphisme. Moi : « Continuez ! » Richard dit : « L'étagère du haut doit être à portée de l'enfant, mais je suis dans un ancien bâtiment, les plafonds sont hauts. En fait, j'ai tout cet espace et j'aurais besoin d'une fresque. » Je dis : « Vous savez, je suis un créateur de logos, pas Diego Rivera, ou autre. Je ne suis pas un muraliste ! » (Rires) Il dit : « Pouvez-vous y penser ? » Je dis : « D'accord... Mmm... Pourquoi ne pas photographier les enfants à l'école, et les disposer tout autour de cet espace, ça pourrait faire l'affaire ? » Ma femme est photographe. Je lui dis : « Dorothy, c'est sans budget, peux-tu venir à cette école à l'Est de New York, prendre ces photos ? » C'est ce qu'elle fit. Si vous allez à la bibliothèque de Richard, une des premières à ouvrir, elle possède cette splendide frise des « héros » de l'école, géante, regardant en bas, dans la petite maison de poupée de la vraie bibliothèque. Les enfants étaient géniaux, sélectionnés par les directeurs et le bibliothécaire. Cela a créé une sorte d'atmosphère héroïque dans cette bibliothèque, ce cadre très digne au-dessous, et la joie des enfants au-dessus.
So naturally all the other librarians in the other schools see this and they said, well, we want murals too. And I'm like, OK. So then I think, well, it can't be the same mural every time, so Dorothy did another one, and then she did another one, but then we needed more help, so I called an illustrator I knew named Lynn Pauley, and Lynn did these beautiful paintings of the kids. Then I called a guy named Charles Wilkin at a place called Automatic Design. He did these amazing collages. We had Rafael Esquer do these great silhouettes. He would work with the kids, asking for words, and then based on those prompts, come up with this little, delirious kind of constellation of silhouettes of things that are in books. Peter Arkle interviewed the kids and had them talk about their favorite books and he put their testimony as a frieze up there. Stefan Sagmeister worked with Yuko Shimizu and they did this amazing manga-style statement, "Everyone who is honest is interesting," that goes all the way around. Christoph Niemann, brilliant illustrator, did a whole series of things where he embedded books into the faces and characters and images and places that you find in the books. And then even Maira Kalman did this amazing cryptic installation of objects and words that kind of go all around and will fascinate students for as long as it's up there.
Naturellement, les autres bibliothécaires des autres écoles virent ceci et dirent : « Nous voulons aussi des fresques. » Et moi du genre : bon, d'accord ! Mais, les fresques ne pouvaient être les mêmes à chaque fois. Dorothy en fit une autre... puis une autre... Il nous fallait une aide supplémentaire. J'appelai une illustratrice que je connaissais, Lynn Pauley, et Lynn fit ces magnifiques peintures des enfants. Ensuite, j' appelai Charles Wilkin d'Automatic Design, qui fit ces collages étonnants. Rafael Esquer fit pour nous ces superbes silhouettes. Il demanda aux enfants des mots, et sur la base de ces messages, créa cette sorte de petite, folle constellation de silhouettes de choses tirées des livres. Peter Arkle fit une interview des enfants au sujet de leurs livres préférés, et arrangea leurs réponses en une frise, là-haut. Stefan Sagmeister travailla avec Yuko Shimizu pour réaliser cette affirmation, style manga, « Quiconque est honnête est intéressant » qui fait tout le tour. Christoph Niemann, illustrateur brillant, fit toute une série de choses encastrant des livres dans les visages, personnages, images et lieux que vous trouvez dans les livres. Même Maira Kalman créa ce montage mystérieux et stupéfiant d'objets et mots, positionné tout autour, qui fascinera les étudiants tant qu'il sera là.
So this was really satisfying, and basically my role here was reading a series of dimensions to these artists, and I would say, "Three feet by 15 feet, whatever you want. Let me know if you have any problem with that." And they would go and install these. It just was the greatest thing.
Donc, c'était vraiment gratifiant. Mon rôle fut essentiellement de lire à ces artistes, une série de mesures. Je disais : « 0,91 m par 4,57 m. Ce que vous voulez. Dites-moi si ça pose problème. » Et ils installaient ces fresques. C'était juste extraordinaire.
But the greatest thing, actually, was -- Every once in a while, I'd get, like, an invitation in the mail made of construction paper, and it would say, "You are invited to the opening of our new library." So you'd go to the library, say, you'd go to PS10, and you'd go inside. There'd be balloons, there'd be a student ambassador, there'd be speeches that were read, poetry that was written specifically for the opening, dignitaries would present people with certificates, and the whole thing was just a delirious, fun party. So I loved going to these things. I would stand there dressed like this, obviously not belonging, and someone would say, "What are you doing here, mister?" And I'd say, "Well, I'm part of the team that designed this place." And they'd said, "You do these shelves?" And I said, "No." "You took the pictures up above." "No." "Well, what did you do?" "You know when you came in? The sign over the door?" "The sign that says library?"
Mais le plus beau, en fait, c'était que parfois, je recevais une invitation par courrier en papier cartonné disant : « Vous êtes invité à l'ouverture de notre nouvelle bibliothèque. » Vous allez à la bibliothèque, disons PS10. Vous entrez... Il y a des ballons, un étudiant ambassadeur, des discours, de la poésie spécialement écrite pour l'ouverture, des officiels donnant des certificats à des gens... Le tout est juste une fête délirante et amusante. Donc, j'aimais y aller. Je restais debout, habillé comme ça, pas vraiment de la partie, et quelqu'un disait : « Que faites-vous ici, monsieur ? » Je disais : « Je suis dans l'équipe qui a conçu cet endroit. » Ils disaient : « Vous avez fait ces étagères ? » « - Non. - Vous avez pris les photos là-haut ? - Non. - Alors, qu'avez-vous fait ? - Vous savez, en entrant, l'indication sur la porte ? - Le panneau qui dit « bibliothèque » ?
(Laughter)
(Rires)
"Yeah, I did that!" And then they'd sort of go, "OK. Nice work if you can get it." So it was so satisfying going to these little openings despite the fact that I was kind of largely ignored or humiliated, but it was actually fun going to the openings, so I decided that I wanted to get the people in my office who had worked on these projects, get the illustrators and photographers, and I said, why don't we rent a van and drive around the five boroughs of New York and see how many we could hit at one time. And eventually there were going to be 60 of these libraries, so we probably got to see maybe half a dozen in one long day. And the best thing of all was meeting these librarians who kind of were running these, took possession of these places like their private stage upon which they were invited to mesmerize their students and bring the books to life, and it was just this really exciting experience for all of us to actually see these things in action. So we spent a long day doing this and we were in the very last library. It was still winter, because it got dark early, and the librarian says, "I'm about to close down. So really nice having you here. Hey, wait a second, do you want to see how I turn off the lights?" I'm like, "OK." And she said, "I have this special way that I do it." And then she showed me. What she did was she turned out every light one by one by one by one, and the last light she left on was the light that illuminated the kids' faces, and she said, "That's the last light I turn off every night, because I like to remind myself why I come to work."
- Oui, j'ai fait ça ! » Alors ils disaient quelque chose comme : « Oui, la bonne planque ! » Donc, c'était si gratifiant d'aller à ces petites inaugurations en dépit du fait que j'étais plutôt ignoré ou humilié. En fait, c'était amusant d'y aller. Je décidais donc de faire venir dans mon bureau ceux qui avaient travaillé sur ces projets - illustrateurs, photographes - et dit : « Pourquoi ne pas louer un van, pour aller dans les cinq arrondissements de New York voir combien nous en visitons en une fois. Il y avait 60 bibliothèques. Donc, nous en avons probablement visité une demi-douzaine dans une longue journée. Le plus beau, ce fut de rencontrer les bibliothécaires qui les dirigeaient, avaient pris possession de ces lieux comme leur scène privée sur laquelle ils étaient invités à fasciner leurs étudiants et faire revivre les livres. Ce fut une expérience vraiment passionnante pour nous tous de voir ces choses en action. Nous passâmes une longue journée à faire ça. Nous étions dans la dernière bibliothèque. C'était encore l'hiver, car il fit sombre tôt. La bibliothécaire dit : « Je vais fermer. C'est un plaisir de vous avoir ici. Une minute. Voulez-vous voir comment j'éteins les lumières ? » Moi : « D'accord ! » Elle dit : « J'ai une manière spéciale. » Et elle me montra. Ce qu'elle faisait, c'est couper chaque lumière une à une... et la dernière qu'elle laissait allumée, était la lumière qui éclairait le visage des enfants, Elle dit : « C'est la dernière lumière que j'éteins chaque nuit, car j'aime me rappeler pourquoi je viens travailler. »
So when I started this whole thing, remember, it was just about designing that logo and being clever, come up with a new name? The unintended consequence here, which I would like to take credit for and like to think I can think through the experience to that extent, but I can't. I was just focused on a foot ahead of me, as far as I could reach with my own hands. Instead, way off in the distance was a librarian who was going to find the chain of consequences that we had set in motion, a source of inspiration so that she in this case could do her work really well. 40,000 kids a year are affected by these libraries. They've been happening for more than 10 years now, so those librarians have kind of turned on a generation of children to books and so it's been a thrill to find out that sometimes unintended consequences are the best consequences.
Donc ! Quand j'ai commencé, souvenez-vous, il s'agissait juste d'un logo d'intelligence et d'un nouveau nom ? La conséquence involontaire ici, dont j'aimerais bien m'attribuer le crédit et penser que je peux songer à une expérience de cette ampleur, mais je ne peux pas. J'étais juste concentré sur les 30 cm devant moi, à portée de ma main. À l'opposé, très loin là-bas, il y avait une bibliothécaire qui allait découvrir la chaîne de conséquences que nous avions mis en marche, une source d'inspiration qui lui permettrait, dans ce cas, de faire un excellent travail. 40 000 enfants par an sont touchés par ces bibliothèques. Elles sont là depuis plus de dix ans maintenant. Ces bibliothécaires ont poussé une génération d'enfants vers les livres. Ce fut une joie de découvrir que les conséquences involontaires sont parfois les meilleures conséquences.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)