In the past several days, I heard people talking about China. And also, I talked to friends about China and Chinese Internet. Something is very challenging to me. I want to make my friends understand: China is complicated. So I always want to tell the story, like, one hand it is that, the other hand is that. You can't just tell a one sided story. I'll give an example. China is a BRIC country. BRIC country means Brazil, Russia, India and China. This emerging economy really is helping the revival of the world economy. But at the same time, on the other hand, China is a SICK country, the terminology coined by Facebook IPO papers -- file. He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea. The four countries have no access to Facebook. So basically, China is a SICK BRIC country.
Negli ultimi giorni, ho sentito la gente parlare della Cina. Ho anche parlato della Cina e di Internet in Cina con alcuni amici. C'è qualcosa di molto difficile per me. Voglio che i miei amici capiscano una cosa: la Cina è un paese complicato. Voglio sempre raccontare storie in cui mostro che esistono punti di vista diversi. Non si può raccontare solo un punto di vista. Vi farò un esempio. La Cina è uno dei paesi BRIC. BRIC è l'acronimo di Brasile, Russia, India e Cina. È una economia emergente che sta aiutando a rivitalizzare l'economia mondiale. Ma d'altro canto, contemporaneamente, la Cina è un paese SICK [Malato], termine coniato nei documenti di quotazione in borsa di Facebook. Si legge che SICK è l'acronimo di Siria, Iran, Cina e Corea del Nord. Questi quattro paesi non hanno accesso a Facebook. Quindi, in sostanza, la Cina è una paese SICK BRIC.
(Laughter)
(Risate)
Another project was built up to watch China and Chinese Internet. And now, today I want to tell you my personal observation in the past several years, from that wall. So, if you are a fan of the Game of Thrones, you definitely know how important a big wall is for an old kingdom. It prevents weird things from the north.
È stato sviluppato un altro progetto per monitorare la Cina e l'Internet cinese. Oggi vorrei parlarvi delle osservazioni personali che ho realizzato negli ultimi anni da quel muro. Chi di voi è fan di Game of Thrones, sa certamente quanto è importante un grande muro per un antico regno. Impedisce l'ingresso di imprevisti dal nord.
Same was true for China. In the north, there was a great wall, Chang Cheng. It protected China from invaders for 2,000 years. But China also has a great firewall. That's the biggest digital boundary in the whole world. It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united.
Lo stesso valeva per la Cina. Il grande muro di Chang Cheng si trova a nord. Ha protetto la Cina dalle invasioni per 2000 anni. Ma in Cina esiste anche un grande firewall. È il più grande confine digitale esistente al mondo. Non solo difende il regime cinese dai paesi esteri, o dai valori universali, ma impedisce anche agli stessi cittadini cinesi di accedere al libero Internet globale, li separa persino in blocchi distinti e disuniti.
So, basically the "Internet" has two Internets. One is the Internet, the other is the Chinanet. But if you think the Chinanet is something like a deadland, wasteland, I think it's wrong. But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game, to describe in the past 15 years the continuing fight between Chinese censorship, government censorship, the cat, and the Chinese Internet users. That means us, the mouse. But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
In sostanta esistono due Internet dentro ad "Internet". Uno è Internet, l'altro è Chinanet. Ma se pensate che Chinanet sia qualcosa di simile ad un terra desolata e morta, credo che vi sbagliate. Noi usiamo anche una semplice metafora, quella del gatto e del topo per descrivere nel corso degli ultimi 15 anni il continuo scontro tra la censura cinese, ossia il governo cinese, che è il gatto, e gli utenti di Internet cinesi. Ossia noi, i topi. Ma talvolta questo tipo di metafora è semplicistica.
So today I want to upgrade it to 2.0 version. In China, we have 500 million Internet users. That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world. So even though China's is a totally censored Internet, but still, Chinese Internet society is really booming. How to make it? It's simple. You have Google, we have Baidu. You have Twitter, we have Weibo. You have Facebook, we have Renren. You have YouTube, we have Youku and Tudou. The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one.
Quindi oggi voglio aggiornarla alla versione 2.0. Ci sono 500 milioni di utenti Internet in Cina. È il più grande gruppo di Netizens, utenti di Internet, al mondo. Quindi anche se Internet in Cina è completamente censurato, la società di Internet in Cina sta esplodendo. Come fanno? Semplice. Voi avete Google, noi abbiamo Baidu. Voi Twitter, noi abbiamo Weibo. Voi avete Facebook, noi abbiamo Renren. Voi avete Youtube, noi abbiamo Youku e Tudou. Il governo cinese ha bloccato ogni tipo di servizio Web 2.0 internazionale, e noi Cinesi li copiamo tutti.
(Laughter)
(Risate)
So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server.
Ecco, questo è il tipo di censura che chiamo "censura astuta". Non si tratta solo di censurare voi. La linea guida nazionale Cinese per Internet è molto semplice: blocca e clona. Da un lato si vuole soddisfare il bisogno della gente di un social network, che è molto importante; la gente ama davvero i social network. Ma allo stesso tempo si vuole che il server rimanga a Pechino, così da poter accedere ai dati in ogni momento. E questo è il motivo per cui Google si è ritirata dalla Cina, perché non riesce ad accettare il fatto che il governo cinese voglia tenersi i server.
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring.
Alcuni dittatori arabi non hanno capito queste due facce della medaglia. Ad esempio Mubarak, che ha spento Internet. Voleva impedire ai Netizens di criticarlo. Ma se i Netizens non possono andare online, scendono nelle strade. E quindi il risultato è molto semplice. Sappiamo tutti che Mubarak è tecnicamente morto. Ma anche Ben Ali, il Presidente della Tunisia, non ha rispettato la seconda regola; quella che impone di tenere il server sotto controllo. Ha consentito a Facebook, un servizio basato negli Stati Uniti di continuare ad operare in Tunisia. Quindi non può impedire ai suoi cittadini di inviare video contro la sua corruzione. È accaduta la stessa cosa. E' stato il primo a cadere durante la Primavera Araba.
But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history.
Ma queste due astutissime politiche di censura internazionale non hanno impedito ai social media cinesi di diventare un vero spazio pubblico, uno strumento dell'opinione pubblica ed un incubo per la dirigenza cinese. Perché in Cina ci sono 300 milioni di microblogger. È pari all'intera popolazione degli Stati Uniti. Dunque quando questi 300 milioni di persone, microblogger, anche loro bloccano i tweet nella nostra piattaforma censurata. Ma Chinanet - per il semplice fatto di esistere - può creare un'energia molto potente, cosa mai accaduta prima nella storia cinese.
2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.
Nel luglio 2011 due treni si sono scontrati a Wenzhour, una città del sud. Poco dopo lo scontro le autorità volevano letteralmente coprire il treno, seppellirlo. Il che ha fatto infuriare i Netizens cinesi. Nei 5 giorni successivi all'incidente ferroviario, sono stati registrati 10 milioni di commenti critici sui social media, cosa mai accaduta nella storia cinese. In seguito, quest'anno, il Ministro dei trasporti ferroviari è stato rimosso dall'incarico e condannato a 10 anni di carcere.
And also, recently, very funny debate between the Beijing Environment Ministry and the American Embassy in Beijing because the Ministry blamed the American Embassy for intervening in Chinese internal politics by disclosing the air quality data of Beijing. So, the up is the Embassy data, the PM 2.5. He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group. So a suggestion, it's not good to go outside. But that is the Ministry's data. He shows 50. He says it's good. It's good to go outside. But 99 percent of Chinese microbloggers stand firmly on the Embassy's side. I live in Beijing. Every day, I just watch the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
Inoltre, recentemente, c'è stato un divertente dibattito tra il ministero dell'ambiente di Pechino e l'ambasciata americana a Pechino perché il ministero ha incolpato l'ambasciata americana di essersi intromessa nella politica interna cinese svelando i dati sulla qualità dell'aria a Pechino. Ecco il dato dell'ambasciata sui PM 2.5. È pari a 148, ha mostrato che era un livello pericoloso per le persone sensibili. Un consiglio: non è una buona idea uscire di casa. Ma ecco il dato del Ministero. È pari a 50. Afferma che è buono. Si può uscire di casa. Ma il 99 percento dei microblogger cinesi restano fermamente dalla parte dell'ambasciata. Io vivo a Pechino. Ogni giorno guardo i dati dell'ambasciata americana per decidere se posso aprire la finestra.
Why is Chinese social networking, even within the censorship, so booming? Part of the reason is Chinese languages. You know, Twitter and Twitter clones have a kind of a limitation of 140 characters. But in English it's 20 words or a sentence with a short link. Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
Come mai social network cinesi, nonostante la censura, stanno esplodendo? In parte è dovuto alle lingue usate in Cina. Sapete, Twitter e i cloni di Twitter hanno un limite di 140 caratteri. In lingua inglese sono pari a 20 parole o ad una frase con un link breve. Forse in Germania, con la lingua tedesca, bastano solo per dire "Aha!".
(Laughter)
(Risate)
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. You can almost have all the journalistic elements there. For example, this is Hamlet, of Shakespeare. It's the same content. One, you can see exactly one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets. Chinese is always cheating, right? So because of this, the Chinese really regard this microblogging as a media, not only a headline to media.
Ma in cinese, 140 caratteri sono molti, è un paragrafo, una storia. Puoi inserire quasi tutti gli elementi giornalistici. Ad esempio questo è un brano dell'Amleto di Shakespeare. Il contenuto è lo stesso. Vedete come un tweet in cinese equivale esattamente a 3,5 tweet in inglese. I cinesi imbrogliano sempre, vero? È per questo motivo che i Cinesi in realtà considerano il microblogging come un media, non solo un titolo che punta ad un media.
And also, the clone, Sina company is the guy who cloned Twitter. It even has its own name, with Weibo. "Weibo" is the Chinese translation for "microblog". It has its own innovation. At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo more like Facebook, rather than the original Twitter. So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging, when it came to China in 2009, it immediately became a media platform itself. It became the media platform of 300 million readers. It became the media. Anything not mentioned in Weibo, it does not appear to exist for the Chinese public.
E il clone, Sina company quella che ha clonato Twitter. Il clone si chiama Weibo. "Weibo" è la traduzione in cinese di "microblog". E ha sviluppato delle innovazioni proprie. Nell'area dei commenti, il Weibo cinese è più simile a Facebook che non al Twitter originale. Dunque innovazioni e cloni, come Weibo ed il microblogging, non appena è arrivato in Cina, nel 2009, è diventato immediatamente una piattaforma mediatica. La piattaforma mediatica di 300 milioni di lettori. È diventato il media di riferimento. Qualunque cosa non sia menzionata in Weibo non sembra esistere per il pubblico cinese.
But also, Chinese social media is really changing Chinese mindsets and Chinese life. For example, they give the voiceless people a channel to make your voice heard. We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system, because the Chinese central government wants to keep a myth: The emperor is good. The old local officials are thugs. So that's why the petitioner, the victims, the peasants, want to take the train to Beijing to petition to the central government, they want the emperor to settle the problem. But when more and more people go to Beijing, they also cause the risk of a revolution. So they send them back in recent years. And even some of them were put into black jails. But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition. People just use their cell phones to tweet.
Ma i social media cinesi stanno realmente cambiando la mentalità e la vita dei cinesi. Ad esempio, danno una voce a chi non può esprimersi un canale per far sentire la vostra voce. Avevamo un sistema di petizioni. Si tratta di un rimedio extragiuridico, perché il governo centrale cinese vuole starne fuori, perché l'imperatore è buono. Gli anziani dirigenti locali sono delinquenti. Ecco perché i firmatari, le vittime, i contadini, vogliono prendere un treno per Pechino e portare la petizione al governo centrale, vogliono che sia l'imperatore a risolvere il problema. Ma se sempre più persone vanno a Pechino, aumenta il rischio di una rivoluzione. Quindi negli anni recenti sono stati rispediti a casa. Alcuni di loro sono stati incarcerati nelle prigioni nere. Ma adesso abbiamo Weibo, io la chiama la petizione Weibo. La gente semplicemente usa i cellulari per mandare tweet.
So your sad stories, by some chance your story will be picked up by reporters, professors or celebrities. One of them is Yao Chen, she is the most popular microblogger in China, who has about 21 million followers. They're almost like a national TV station. If you -- so a sad story will be picked up by her. So this Weibo social media, even in the censorship, still gave the Chinese a real chance for 300 million people every day chatting together, talking together. It's like a big TED, right? But also, it is like the first time a public sphere happened in China. Chinese people start to learn how to negotiate and talk to people.
Quindi c'è la possibilità che la vostra triste storia sia ripresa dai reporter, dai professori o dalla celebrità. Tra questi c'è Yao Chen, è la microblogger più popolare in Cina, ha circa 21 milioni di followers. È quasi come una TV a copertura nazionale. Quindi lei sceglierà una storia triste. Quindi il social media Weibo, nonostante la censura, ha dato una vera possibilità a 300 milioni di cinesi che parlano e chattano ogni giorno tra di loro. È come un grande TED, giusto? Ma è anche la prima volta che si forma una sfera pubblica in Cina. I Cinesi iniziano ad imparare come negoziare e parlare con le persone.
But also, the cat, the censorship, is not sleeping. It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo. For example, you can't post the name of the president, Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name, and until recently, you can't search the surname of top leaders. So, the Chinese are very good at these puns and alternative wording and even memes. They even name themselves -- you know, use the name of this world-changing battle between the grass-mud horse and the river crab. The grass-mud horse is caoníma, is the phonogram for motherfucker, the Netizens call themselves. River crab is héxiè, is the phonogram for harmonization, for censorship. So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good. So, when some very political, exciting moments happened, you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened. Weird phrases and words, even if you have a PhD of Chinese language, you can't understand them.
Ma il gatto, ossia la censura, non si è addormentato. È molto difficile usare alcune parole particolari nel Weibo cinese. Ad esempio, non si può scrivere il nome del Presidente, Hu Jintao, e non si può scrivere il nome della città di Chongquing e fino a poco tempo fa, si potevano cercare i cognomi dei leader. I cinesi sono molto bravi nei giochi di parole e utilizzano parole alternative e anche meme. Utilizzano anche i nomi -- sapete, usano anche il nome di questa battaglia epocale tra un cavallo di palude ed un granchio di fiume. Cavallo di palude si dice "caoníma". è il fonogramma per "figlio di puttana", ossia come i Netizen chiamano se stessi. Granchio di fiume si dice "héxiè", che è il fonogramma di armonizzazione, ed è la censura. Quindi c'è questo scontro tra caoníma e héxiè. Dunque quando accade qualche evento politico di rilievo vedete su Weibo, si è verificata una cosa molto strana. Strane frasi e parole che, anche con un dottorato in lingua cinese, non si riescono a capire.
But you can't even expand more, no, because Chinese Sina Weibo, when it was founded was exactly one month after the official blocking of Twitter.com. That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. For example, anything you want to post, like "get together" or "meet up" or "walk," it is automatically recorded and data mined and reported to a poll for further political analyzing. Even if you want to have some gathering, before you go there, the police are already waiting for you. Why? Because they have the data. They have everything in their hands. So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident. So the crackdown is very serious.
E nemmeno può espandersi oltre, perché il sito Sina Weibo cinese è stato fondato esattamente un mese dopo il blocco ufficiale di Twitter.com. Ciò vuole dire che fin dall'inizio Weibo aveva già convinto il governo Cinese che non sarebbe diventato una minaccia per il regime. Ad esempio, ogni volta che volete scrivere cose come "incontriamoci" o "riuniamoci" o "passeggiare" vengono automaticamente registrate ed evidenziate e analizzate per trovare eventuali contenuti politici. Anche se volete solo riunirvi, prima di arrivare, troverete la polizia ad attendervi. Come mai? Perché controllano i dati. Hanno tutto in mano. Possono usare i dati dei dissidenti dello scenario del 1984. È un giro di vite molto serio.
But I want you to notice a very funny thing during the process of the cat-and-mouse. The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat, but also has local cats. Central cat and local cats.
Ma voglio farvi notare una cosa molto divertente della lotta tra gatto e topo. Il gatto è la censura, ma in Cina non c'è un solo gatto, ci sono anche gatti locali. Un gatto centrale e altri gatti locali.
(Laughter)
(Risate)
You know, the server is in the [central] cats' hands, so even that -- when the Netizens criticize the local government, the local government has not any access to the data in Beijing. Without bribing the central cats, he can do nothing, only apologize.
Sapete, il server non è controllato dai gatti locali, dunque quando i Netizens criticano il governo locale il governo locale non può accedere ai dati che si trovano a Pechino. Senza corrompere i gatti centrali non possono fare altro che scusarsi.
So these three years, in the past three years, social movements about microblogging really changed local government, became more and more transparent, because they can't access the data. The server is in Beijing. The story about the train crash, maybe the question is not about why 10 million criticisms in five days, but why the Chinese central government allowed the five days of freedom of speech online. It's never happened before. And so it's very simple, because even the top leaders were fed up with this guy, this independent kingdom. So they want an excuse -- public opinion is a very good excuse to punish him.
Quindi negli ultimi tre anni i movimenti sociali di microblogging hanno veramente cambiato il governo locale, rendendolo sempre più trasparente, perché non hanno accesso ai dati. Il server è a Pechino. Tornando alla storia dell'incidente ferroviario, forse non bisogna chiedersi il perché di 10 milioni di messaggi critici in 5 giorni, piuttosto come mai il governo cinese centrale ha autorizzato 5 giorni di libera espressione online. Non era mai accaduto prima. Il motivo è molto semplice: anche i leader più importanti erano stanchi di quel tipo, di quel regno indipendente. Quindi cercavano un pretesto -- e l'opinione pubblica è un ottimo pretesto per punirlo.
But also, the Bo Xilai case recently, very big news, he's a princeling. But from February to April this year, Weibo really became a marketplace of rumors. You can almost joke everything about these princelings, everything! It's almost like you're living in the United States. But if you dare to retweet or mention any fake coup about Beijing, you definitely will be arrested. So this kind of freedom is a targeted and precise window.
Recentemente c'è anche stato il caso di Bo Xilai, che è un principino. Ma tra febbraio ed aprile di quest'anno, Weibo è diventato il luogo di scambio di pettegolezzi. Si può raccontare qualunque barzelletta su questi principini, di tutto! È come vivere negli Stati Uniti. Ma se osate ritwittare o menzionare un qualunque falso colpo di stato su Pechino, verrete senza dubbio arrestati. Quindi si tratta di una libertà mirata e ristretta.
So Chinese in China, censorship is normal. Something you find is, freedom is weird. Something will happen behind it. Because he was a very popular Leftist leader, so the central government wanted to purge him, and he was very cute, he convinced all the Chinese people, why he is so bad. So Weibo, the 300 million public sphere, became a very good, convenient tool for a political fight.
Quindi per i cinesi è normale che ci sia censura in Cina. Invece la libertà sembra strana. Sicuramente c'è qualcosa dietro. Perché era un leader di sinistra molto popolare, quindi il governo centrale voleva epurarlo, era molto gentile, ha convinto tutti i Cinesi perché è così cattivo? Quindi Weibo, l'opinione pubblica di 300 milioni di persone, è diventato un pratico strumento di lotta politca.
But this technology is very new, but technically is very old. It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong, because he mobilized millions of Chinese people in the Cultural Revolution to destroy every local government. It's very simple, because Chinese central government doesn't need to even lead the public opinion. They just give them a target window to not censor people. Not censoring in China has become a political tool.
Questa tecnologia è nuovissima, ma tecnicamente è molto vecchia. È stata resa famosa dal Presidente Mao, Mao Zedong, perché ha mobilizzato milioni di Cinesi durante la Rivoluzione Culturale per distruggere tutti i governi locali. È molto semplice, perché il governo centrale cinese non deve nemmeno guidare l'opinione pubblica. Basta dargli un periodo di tempo senza censura. Non censurare, in Cina, è diventato uno strumento politico.
So that's the update about this game, cat-and-mouse. Social media changed Chinese mindset. More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. But also, it gave the Chinese a national public sphere for people to, it's like a training of their citizenship, preparing for future democracy. But it didn't change the Chinese political system, and also the Chinese central government utilized this centralized server structure to strengthen its power to counter the local government and the different factions.
Ecco quindi l'aggiornamento del gioco tra gatto e topo. I social media hanno cambiato la mentalità dei cinesi. Sempre più cinesi intendono adottare la libertà d'espressione ed i diritti umani come loro diritti di nascita, non come fossero dei privilegi importati dall'America. Ma ha anche dato ai cinesi una sfera pubblica nazionale come se servisse per esercitare la propria cittadinanza preparandosi alla futura democrazia. Ma non ha cambiato il sistema politico cinese e il governo centrale cinese ha anche utilizzato la struttura di server centralizzato per rinforzare il proprio potere per contrastare i governi locali e le diverse fazioni.
So, what's the future? After all, we are the mouse. Whatever the future is, we should fight against the [cat]. There is not only in China, but also in the United States there are some very small, cute but bad cats.
Quindi, cosa ci riserva il futuro? Dopotutto, siamo i topi. Quale che sia il futuro, dobbiamo combattere contro il topo. Non solo in Cina, ma anche negli Stati Uniti ci sono piccoli, bellissimi, ma cattivissimi gatti.
(Laughter)
(Risate)
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse, but sometimes we see them dating the cats. So my conclusion is very simple. We Chinese fight for our freedom, you just watch your bad cats. Don't let them hook [up] with the Chinese cats. Only in this way, in the future, we will achieve the dreams of the mouse: that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
Le leggi SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. E come Facebook e Google, dicono di essere amici dei topi, ma si vede che qualche volta se la intendono coi gatti. La mia conclusione è molto semplice. Noi cinesi combattiamo per la nostra libertà, voi fate attenzione ai vostri gatti cattivi. Non lasciate che si uniscano ai gatti cinesi. Solo così, in futuro, realizzeremo i sogni dei topi: ossia mandare tweet in qualsiasi momento, ovunque, senza paura.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)