In the past several days, I heard people talking about China. And also, I talked to friends about China and Chinese Internet. Something is very challenging to me. I want to make my friends understand: China is complicated. So I always want to tell the story, like, one hand it is that, the other hand is that. You can't just tell a one sided story. I'll give an example. China is a BRIC country. BRIC country means Brazil, Russia, India and China. This emerging economy really is helping the revival of the world economy. But at the same time, on the other hand, China is a SICK country, the terminology coined by Facebook IPO papers -- file. He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea. The four countries have no access to Facebook. So basically, China is a SICK BRIC country.
Nestes últimos dias, tenho ouvido as pessoas a falar da China. E também falei com amigos sobre a China e a Internet chinesa. Eu tenho um problema muito grande. Quero que os meus amigos percebam que a China é complicada. Por isso, estou sempre a contar a mesma história, ou seja, de um lado é uma coisa e do outro lado é outra coisa. Não podemos contar só um dos lados da história. Vou dar um exemplo. A China é um país do BRIC. Os países do BRIC são o Brasil, a Rússia, a Índia e a China. Estas economias emergentes estão a ajudar a revitalizar a economia mundial. Mas, ao mesmo tempo, por outro lado, a China é um país SICK, a terminologia popularizada no documento da entrada do Facebook na Bolsa. Os países SICK, segundo eles, são a Síria, o Irão, a China e a Coreia do Norte. Estes quatro países não têm acesso ao Facebook. Por isso, a China é um país SICK BRIC. [tijolo doente]
(Laughter)
(Risos)
Another project was built up to watch China and Chinese Internet. And now, today I want to tell you my personal observation in the past several years, from that wall. So, if you are a fan of the Game of Thrones, you definitely know how important a big wall is for an old kingdom. It prevents weird things from the north.
Foi criado um outro projeto para vigiar a China e a Internet chinesa. Hoje, quero contar a minha observação pessoal nos últimos anos, a partir dessa muralha. Se vocês são fãs do "Jogo dos Tronos", sabem perfeitamente como é importante uma grande muralha para um reino antigo. Impede coisas estranhas vindas do norte.
Same was true for China. In the north, there was a great wall, Chang Cheng. It protected China from invaders for 2,000 years. But China also has a great firewall. That's the biggest digital boundary in the whole world. It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united.
Era o que acontecia na China. No norte, havia uma grande muralha, Chang Cheng. Protegeu a China dos invasores durante dois mil anos. Mas a China também tem uma enorme "firewall". É a maior barreira digital de todo o mundo. Não só defende o regime chinês dos países além-mar, dos valores universais, mas também impede que os cidadãos da China tenham acesso à Internet livre mundial e até os separa em blocos, isolados.
So, basically the "Internet" has two Internets. One is the Internet, the other is the Chinanet. But if you think the Chinanet is something like a deadland, wasteland, I think it's wrong. But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game, to describe in the past 15 years the continuing fight between Chinese censorship, government censorship, the cat, and the Chinese Internet users. That means us, the mouse. But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
Basicamente, a Internet tem duas Internets. Uma é a Internet, a outra é a Chinanet. Mas, se pensam que a Chinanet é uma zona morta, árida, penso que estão enganados. Também usamos uma metáfora muito simples — o jogo do gato e do rato — para descrever, nos últimos 15 anos, a luta permanente entre a censura chinesa, a censura do governo — o gato — e os utilizadores da Internet chinesa, ou seja, nós o rato. Mas, por vezes, este tipo de metáfora é demasiado simples.
So today I want to upgrade it to 2.0 version. In China, we have 500 million Internet users. That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world. So even though China's is a totally censored Internet, but still, Chinese Internet society is really booming. How to make it? It's simple. You have Google, we have Baidu. You have Twitter, we have Weibo. You have Facebook, we have Renren. You have YouTube, we have Youku and Tudou. The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one.
Hoje vou atualizá-la para a versão 2.0. Na China, temos 500 milhões de utilizadores da Internet. É a maior população de utilizadores da Internet em todo o mundo. Apesar de a China ser uma Internet totalmente censurada, a comunidade chinesa da Internet está em grande expansão. Como é possível? É simples. Vocês têm o Google, nós temos o Baidu. Vocês têm o Twitter, nós temos o Welbo. Vocês têm o Facebook, nós temos o Renren. Vocês têm o YouTube, nós temos o Youku e o Tudou. O governo chinês bloqueou todos os serviços internacionais da Web 2.0 e nós, os chineses, imitámos cada um deles.
(Laughter)
(Risos)
So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server.
É o tipo de coisa a que chamo censura inteligente. Não é apenas para nos censurar. Por vezes, esta política nacional da Internet chinesa é muito simples: Bloquear e clonar. Por um lado, quer satisfazer a necessidade de uma rede social, o que é muito importante: as pessoas adoram redes sociais. Mas, por outro lado, querem manter o servidor em Pequim, para terem acesso aos dados sempre que o entenderem. É por essa razão que o Google foi corrido da China, porque não aceitam o facto de o governo chinês querer manter o servidor.
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring.
Por vezes, os ditadores árabes não entenderam estes dois lados. Por exemplo, Mubarak encerrou a Internet. Queria impedir que os utilizadores da Internet o criticassem. Mas, quando os utilizadores da Internet não podem entrar "online", vão para a rua. E o resultado é muito simples. Todos sabemos que Mubarak está morto, tecnicamente. Igualmente Ben Ali, o presidente tunisino, não seguiu a segunda regra. Ou seja, manter o servidor nas suas mãos. Permitiu que o Facebook, um serviço com base nos EUA, continuasse acessível na Tunísia. Assim, não pôde impedir que os seus cidadãos publiquem vídeos de crítica contra a corrupção dele. Aconteceu a mesma coisa. Foi o primeiro a ser derrubado durante a Primavera Árabe.
But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history.
Mas essas duas políticas de censura internacional muito inteligentes não impediram as redes sociais chinesas de se tornarem uma esfera pública, uma via para a opinião pública e o pesadelo dos funcionários chineses. Porque temos 300 milhões de microbloguistas na China. É equivalente a toda a população dos EUA. Com estes 300 milhões de pessoas, de microbloguistas, mesmo quando lhes bloqueiam o "tweet" na nossa plataforma censurada, a comunidade da Chinanet pode criar uma energia muito poderosa, como nunca aconteceu na história da China.
2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.
Em 2011, em julho, chocaram dois comboios em Wenzhou, uma cidade do sul. Logo a seguir ao choque dos comboios, as autoridades tentaram esconder o comboio, enterrar o comboio. Isso irritou os utilizadores chineses da Internet. Nos primeiros cinco dias, depois do choque dos comboios, houve 10 milhões de críticas nas publicações das redes sociais, uma coisa que nunca acontecera na história da China. Posteriormente, este ano, o ministro dos transportes foi demitido e condenado a 10 anos de prisão.
And also, recently, very funny debate between the Beijing Environment Ministry and the American Embassy in Beijing because the Ministry blamed the American Embassy for intervening in Chinese internal politics by disclosing the air quality data of Beijing. So, the up is the Embassy data, the PM 2.5. He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group. So a suggestion, it's not good to go outside. But that is the Ministry's data. He shows 50. He says it's good. It's good to go outside. But 99 percent of Chinese microbloggers stand firmly on the Embassy's side. I live in Beijing. Every day, I just watch the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
Recentemente, houve um debate muito divertido entre o ministro do ambiente de Pequim e a embaixada norte-americana em Pequim em que o ministro acusou a embaixada norte-americana de interferir na política interna chinesa, ao revelar os dados sobre a qualidade do ar em Pequim. Em cima, estão os dados da embaixada: as partículas finas. Indica 148, o que representa perigo para os grupos sensíveis. Portanto, é a sugestão de que não convém sair à rua. Os dados do Ministério mostram 50. Dizem que é bom. Podemos sair à rua. Mas 99% dos microbloguistas chineses estão de pedra e cal ao lado da embaixada. Eu vivo em Pequim. Todos os dias observo os dados da embaixada norte-americana para decidir se devo abrir a janela.
Why is Chinese social networking, even within the censorship, so booming? Part of the reason is Chinese languages. You know, Twitter and Twitter clones have a kind of a limitation of 140 characters. But in English it's 20 words or a sentence with a short link. Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
Como é que funcionam as redes sociais chinesas, apesar de a censura ser tão apertada? Parte da razão é a língua chinesa. O Twitter e as imitações do Twitter têm um limite de 140 caracteres. Em inglês são 20 palavras ou uma frase com uma ligação curta. Em alemão, talvez consigam dizer "Olá!"
(Laughter)
(Risos)
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. You can almost have all the journalistic elements there. For example, this is Hamlet, of Shakespeare. It's the same content. One, you can see exactly one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets. Chinese is always cheating, right? So because of this, the Chinese really regard this microblogging as a media, not only a headline to media.
Mas em chinês, 140 caracteres dá para um parágrafo, uma história. Quase podemos meter todos os elementos jornalísticos. Por exemplo, este é Hamlet, de Shakespeare. É o mesmo conteúdo. Podem ver exatamente que um "tweet" chinês é igual a 3,5 "tweets" em inglês. Os chineses estão sempre a fazer batota. Por causa disso, os chineses olham para estes microbloguistas como um "media", não é apenas como um título para os "media".
And also, the clone, Sina company is the guy who cloned Twitter. It even has its own name, with Weibo. "Weibo" is the Chinese translation for "microblog". It has its own innovation. At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo more like Facebook, rather than the original Twitter. So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging, when it came to China in 2009, it immediately became a media platform itself. It became the media platform of 300 million readers. It became the media. Anything not mentioned in Weibo, it does not appear to exist for the Chinese public.
Esta é a empresa Sina, os tipos que copiaram o Twitter. Até tem um nome próprio: o Welbo. O Welbo é a tradução chinesa para microblogue. Tem as suas inovações. Na área dos comentários, o Weibo chinês é mais parecido com o Facebook do que o Twitter original. Estas inovações e imitações, como o Weibo e o microblogue, quando chegaram à China em 2009, imediatamente formaram uma plataforma. Tornou-se na plataforma de 300 milhões de leitores. Tornou-se nos "media". Qualquer coisa que não for referida no Weibo, não existe para o público chinês.
But also, Chinese social media is really changing Chinese mindsets and Chinese life. For example, they give the voiceless people a channel to make your voice heard. We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system, because the Chinese central government wants to keep a myth: The emperor is good. The old local officials are thugs. So that's why the petitioner, the victims, the peasants, want to take the train to Beijing to petition to the central government, they want the emperor to settle the problem. But when more and more people go to Beijing, they also cause the risk of a revolution. So they send them back in recent years. And even some of them were put into black jails. But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition. People just use their cell phones to tweet.
Mas as redes sociais chinesas também estão a mudar a mentalidade dos chineses e a vida chinesa. Por exemplo, dão voz às pessoas, é um canal onde a nossa voz é ouvida. Temos um sistema de petições. É um remédio fora do sistema judicial porque o governo central chinês quer manter um mito: O imperador é bom. Os antigos funcionários locais são bandidos. É por isso que os peticionários, as vítimas, os camponeses, querem apanhar o comboio para Pequim, para fazerem petições ao governo central, querem que o imperador resolva o problema. Mas, à medida que mais gente se dirige a Pequim, mais aumenta o risco de uma revolução. Por isso, ultimamente, mandam-nos embora. Alguns deles até são metidos na prisão. Mas agora temos o Weibo, por isso chamamos-lhe as petições Weibo. As pessoas usam os telemóveis para publicar "tweets".
So your sad stories, by some chance your story will be picked up by reporters, professors or celebrities. One of them is Yao Chen, she is the most popular microblogger in China, who has about 21 million followers. They're almost like a national TV station. If you -- so a sad story will be picked up by her. So this Weibo social media, even in the censorship, still gave the Chinese a real chance for 300 million people every day chatting together, talking together. It's like a big TED, right? But also, it is like the first time a public sphere happened in China. Chinese people start to learn how to negotiate and talk to people.
As nossas tristes histórias, se tivermos sorte, serão apanhadas pelos jornalistas, professores ou celebridades. Uma delas é Yao Chen, é a microbloguista mais popular da China, que tem uns 21 milhões de seguidores. É quase como um canal da TV nacional. Ela poderá apanhar a nossa triste história. Esta rede social Weibo, apesar da censura, dá aos chineses uma hipótese real a 300 milhões de pessoas que conversam todos os dias, falam umas com as outras. É como um enorme TED. Mas também é a primeira vez que aparece na China um espaço público. Os chineses começaram a aprender a negociar e a falar com as pessoas.
But also, the cat, the censorship, is not sleeping. It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo. For example, you can't post the name of the president, Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name, and until recently, you can't search the surname of top leaders. So, the Chinese are very good at these puns and alternative wording and even memes. They even name themselves -- you know, use the name of this world-changing battle between the grass-mud horse and the river crab. The grass-mud horse is caoníma, is the phonogram for motherfucker, the Netizens call themselves. River crab is héxiè, is the phonogram for harmonization, for censorship. So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good. So, when some very political, exciting moments happened, you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened. Weird phrases and words, even if you have a PhD of Chinese language, you can't understand them.
Mas o gato, a censura, não está a dormir. É difícil publicar palavras sensíveis no Weibo chinês. Por exemplo, não podemos publicar o nome do presidente, Hu Jintao, e também não podemos publicar o nome da cidade de Chongqing. Até há pouco tempo, não podíamos pesquisar o nome de líderes importantes. Mas os chineses são muito bons nos jogos de palavras e em arranjar palavras alternativas e até "memes". Até utilizam nome, por exemplo, usam o nome deste jogo de palavras a batalha entre o cavalo da erva e da lama e o caranguejo do rio. O cavalo da erva e da lama é o cǎonímǎ, é o fonograma para "filho da mãe", como os internautas se chamam a si mesmos. O caranguejo do rio é héxié, é o fonograma para conciliação, para censura. É o cǎonímǎ contra o héxié, é muito bom. Quando acontecem momentos políticos, muito excitantes, vemos aparecer no Weibo uma série de histórias esquisitas. Frases e palavras esquisitas que ninguém percebe, mesmo quem tenha um doutoramento em língua chinesa
But you can't even expand more, no, because Chinese Sina Weibo, when it was founded was exactly one month after the official blocking of Twitter.com. That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. For example, anything you want to post, like "get together" or "meet up" or "walk," it is automatically recorded and data mined and reported to a poll for further political analyzing. Even if you want to have some gathering, before you go there, the police are already waiting for you. Why? Because they have the data. They have everything in their hands. So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident. So the crackdown is very serious.
Mas não é possível explicar melhor, porque a chinesa Sina Weibo, quando foi fundada, foi exatamente um mês depois do bloqueio oficial do Twitter.com. Isso significa que, desde o início, o Weibo já tinha convencido o governo chinês, que nós não representávamos qualquer ameaça para o regime. Por exemplo, qualquer coisa que queiramos publicar, como "reunir" ou "encontrar-se" ou "passear", é automaticamente registado, comparado, e transmitido a uma equipa para posterior análise política. Mesmo que queiramos fazer uma reunião qualquer, antes de lá chegarmos, a polícia já está à nossa espera. Porquê? Porque têm esses dados. Têm tudo nas mãos. Podem usar o cenário de 1984 de tratamento dos dados para encontrar os dissidentes. Portanto, as medidas são muito severas.
But I want you to notice a very funny thing during the process of the cat-and-mouse. The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat, but also has local cats. Central cat and local cats.
Mas quero contar-vos uma coisa muito divertida neste jogo do gato e do rato. O gato é a censura, mas não há um só gato chinês. Também há gatos locais — gatos centrais e gatos locais.
(Laughter)
(Risos)
You know, the server is in the [central] cats' hands, so even that -- when the Netizens criticize the local government, the local government has not any access to the data in Beijing. Without bribing the central cats, he can do nothing, only apologize.
O servidor está nas mãos dos gatos centrais, mas apesar disso — quando os internautas criticam o governo local, o governo local não tem acesso aos dados, em Pequim. Sem subornar os gatos centrais, não pode fazer nada senão pedir desculpas.
So these three years, in the past three years, social movements about microblogging really changed local government, became more and more transparent, because they can't access the data. The server is in Beijing. The story about the train crash, maybe the question is not about why 10 million criticisms in five days, but why the Chinese central government allowed the five days of freedom of speech online. It's never happened before. And so it's very simple, because even the top leaders were fed up with this guy, this independent kingdom. So they want an excuse -- public opinion is a very good excuse to punish him.
Nestes três anos, nos últimos três anos, os movimentos sociais de microblogues alteraram o governo local, tornaram-no cada vez mais transparente, porque ele não tem acesso aos dados. O servidor está em Pequim. Quanto à história do choque de comboios, a questão não é de saber como houve 10 milhões de críticas em cinco dias, mas porque é que o governo central chinês permitiu cinco dias de liberdade de expressão "online". Nunca tinha acontecido. É muito simples, é porque até os altos dirigentes estão fartos deste tipo, deste reino independente. Portanto, querem uma desculpa — a opinião pública é uma boa desculpa para o castigar.
But also, the Bo Xilai case recently, very big news, he's a princeling. But from February to April this year, Weibo really became a marketplace of rumors. You can almost joke everything about these princelings, everything! It's almost like you're living in the United States. But if you dare to retweet or mention any fake coup about Beijing, you definitely will be arrested. So this kind of freedom is a targeted and precise window.
Mas também há o caso de Bo Xilai, recentemente, uma notícia escandalosa. Ele é um pequeno potentado. De fevereiro a abril deste ano, o Weibo tornou-se uma praça de boatos. Podemos gozar com quase tudo sobre estes potentados. é quase como se vivêssemos nos EUA. Mas se nos atrevermos a copiar um "tweet" ou referir qualquer falso golpe sobre Pequim, seremos presos sem contemplações. Este tipo de liberdade é uma janela específica e precisa.
So Chinese in China, censorship is normal. Something you find is, freedom is weird. Something will happen behind it. Because he was a very popular Leftist leader, so the central government wanted to purge him, and he was very cute, he convinced all the Chinese people, why he is so bad. So Weibo, the 300 million public sphere, became a very good, convenient tool for a political fight.
Para os chineses na China a censura é uma coisa normal. O que é estranho é a liberdade. Deve haver qualquer coisa por detrás. Como ele era um líder de esquerda muito popular, o governo central queria ver-se livre dele e foi muito simpático, convenceu toda a população chinesa, porque é que ele era tão mau. Assim, o Weibo, a esfera de 300 milhões de pessoas tornou-se um instrumento muito bom, muito conveniente para uma luta política.
But this technology is very new, but technically is very old. It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong, because he mobilized millions of Chinese people in the Cultural Revolution to destroy every local government. It's very simple, because Chinese central government doesn't need to even lead the public opinion. They just give them a target window to not censor people. Not censoring in China has become a political tool.
Esta tecnologia é muito recente mas, tecnicamente, é muito antiga. Tornou-se famosa com o presidente Mao, Mao Zedong, porque ele mobilizou milhões de chineses na Revolução Cultural para destruir todos os governos locais. É muito simples, porque o governo central chinês não precisa de dirigir a opinião pública. Basta dar-lhe uma janela precisa para não censurar as pessoas. Não censurar, na China, tornou-se um instrumento político.
So that's the update about this game, cat-and-mouse. Social media changed Chinese mindset. More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. But also, it gave the Chinese a national public sphere for people to, it's like a training of their citizenship, preparing for future democracy. But it didn't change the Chinese political system, and also the Chinese central government utilized this centralized server structure to strengthen its power to counter the local government and the different factions.
É a atualização do jogo do gato e do rato. As redes sociais mudaram a mentalidade dos chineses. Os chineses querem cada vez mais a liberdade de expressão e os Direitos do Homem, como de pleno direito, e não como um privilégio importado da América. Mas também deu aos chineses uma esfera pública nacional às pessoas, é como uma formação para a sua cidadania, uma preparação para a futura democracia. Mas não mudou o sistema político chinês e o governo central chinês está a utilizar esta estrutura de servidor central para reforçar o seu poder para contrariar o governo local e as diversas fações.
So, what's the future? After all, we are the mouse. Whatever the future is, we should fight against the [cat]. There is not only in China, but also in the United States there are some very small, cute but bad cats.
Então, qual é o futuro? Afinal, nós somos o rato. Qualquer que seja o futuro, devemos lutar contra o gato. Não só na China, mas também nos EUA há gatos muito pequenos, simpáticos, mas maus.
(Laughter)
(Risos)
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse, but sometimes we see them dating the cats. So my conclusion is very simple. We Chinese fight for our freedom, you just watch your bad cats. Don't let them hook [up] with the Chinese cats. Only in this way, in the future, we will achieve the dreams of the mouse: that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
o SOPA, o PIPA, o ACTA, o TPP e o ITU. (Aplausos) Tal como com o Facebook e o Google, afirmam serem amigos do rato mas, por vezes, vemo-los a namorar o gato. A minha conclusão é muito simples. Nós, chineses, lutamos pela nossa liberdade, vocês só vigiam os vossos gatos maus. Não deixem que eles se juntem aos gatos chineses. Só assim, no futuro, realizaremos os sonhos do rato: poder enviar "tweets" em qualquer altura, para onde quisermos, sem medo.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)