In the past several days, I heard people talking about China. And also, I talked to friends about China and Chinese Internet. Something is very challenging to me. I want to make my friends understand: China is complicated. So I always want to tell the story, like, one hand it is that, the other hand is that. You can't just tell a one sided story. I'll give an example. China is a BRIC country. BRIC country means Brazil, Russia, India and China. This emerging economy really is helping the revival of the world economy. But at the same time, on the other hand, China is a SICK country, the terminology coined by Facebook IPO papers -- file. He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea. The four countries have no access to Facebook. So basically, China is a SICK BRIC country.
Ditët e fundit, kam dëgjuar njerëzit të flasin për Kinën. Gjithashtu fola me miq rreth Kinës dhe internetit të Kinës. Ka diçka mjaft sfiduese për mua. Dua t'i bëj miqtë e mi të kuptojnë: Kina është e ndërlikuar. Gjithnjë dua të tregoj historinë se njëra dorë është kjo dhe tjetra kjo. S'mund të rrëfesh vetëm njërën anë të historisë. Po jap një shembull. Kina është një vend BRIK. Vend BRIK nënkupton Brazilin, Rusinë, Indinë dhe Kinën. Kjo ekonomi e re po ndihmon vërtet ringjalljen e ekonomisë botërore. Por në të njëjtën kohë, nga ana tjetër, Kina është një vend SIKK, terminologjia është shpikur nga dosjet e IPO-së së Facebook-ut. Ai tha se vendi SIKK nënkupton Sirinë, Iranin, Kinën dhe Korenë e Veriut. Katër këto vende s'kanë të drejtë hyrjeje në Facebook. Pra, Kina është një vend SIKK BRIK (tullë e prishur).
(Laughter)
(Të qeshura)
Another project was built up to watch China and Chinese Internet. And now, today I want to tell you my personal observation in the past several years, from that wall. So, if you are a fan of the Game of Thrones, you definitely know how important a big wall is for an old kingdom. It prevents weird things from the north.
Një tjetër projekt u ndërtua për të mbikëqyrur Kinën dhe internetin e Kinës. Dhe sot, dua t'ju tregoj vrojtimin tim personal gjatë këtyre viteve të fundit, nga ky mur. Atëherë, nëse jeni një adhurues i telefilmit Lojë Fronesh, e dini me siguri sa i rëndësishëm është një mur i madh për një mbretëri të vjetër. Parandalon gjëra të pazakonta nga veriu.
Same was true for China. In the north, there was a great wall, Chang Cheng. It protected China from invaders for 2,000 years. But China also has a great firewall. That's the biggest digital boundary in the whole world. It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united.
Po njësoj ishte e vërtetë për Kinën. Në veri, pati një mur të madh, Çang Çeng. E mbrojti Kinën nga pushtuesit për 2,000 vjet. Por Kina ka gjithashtu një mur të madh zjarri (Firewall). Ky është kufiri më i madh digjital në tërë botën. S'është vetëm për të mbrojtur regjimin kinez nga jashtë, nga vlerat universale, por edhe për të parandaluar vetë shtetasit kinezë për të fituar qasje në internetin e lirë global dhe madje për ta ndarë veten në blloqe, jo të bashkuar.
So, basically the "Internet" has two Internets. One is the Internet, the other is the Chinanet. But if you think the Chinanet is something like a deadland, wasteland, I think it's wrong. But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game, to describe in the past 15 years the continuing fight between Chinese censorship, government censorship, the cat, and the Chinese Internet users. That means us, the mouse. But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
Në parim, "Interneti" ka dy internete. Njëri është Rrjeti Ndërkombëtar dhe tjetri Rrjeti Kinez. Por nëse mendoni se Rrjeti Kinez është diçka si një tokë e shkretë, djerrinë, mendoj se është e gabuar. Por ne gjithashtu përdorim një metaforë tepër të thjeshtë, lojën e maces me miun, për të përshkruar këto 15 vitet e fundit, luftën e vazhdueshme mes censurës kineze, censurës qeveritare, maces; dhe përdoruesve kinezë të internetit. Kjo na nënkupton neve, miun. Por ndonjëherë kjo lloj metafore është shumë e thjeshtë.
So today I want to upgrade it to 2.0 version. In China, we have 500 million Internet users. That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world. So even though China's is a totally censored Internet, but still, Chinese Internet society is really booming. How to make it? It's simple. You have Google, we have Baidu. You have Twitter, we have Weibo. You have Facebook, we have Renren. You have YouTube, we have Youku and Tudou. The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one.
Kështu që, sot shkova ta përmirësoja në versionin 2.0. Në Kinë, kemi 500 milionë përdorues interneti. Kjo është popullsia më e madhe e qytetarëve të rrjetit, përdoruesve të tij, në tërë botën. Edhe pse Kina është një internet krejtësisht i censuruar, prapëseprapë, shoqëria kineze e internetit po lulëzon. Si e arrin? Është e thjeshtë. Ju keni Google, ne kemi Baidu. Ju keni Twitter, ne kemi Weibo. Ju keni Facebook, ne kemi Renren. Ju keni YouTube, ne kemi Youku dhe Tudou. Qeveria kineze bllokoi çdo shërbim të vetëm ndërkombëtar të Ueb 2.0 dhe ne kinezët i kopjuam të gjithë.
(Laughter)
(Të qeshura)
So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server.
Kjo është ajo gjë që unë e quaj censurë e zgjuar. Kjo s'është vetëm për t'ju censuruar, ndonjëherë politika kombëtare kineze mbi Internetin është mjaft e thjeshtë: Blloko dhe klono. Në njërën anë, ajo do të kënaqë nevojat e njerëzve me një rrjet social, që është e rëndësishme; njerëzit vdesin për rrjetin social. Por në anën tjetër, duan të mbajnë serverin në Pekin, që të hyjnë në të dhëna në çdo kohë që duan. Kjo është gjithashtu arsyeja pse Google u tërhoq nga Kina, sepse s'e pranon dot faktin që qeveria kineze kërkon të mbajë serverin.
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring.
Ndonjëherë diktatorët arabë nuk i kuptonin këto dy duar. Për shembull, Mubaraku, ai mbylli internetin. Ai donte të pengonte përdoruesit e rrjetit që ta kritikonit. Por menjëherë sapo përdoruesit e rrjetit nuk hyjnë dot në internet, dalin në rrugë. Përfundimi tani është shumë i thjeshtë. Të gjithë e dimë që Mubaraku është teknikisht i vdekur. Por edhe Ben Aliu, presidenti i Tunizisë, nuk e ndoqi rregullin e dytë. Kjo do të thotë ta mbani serverin në duart tuaja. Ai lejoi Facebook, një shërbim me bazë amerikane, për të vazhduar qëndrimin brenda në Tunizi. Ai nuk i ndalon dot shtetasit e tij për të postuar video kritike kundër korruptimit të tij. Ndodhi e njëjta gjë. Ai ishte i pari që doli në majë të Pranverës Arabe.
But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history.
Por këto dy politika të zgjuara të një censure ndërkombëtare nuk penguan që media sociale kineze të bëhet një sferë publike, një rrugë për mendimin publik dhe makthi i zyrtarëve kinezë. Sepse në Kinë kemi 300 milionë mikroblogerë. Është e tërë popullsia e SHBA. Kur këta 300 milionë të rinj, mikroblogerë, bllokuan madje cicërimën në platformën tonë të censuruar. Por në vetvete Rrjeti Kinez mund të krijojë një forcë tepër të fuqishme, që nuk ka ndodhur asnjëherë në historinë kineze.
2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.
Në Korrik 2011 u përplasën dy trena në Uenxho, qytet jugor. Menjëherë pas përplasjes së trenit, autoritetet donin ta mbulonin e ta groposnin trenin. Pra, kjo acaroi përdoruesit e Rrjetit Kinez. Pesë ditët e para pas përplasjes së trenit, kishte 10 milionë kritika për postimin në median sociale, që në Shqipëri nuk ke. Dhe në fund të këtij viti ministri u pushua nga puna dhe u dënua me 10 vjet burg.
And also, recently, very funny debate between the Beijing Environment Ministry and the American Embassy in Beijing because the Ministry blamed the American Embassy for intervening in Chinese internal politics by disclosing the air quality data of Beijing. So, the up is the Embassy data, the PM 2.5. He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group. So a suggestion, it's not good to go outside. But that is the Ministry's data. He shows 50. He says it's good. It's good to go outside. But 99 percent of Chinese microbloggers stand firmly on the Embassy's side. I live in Beijing. Every day, I just watch the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
Gjithashtu, kohët e fundit, ka pasur një debat komik mes Ministrisë se Mjedisit të Pekinit dhe Ambasadës Amerikane në Pekin, sepse Ministria fajësoi Ambasadën Amerikane për ndërhyrje në politikën e brendshme kineze, duke zbuluar të dhënat për cilësinë e ajrit në Pekin. Atëherë, ato lart janë të dhënat e Ambasadës, Prometiumi 2.5. Ajo tregonte 148 dhe që tregon se ishte e rrezikshme për grupin e ndjeshëm. Pra, sugjerohet që s'është mirë të dilni jashtë. Por këto janë të dhënat e Ministrisë. Ajo tregon 50. Thotë që s'ka gjë të dalësh jashtë. Por 99% e mikroblogerëve kinezë qëndrojnë në mënyrë të vendosur në krahun e Ambasadës. Unë jetoj në Pekin. Çdo ditë, shoh të dhënat e Ambasadës Amerikane, për të vendosur nëse duhet ta hap dritaren, apo jo.
Why is Chinese social networking, even within the censorship, so booming? Part of the reason is Chinese languages. You know, Twitter and Twitter clones have a kind of a limitation of 140 characters. But in English it's 20 words or a sentence with a short link. Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
Pse po lulëzojnë rrjetet sociale kineze, edhe brenda një censure? Pjesë e arsyes janë gjuhët kineze. Twitter-i dhe klonet e Twitter-it kanë një lloj kufizimi prej 140 karakteresh. Por në anglisht janë 20 fjalë, ose një fjali me një lidhje të shkurtër. Ndoshta në Gjermani, në gjermanisht mund të jetë thjesht "Aha!"
(Laughter)
(Të qeshura)
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. You can almost have all the journalistic elements there. For example, this is Hamlet, of Shakespeare. It's the same content. One, you can see exactly one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets. Chinese is always cheating, right? So because of this, the Chinese really regard this microblogging as a media, not only a headline to media.
Por në gjuhën kineze janë 140 karaktere, që do të thotë një paragraf, një tregim. Mund të përfshish të gjitha elementet gazetareske aty. Për shembull, ky është Hamleti i Shekspirit. Është e njëjta përmbajtje. Një, siç mund ta shihni me përpikëri një cicërimë në kinezçe është baras me 3.5 cicërima anglisht. Kinezët gjithmonë kopjojnë, apo jo? Për shkak të kësaj, kinezët e konsiderojnë këtë mikroblogim si një media, jo thjesht si një titull në media.
And also, the clone, Sina company is the guy who cloned Twitter. It even has its own name, with Weibo. "Weibo" is the Chinese translation for "microblog". It has its own innovation. At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo more like Facebook, rather than the original Twitter. So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging, when it came to China in 2009, it immediately became a media platform itself. It became the media platform of 300 million readers. It became the media. Anything not mentioned in Weibo, it does not appear to exist for the Chinese public.
Gjithashtu, kloni, kompania Sina, ajo që klonoi Twitter-in. Madje ka edhe emrin e vet, Weibo. Përkthimi kinez i Weibo-s është mikroblog. Ka novacionin e saj. Në fushën e komenteve, Weibo kineze i ngjan më tepër Facebook-ut se Twitter-it origjinal. Këto risi dhe kopjime, si Weibo dhe mikroblogimi, kur mbërritën në Kinë në 2009, u bënë menjëherë një platformë mediash në vetvete. U bë një platformë media prej 300 milionë lexuesish. U bë media. Çdo gjë që nuk përmendet në Weibo, nuk ekziston për publikun kinez.
But also, Chinese social media is really changing Chinese mindsets and Chinese life. For example, they give the voiceless people a channel to make your voice heard. We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system, because the Chinese central government wants to keep a myth: The emperor is good. The old local officials are thugs. So that's why the petitioner, the victims, the peasants, want to take the train to Beijing to petition to the central government, they want the emperor to settle the problem. But when more and more people go to Beijing, they also cause the risk of a revolution. So they send them back in recent years. And even some of them were put into black jails. But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition. People just use their cell phones to tweet.
Por gjithashtu, edhe media sociale kineze po ndryshojnë mendjen dhe jetën e kinezëve. Për shembull, ata iu japin njerëzve pa zë një kanal për të ngritur zërin. Kishim një sistem peticioni. Është një ilaç jashtë sistemit gjyqësor, sepse qeveria qendrore kineze kërkon të mbajë një ide të gabuar, perandori është i mirë, zyrtarët e vjetër vendas janë banditë. Prandaj lutësi, viktimat, fshatarët, duan të marrin trenin për në Pekin për t'i drejtuar peticion qeverisë qendrore, duan që Perandori të zgjidhë problemin. Por kur më shumë e më shumë njerëz shkojnë në Pekin, shkaktojnë gjithashtu rrezikun e një revolucioni. Kështu që i kthejnë në vitet e mëparshme. Edhe pse disa prej tyre janë rrasur në burgje të errët. Por tani kemi Weibo-n, kështu që unë e quajt Peticioni Weibo. Njerëzit përdorin celularët për të cicëruar.
So your sad stories, by some chance your story will be picked up by reporters, professors or celebrities. One of them is Yao Chen, she is the most popular microblogger in China, who has about 21 million followers. They're almost like a national TV station. If you -- so a sad story will be picked up by her. So this Weibo social media, even in the censorship, still gave the Chinese a real chance for 300 million people every day chatting together, talking together. It's like a big TED, right? But also, it is like the first time a public sphere happened in China. Chinese people start to learn how to negotiate and talk to people.
Me pak shans shkrimi juaj do të kapet nga gazetarë, profesorë, apo njerëz të famshëm. Njëra prej tyre është Jao Çeni. Ajo është mikroblogeria më e njohur në Kinë, që ka rreth 21 milionë ndjekës. Janë thuajse sa një stacion kombëtar televiziv. Një histori e trishtueshme do të kapet nga ajo. Pra media sociale Weibo, edhe në censurë, iu dha kinezëve një mundësi të vërtetë për 300 milionë njerëz që çdo ditë bisedojnë dhe flasin së bashku. Është si një TED i madh, apo jo? Por gjithashtu, është hera e parë që një sferë publike ndodhi në Kinë. Kinezët fillojnë të mësojnë si të negociojnë e të flasin me njerëzit.
But also, the cat, the censorship, is not sleeping. It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo. For example, you can't post the name of the president, Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name, and until recently, you can't search the surname of top leaders. So, the Chinese are very good at these puns and alternative wording and even memes. They even name themselves -- you know, use the name of this world-changing battle between the grass-mud horse and the river crab. The grass-mud horse is caoníma, is the phonogram for motherfucker, the Netizens call themselves. River crab is héxiè, is the phonogram for harmonization, for censorship. So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good. So, when some very political, exciting moments happened, you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened. Weird phrases and words, even if you have a PhD of Chinese language, you can't understand them.
Por macja, censura, nuk fle. Është tepër e vështirë të postosh fjalë të ndjeshme në Weibo-n kineze. Për shembull, s'mund të postosh emrin e presidentit, Hu Xhintaos dhe s'mund të postosh emrin e qytetit të Çongqingut dhe gjer kohët e fundit, s'mund të kërkosh mbiemrat e liderëve kryesorë. Pra, kinezët janë mjaft të zgjuar në këto lojëra fjalësh, formulimet alternative dhe madje edhe në njësitë kulturore. Madje kanë emra të... Përdorin emrin e kësaj beteje, që po ndryshon botën mes kalit bar-baltë dhe gaforres së lumit. Kali bar-baltë është kaonima, është fonogrami për shkërdhatë. Kështu e quajnë përdoruesit e rrjetit veten. Gaforrja e lumit është hoksia, fonogrami për harmonizim, për censurë. Kjo është një lloj kaonima kundër hoksia. Shumë mirë. Kur ndodhin disa momente politike shumë emocionuese, shihni në Weibo që ndodh një tjetër histori tepër e çuditshme. Shprehje dhe fjalë të çuditshme, edhe nëse ke një doktoraturë në gjuhën kineze, nuk i kupton dot.
But you can't even expand more, no, because Chinese Sina Weibo, when it was founded was exactly one month after the official blocking of Twitter.com. That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. For example, anything you want to post, like "get together" or "meet up" or "walk," it is automatically recorded and data mined and reported to a poll for further political analyzing. Even if you want to have some gathering, before you go there, the police are already waiting for you. Why? Because they have the data. They have everything in their hands. So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident. So the crackdown is very serious.
Por s'mund të shtrihesh më, jo, sepse kur u themelua Sina Weibo kineze ishte pikërisht një muaj pas bllokimit zyrtar të twitter.com. Kjo do të thotë se që nga fillimi, Weibo ka bindur tashmë qeverinë kineze duke thënë, "Tani do të bëhemi skena për çdo lloj kërcënimi ndaj këtij regjimi." Për shembull, çdo gjë që poston, si "të bashkohesh", ose "të takohesh", apo "të ecësh", regjistrohet automatikisht dhe përpunohen të dhënat dhe i raportohen një sondazhi për analiza të mëtejshme politike. Edhe nëse do të organizosh një grumbullim, para se të shkosh, të pret policia aty. Pse? Sepse kanë të dhënat. Kanë gjithçka në duart e tyre. Mund të përdorin skenarin e 1984-s të përpunimit të të dhënave të disidentëve. Shtypja është shumë serioze.
But I want you to notice a very funny thing during the process of the cat-and-mouse. The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat, but also has local cats. Central cat and local cats.
Por dua të vëreni diçka shumë qesharake, gjatë procesit të maces dhe miut. Macja është censura, por kinezët s'janë vetëm një mace, por kanë gjithashtu mace vendase. Mace qendrore dhe lokale.
(Laughter)
(Të qeshura)
You know, the server is in the [central] cats' hands, so even that -- when the Netizens criticize the local government, the local government has not any access to the data in Beijing. Without bribing the central cats, he can do nothing, only apologize.
Serveri është në duart e maceve lokale. Edhe kur përdoruesit e rrjetit e kritikojnë qeverinë lokale, qeveria lokale s'ka asnjë qasje në të dhënat në Pekin. Pa korruptuar macet qendrore, ajo s'bën dot asgjë, veçse të kërkojë falje.
So these three years, in the past three years, social movements about microblogging really changed local government, became more and more transparent, because they can't access the data. The server is in Beijing. The story about the train crash, maybe the question is not about why 10 million criticisms in five days, but why the Chinese central government allowed the five days of freedom of speech online. It's never happened before. And so it's very simple, because even the top leaders were fed up with this guy, this independent kingdom. So they want an excuse -- public opinion is a very good excuse to punish him.
Këto tre vitet e fundit, lëvizjet sociale rreth mikroblogimit kanë ndryshuar vërtet qeverinë lokale, u bënë vazhdimisht më transparente, sepse ato s'mund të fitojnë qasje në të dhëna. Serveri gjendet në Pekin. Historia për përplasjen e trenit, ndoshta pyetja s'është pse 10 milionë kritika në pesë ditë, por pse qeveria qendrore kineze lejoi pesë ditë lirie fjale në internet. S'ka ndodhur asnjëherë më parë. Është shumë e thjeshtë, sepse edhe liderët më të lartë ishin mërzitur me këtë person, me këtë mbretëri të pavarur. Pra, duan një justifikim. Opinioni publik është një justifikim shumë i mirë për ta ndëshkuar atë.
But also, the Bo Xilai case recently, very big news, he's a princeling. But from February to April this year, Weibo really became a marketplace of rumors. You can almost joke everything about these princelings, everything! It's almost like you're living in the United States. But if you dare to retweet or mention any fake coup about Beijing, you definitely will be arrested. So this kind of freedom is a targeted and precise window.
Por edhe çështja Bo Shilai e kohëve të fundit është një lajm i rëndësishëm. Ai është një princush. Por nga shkurti gjer në prill të këtij viti, Weibo u bë një vend thashethemesh. Mund të bësh thuajse çdo shaka për këta princushë. Çdo gjë! Është pothuajse si të jetosh në SHBA. Por nëse guxoni të ricicëroni, apo përmendni ndonjë goditje të rreme për Pekinin, do të arrestoheni, padyshim. Kjo lloj lirie është një dritare e shënjestruar dhe e përpiktë.
So Chinese in China, censorship is normal. Something you find is, freedom is weird. Something will happen behind it. Because he was a very popular Leftist leader, so the central government wanted to purge him, and he was very cute, he convinced all the Chinese people, why he is so bad. So Weibo, the 300 million public sphere, became a very good, convenient tool for a political fight.
Për kinezët në Kinë, censura është normale. Liria iu duket e çuditshme. Mbrapa saj do të ndodhë diçka. Sepse ai ka qenë një lider shumë i njohur i së majtës, kështu që qeveria qendrore donte ta spastronte atë. Ai ishte tepër mendjehollë, bindi të gjithë kinezët pse është i keq. Weibo, sfera publike 300 milionëshe, u bë një mjet tepër i përshtatshëm për një luftë politike.
But this technology is very new, but technically is very old. It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong, because he mobilized millions of Chinese people in the Cultural Revolution to destroy every local government. It's very simple, because Chinese central government doesn't need to even lead the public opinion. They just give them a target window to not censor people. Not censoring in China has become a political tool.
Por kjo teknologji është shumë e re, por teknikisht shumë e vjetër. U bë e famshme nga udhëheqësi Mao Ce Duni, sepse ai mobilizoi miliona kinezë në Revolucionin Kulturor për të shkatërruar çdo qeveri vendore. Është shumë e thjeshtë, sepse qeveria qendrore kineze s'ka pse të udhëheqë opinionin publik. Ata thjesht iu japin atyre një dritare objektivi, për të mos censuruar njerëzit. Jo censurimi në Kinë është bërë një vegël politike.
So that's the update about this game, cat-and-mouse. Social media changed Chinese mindset. More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. But also, it gave the Chinese a national public sphere for people to, it's like a training of their citizenship, preparing for future democracy. But it didn't change the Chinese political system, and also the Chinese central government utilized this centralized server structure to strengthen its power to counter the local government and the different factions.
Ky është përditësimi rreth kësaj loje, macja kapi miun. Media sociale ka ndryshuar mendimin e kinezëve. Sa më shumë kinezë synojnë të përqafojnë lirinë e fjalës dhe të drejtat e njeriut, si një e drejtë që fitohet me lindjen e tyre, jo një privilegj amerikan i importuar. Por gjithashtu, iu dha kinezëve një sferë publike kombëtare për njerëzit që të... është si një trajnim i qytetarisë së tyre, për t'u përgatitur për demokracinë e së ardhmes. Por nuk ndryshoi sistemin politik kinez dhe qeveria qendrore kineze e përdori këtë strukturë të centralizuar serveri për të forcuar pushtetin e saj, për të kundërshtuar qeverinë lokale dhe fraksione të ndryshme.
So, what's the future? After all, we are the mouse. Whatever the future is, we should fight against the [cat]. There is not only in China, but also in the United States there are some very small, cute but bad cats.
Cila është e ardhmja? Mbi të gjitha, ne jemi miu. Sido që të jetë e ardhmja, duhet të luftojmë kundër miut. Jo vetëm në Kinë, por edhe në SHBA ka disa mace shumë të vogla, të lezetshme, por të liga.
(Laughter)
(Të qeshura)
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse, but sometimes we see them dating the cats. So my conclusion is very simple. We Chinese fight for our freedom, you just watch your bad cats. Don't let them hook [up] with the Chinese cats. Only in this way, in the future, we will achieve the dreams of the mouse: that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
SOPA, PIPA, ACTA, TPP dhe ITU. Si Facebook-u dhe Google-i, pretendojnë se janë miq të miut, por ndonjëherë i shohim që dalin në takime dashurore me mace. Konkluzioni im është shumë i thjeshtë. Ne kinezët luftojnë për lirinë tonë, ju vetëm ruani macet tuaja të liga. Mos i lini të bashkohen me macet kineze. Vetëm në të ardhmen, do të arrijmë ëndrrat e miut, që mund të cicërojmë kurdo, kudo dhe pa frikë.
(Applause)
(Duartrokitje)
Thank you.
Ju faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)