In the past several days, I heard people talking about China. And also, I talked to friends about China and Chinese Internet. Something is very challenging to me. I want to make my friends understand: China is complicated. So I always want to tell the story, like, one hand it is that, the other hand is that. You can't just tell a one sided story. I'll give an example. China is a BRIC country. BRIC country means Brazil, Russia, India and China. This emerging economy really is helping the revival of the world economy. But at the same time, on the other hand, China is a SICK country, the terminology coined by Facebook IPO papers -- file. He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea. The four countries have no access to Facebook. So basically, China is a SICK BRIC country.
Ces derniers jours, j'ai entendu des gens parler de la Chine. J'ai aussi parlé à mes amis de la Chine et de l'Internet chinois. Voici mon grand défi. Je veux que mes amis comprennent : la Chine est complexe. Je veux toujours raconter cela de la manière suivante : d'un côté on a ça, de l'autre on a ça. On ne peut pas se limiter à une seul point de vue Je vais vous donner un exemple. La Chine est un membre des BRIC. Ces pays sont le Brésil, la Russie, l'Inde et la Chine. Ces pays émergents sont vraiment en train d'aider à la reprise de l'économie mondiale. Mais en même temps, d'un autre côté, la Chine est un pays SICK [malade], terminologie popularisée lors de l'introduction en bourse de Facebook. Les pays SICK sont la Syrie, l'Iran, la Chine et la Corée du Nord. Ces quatre pays n'ont pas d'accès à Facebook. Donc, la Chine est un SICK BRIC.
(Laughter)
(Rires)
Another project was built up to watch China and Chinese Internet. And now, today I want to tell you my personal observation in the past several years, from that wall. So, if you are a fan of the Game of Thrones, you definitely know how important a big wall is for an old kingdom. It prevents weird things from the north.
Un autre projet a été construit pour surveiller la Chine et l'Internet chinois. Aujourd'hui, je veux vous raconter mon observation personnelle des dernières années, depuis ce mur. Si vous être un fan de Game of Thrones vous savez sûrement combien un grand mur est important pour un vieux royaume. Ça protège des choses bizarres qui viennent du Nord.
Same was true for China. In the north, there was a great wall, Chang Cheng. It protected China from invaders for 2,000 years. But China also has a great firewall. That's the biggest digital boundary in the whole world. It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united.
C'était vrai aussi pour la Chine. Au Nord, il y avait une grande muraille, Chang Cheng. Elle a protégé la Chine des envahisseurs pendant 2000 ans. Mais la Chine a aussi un grand pare-feu. C'est la plus grande frontière numérique au monde. Ce n'est pas seulement pour défendre le régime chinois du monde extérieur, des valeurs universelles, mais aussi pour éviter que ses propres citoyens aient accès à l'Internet libre mondial, et même pour les diviser en groupes, et non les unir.
So, basically the "Internet" has two Internets. One is the Internet, the other is the Chinanet. But if you think the Chinanet is something like a deadland, wasteland, I think it's wrong. But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game, to describe in the past 15 years the continuing fight between Chinese censorship, government censorship, the cat, and the Chinese Internet users. That means us, the mouse. But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
En gros, l'"Internet" contient donc deux Internets. L'un est L'Internet, l'autre est le Chinanet. Mais si vous pensez que Chinanet ressemble à un terrain vague, abandonné, je pense que vous avez tort. Nous utilisons une métaphore très simple, le jeu du chat et de la souris, pour décrire, sur les 15 dernières années, le combat continu entre la censure chinoise, la censure gouvernementale, le chat, et les utilisateurs chinois d'Internet. C'est-à-dire nous, la souris. Mais parfois ce type de métaphore est trop simpliste.
So today I want to upgrade it to 2.0 version. In China, we have 500 million Internet users. That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world. So even though China's is a totally censored Internet, but still, Chinese Internet society is really booming. How to make it? It's simple. You have Google, we have Baidu. You have Twitter, we have Weibo. You have Facebook, we have Renren. You have YouTube, we have Youku and Tudou. The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one.
Aujourd'hui je veux la mettre à jour en version 2.0. En Chine, nous avons 500 millions d'utilisateurs d'Internet. C'est la plus importante population de cybercitoyens, d'utilisateurs d'Internet, au monde. Donc même si la Chine a un internet totalement censuré, le nombre de Chinois sur Internet explose littéralement. Comment cela se fait-il ? C'est simple. Vous avez Google, nous avons Baidu. Vous avez Twitter, nous avons Weibo. Vous avez Facebook, nous avons Renren. Vous avez YouTube, nous avons Youku et Tudou. Le gouvernement chinois a bloqué le moindre service international du Web 2.0, et nous, Chinois, copions chacun de ces services.
(Laughter)
(Rires)
So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server.
C'est ce que j'appelle la censure intelligente. Ce n'est pas seulement pour vous censurer. Parfois la politique chinoise en matière d'Internet est très simple : bloquer et cloner. D'un côté, elle veut satisfaire le besoin des gens d'avoir un réseau social, ce qui est vraiment important, les gens aiment vraiment les réseaux sociaux. Mais d'un autre côté, ils veulent garder le serveur à Pékin afin d'accéder aux données à n'importe quel moment. C'est aussi la raison pour laquelle Google a été chassé de Chine, parce qu'ils n'ont pas accepté que le gouvernement chinois veuille garder leur serveur.
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring.
Parfois les dictateurs arabes n'ont pas compris ces deux aspects. Par exemple, Moubarak a coupé Internet. Il voulait éviter que les cybercitoyens le critiquent. Mais quand les cybercitoyens ne peuvent plus aller en ligne, ils vont dans la rue. Maintenant le résultat est très simple. Nous savons tous que Moubarak est techniquement mort. De même, Ben Ali, le président tunisien, n'a pas suivi la deuxième règle. Celle qui dit de garder le serveur entre vos mains. Il a autorisé Facebook, un service basé aux États-Unis, à continuer d'être accessible en Tunisie. Du coup, il n'a pas pu empêcher ses propres citoyens de poster des vidéos critiquant sa corruption. Le résultat fut le même. Il a été le premier à être renversé pendant le printemps arabe.
But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history.
Mais ces deux politiques très intelligentes de censure n'ont pas empêché les médias sociaux chinois de devenir un espace totalement public, un lieu de rassemblement pour l'opinion publique et le cauchemar des officiels chinois. Parce que nous avons 300 millions de microblogueurs en Chine. C'est l'équivalent de la population des États-Unis. Donc quand ces 300 millions de microblogueurs, même s'ils bloquent leurs tweets sur nos plateformes censurées la communauté chinoise d'Internet peut créer par elle-même une énergie très puissante, ce qui n'est jamais arrivé dans l'histoire chinoise.
2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.
En juillet 2011, deux trains se sont percutés à Wenzhou, une ville du Sud. Juste après l'accident, les autorités ont littéralement voulu masquer le train, l'enterrer. Ça a mis en colère les cybercitoyens chinois. Dans les cinq jours après l'accident, il y a eu 10 millions de critiques postées sur les médias sociaux, ce qui n'était jamais arrivé dans l'histoire chinoise. Un peu plus tard cette année, le ministre des transports fut mis à la porte et condamné à 10 ans de prison.
And also, recently, very funny debate between the Beijing Environment Ministry and the American Embassy in Beijing because the Ministry blamed the American Embassy for intervening in Chinese internal politics by disclosing the air quality data of Beijing. So, the up is the Embassy data, the PM 2.5. He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group. So a suggestion, it's not good to go outside. But that is the Ministry's data. He shows 50. He says it's good. It's good to go outside. But 99 percent of Chinese microbloggers stand firmly on the Embassy's side. I live in Beijing. Every day, I just watch the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
Autre exemple : récemment, un débat très amusant entre le ministre de l'environnement de Pékin et l'ambassadeur américain à Pékin parce que le ministre accusait l'ambassade américaine d'intervenir dans la politique intérieure chinoise en révélant les données sur la qualité de l'air à Pékin. En haut, les données de l'Ambassade : les particules fines. Cela indique 148, cela montre que c'est dangereux pour les personnes fragiles. D'où la suggestion de ne pas sortir. Mais voici les données du ministère. Il indique 50. Il dit que c'est bon. On peut sortir. Mais 99% des microblogueurs chinois ont pris le parti de l'ambassade. Je vis à Pékin. Chaque jour, je ne regarde que les données de l'ambassade américaine pour décider si je dois ouvrir ma fenêtre ou non.
Why is Chinese social networking, even within the censorship, so booming? Part of the reason is Chinese languages. You know, Twitter and Twitter clones have a kind of a limitation of 140 characters. But in English it's 20 words or a sentence with a short link. Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
Pourquoi les réseaux sociaux chinois, même avec la censure, sont-ils en plein essor ? Une partie de l'explication réside dans les langues chinoises. Twitter et ses clones sont en quelque sorte limités à 140 caractères. En Anglais cela fait 20 mots ou une phrase avec un lien court. Peut-être qu'en Allemagne, en allemand, c'est juste "Aha !"
(Laughter)
(Rires)
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. You can almost have all the journalistic elements there. For example, this is Hamlet, of Shakespeare. It's the same content. One, you can see exactly one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets. Chinese is always cheating, right? So because of this, the Chinese really regard this microblogging as a media, not only a headline to media.
Mais en Chinois, 140 caractères constituent un paragraphe, une histoire. Cela représente là presque tout un article de journal. Par exemple, voici Hamlet de Shakespeare. C'est le même contenu. Vous pouvez voir précisément qu'un tweet en chinois est l'équivalent de 3,5 tweets en anglais. Les Chinois trichent toujours, n'est-ce pas ? Mais à cause de ça, les Chinois considèrent vraiment le microblogging comme un média à part entière, pas seulement comme les unes de la presse.
And also, the clone, Sina company is the guy who cloned Twitter. It even has its own name, with Weibo. "Weibo" is the Chinese translation for "microblog". It has its own innovation. At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo more like Facebook, rather than the original Twitter. So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging, when it came to China in 2009, it immediately became a media platform itself. It became the media platform of 300 million readers. It became the media. Anything not mentioned in Weibo, it does not appear to exist for the Chinese public.
Ainsi, la copie, Sina Company sont ceux qui ont copié Twitter. Ça a même son propre nom : Weibo. "Weibo" est la traduction chinoise de "microblog". Il a ses propres innovations. La partie commentaire rend Weibo plus proche de Facebook que de Twitter. Ces innovations et ses copies, comme Weibo et le microblogging, quand ils sont apparus en Chine en 2009, sont immédiatement devenus de vrais sites d'information. C'est devenu un site d'information avec 300 millions de lecteurs. C'est devenu LE média. Ce qui ne paraît pas sur Weibo n'existe pas pour le public chinois.
But also, Chinese social media is really changing Chinese mindsets and Chinese life. For example, they give the voiceless people a channel to make your voice heard. We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system, because the Chinese central government wants to keep a myth: The emperor is good. The old local officials are thugs. So that's why the petitioner, the victims, the peasants, want to take the train to Beijing to petition to the central government, they want the emperor to settle the problem. But when more and more people go to Beijing, they also cause the risk of a revolution. So they send them back in recent years. And even some of them were put into black jails. But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition. People just use their cell phones to tweet.
Les médias sociaux chinois sont vraiment en train de changer les mentalités chinoises et la vie chinoises Par exemple, ils donnent aux gens sans voix un moyen de se faire entendre. Nous avions un système de pétition. C'est un moyen en dehors du système judiciaire parce que le gouvernement central chinois veut faire perdurer un mythe : l'empereur est bon. Les vieux officiels locaux sont des voyous. C'est pour ça que les pétitionnaires, les victimes, les paysans, veulent prendre le train pour Pékin pour adresser une pétition au gouvernement central, ils veulent que l'empereur règle le problème. Mais quand de plus en plus de gens vont à Pékin, ils causent aussi le risque d'une révolution. Ils ont donc été renvoyés ces dernières années. Certains ont même été mis en prison. Maintenant nous avons Weibo, j'appelle ça la pétition Weibo. Les gens utilisent simplement leur téléphone portable pour tweeter.
So your sad stories, by some chance your story will be picked up by reporters, professors or celebrities. One of them is Yao Chen, she is the most popular microblogger in China, who has about 21 million followers. They're almost like a national TV station. If you -- so a sad story will be picked up by her. So this Weibo social media, even in the censorship, still gave the Chinese a real chance for 300 million people every day chatting together, talking together. It's like a big TED, right? But also, it is like the first time a public sphere happened in China. Chinese people start to learn how to negotiate and talk to people.
Et vos mésaventures, avec un peu de chance, votre histoire, peuvent être amplifiées par des reporters, des professeurs ou des célébrités. L'une d'entre eux est Yao Chen, elle est la microblogueuse la plus populaire de Chine, avec environ 21 millions de "suiveurs". C'est presque autant qu'une chaîne de télé nationale. Si vous -- imaginons qu'elle relaye votre mésaventure. Weibo, même avec la censure, donne quand même une vraie chance aux Chinois, à 300 millions de personnes discutant tous les jours ensemble, parlant ensemble. C'est comme TED en plus grand, n'est-ce pas ? C'est aussi la première fois qu'un espace public apparaît en Chine. Les Chinois commencent à apprendre à négocier et à parler avec d'autres personnes.
But also, the cat, the censorship, is not sleeping. It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo. For example, you can't post the name of the president, Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name, and until recently, you can't search the surname of top leaders. So, the Chinese are very good at these puns and alternative wording and even memes. They even name themselves -- you know, use the name of this world-changing battle between the grass-mud horse and the river crab. The grass-mud horse is caoníma, is the phonogram for motherfucker, the Netizens call themselves. River crab is héxiè, is the phonogram for harmonization, for censorship. So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good. So, when some very political, exciting moments happened, you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened. Weird phrases and words, even if you have a PhD of Chinese language, you can't understand them.
Mais, le chat, la censure, ne s'est pas endormi. Il est très dur de poster certains mots sensibles sur Weibo. Par exemple, vous ne pouvez pas poster le nom du président, Hu Jintao, ni la ville de Chongqing, son nom, ni jusqu'à récemment le nom de famille des hauts dirigeants. Du coup, les Chinois sont vraiment bons aux calembours, à la reformulation et aux mèmes. Ils utilisent même des noms -- par exemple, ils utilisent les noms de cette bataille décisive entre le lama boueux et le crabe des rivières. Le lama boueux est caonima, c'est le phonogramme d'enfoiré, les cybercitoyens se nomment ainsi. Le crabe de la rivière est héxiè, c'est le phonogramme de l'harmonisation, qui désigne la censure. Cette bataille de caonima contre héxiè, c'est vraiment bien trouvé. Quand des tensions politiques fortes se produisent, vous voyez sur Weibo une autre histoire très bizarre se produire. Des phrases bizarres et des mots que vous ne pouvez pas comprendre, même si vous avez un doctorat en langue chinoise.
But you can't even expand more, no, because Chinese Sina Weibo, when it was founded was exactly one month after the official blocking of Twitter.com. That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. For example, anything you want to post, like "get together" or "meet up" or "walk," it is automatically recorded and data mined and reported to a poll for further political analyzing. Even if you want to have some gathering, before you go there, the police are already waiting for you. Why? Because they have the data. They have everything in their hands. So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident. So the crackdown is very serious.
Mais ça ne peut plus se développer, parce que Weibo a été créé exactement un mois après le blocage officiel de Twitter. Cela veut dire que depuis le tout début, Weibo avait convaincu le gouvernement chinois qu'il ne serait pas la scène d'une quelconque menace pour le régime. Par exemple, peu importe ce que vous voulez poster, comme "soyons tous ensemble" ou "rencontrons-nous" ou "marche" c'est immédiatement enregistré, comparé et rapporté pour analyse politique future. Même si vous voulez organiser des réunions, avant que vous n'y arriviez, la police sera déjà là à vous attendre. Pourquoi ? Parce qu'ils ont les données. Ils ont tout entre leurs mains. Ils peuvent utiliser le scénario de 1984 de traitement des données pour trouver les dissidents. Les mesures sont vraiment sévères.
But I want you to notice a very funny thing during the process of the cat-and-mouse. The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat, but also has local cats. Central cat and local cats.
Mais je veux que vous remarquiez quelque chose de très amusant durant ce jeu du chat et de la souris. Le chat est la censure, mais les Chinois n'ont pas qu'un seul chat, ils ont aussi des chats locaux. Un chat central et des chats locaux.
(Laughter)
(Rires)
You know, the server is in the [central] cats' hands, so even that -- when the Netizens criticize the local government, the local government has not any access to the data in Beijing. Without bribing the central cats, he can do nothing, only apologize.
Le serveur n'est pas dans les mains des chats locaux, donc même quand les cybercitoyens critiquent le gouvernement local, le gouvernement local n'a pas accès aux données à Pékin. Sans graisser la patte des chats centraux, il ne peut rien faire, seulement s'excuser.
So these three years, in the past three years, social movements about microblogging really changed local government, became more and more transparent, because they can't access the data. The server is in Beijing. The story about the train crash, maybe the question is not about why 10 million criticisms in five days, but why the Chinese central government allowed the five days of freedom of speech online. It's never happened before. And so it's very simple, because even the top leaders were fed up with this guy, this independent kingdom. So they want an excuse -- public opinion is a very good excuse to punish him.
Sur les trois dernières années, les mouvements sociaux autour du microblogging ont vraiment changé les gouvernements locaux, qui sont devenus de plus en plus transparents, parce qu'ils ne peuvent pas accéder aux données. Le serveur est à Pékin. L'histoire de l'accident de train, la question n'est pas de savoir pourquoi il y a eu 10 millions de critiques en cinq jours, mais pourquoi le gouvernement central chinois a autorisé ces cinq jours de liberté d'expression en ligne. Ça n'était jamais arrivé avant. C'est très simple, parce que même les hauts dirigeants en avaient assez de ce type, de ce royaume indépendant. Ils voulaient juste une excuse -- l'opinion publique est une très bonne excuse pour le punir.
But also, the Bo Xilai case recently, very big news, he's a princeling. But from February to April this year, Weibo really became a marketplace of rumors. You can almost joke everything about these princelings, everything! It's almost like you're living in the United States. But if you dare to retweet or mention any fake coup about Beijing, you definitely will be arrested. So this kind of freedom is a targeted and precise window.
De même, la récente affaire Bo Xilai, une très grosse information, il est un petit potentat. Mais de février à avril cette année, Weibo est devenu un marché de rumeurs. Vous pouvez blaguer sur presque tout au sujet de ces petits potentats, sur tout ! C'est presque comme si vous viviez aux États-Unis. Mais si vous osez retweeter ou mentionner un faux coup d'état à Pékin, vous serez sans aucun doute arrêté. Cette liberté d'expression a un cadre précis et ciblé.
So Chinese in China, censorship is normal. Something you find is, freedom is weird. Something will happen behind it. Because he was a very popular Leftist leader, so the central government wanted to purge him, and he was very cute, he convinced all the Chinese people, why he is so bad. So Weibo, the 300 million public sphere, became a very good, convenient tool for a political fight.
Pour les Chinois en Chine, la censure est normale. Ce qui semble bizarre, c'est la liberté. Quelque chose se cache derrière. Parce qu'il était un leader de gauche vraiment populaire le gouvernement central a voulu s'en débarrasser, il était très beau gosse, le gouvernement a convaincu tous les Chinois qu'il était aussi mauvais. Weibo, l'espace de 300 millions de personnes, est devenu un très bon outil pratique pour un combat politique.
But this technology is very new, but technically is very old. It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong, because he mobilized millions of Chinese people in the Cultural Revolution to destroy every local government. It's very simple, because Chinese central government doesn't need to even lead the public opinion. They just give them a target window to not censor people. Not censoring in China has become a political tool.
Cette technologie est vraiment nouvelle, mais le principe est très ancien. Elle a été popularisée par le président Mao, Mao Zedong, il a mobilisé des millions de Chinois lors de la Révolution Culturelle pour détruire les gouvernements locaux. C'est très simple, parce que le gouvernement central chinois n'a même pas besoin de diriger l'opinion publique. Ils leur donnent juste un cadre précis pour ne pas censurer les gens. Ne pas censurer en Chine est devenu un outil politique.
So that's the update about this game, cat-and-mouse. Social media changed Chinese mindset. More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. But also, it gave the Chinese a national public sphere for people to, it's like a training of their citizenship, preparing for future democracy. But it didn't change the Chinese political system, and also the Chinese central government utilized this centralized server structure to strengthen its power to counter the local government and the different factions.
C'est la nouveauté dans ce jeu du chat et de la souris. Les médias sociaux ont changé les mentalités chinoises. De plus en plus de Chinois veulent utiliser leur liberté d'expression et les Droits de l'Homme comme droit imprescriptible et non comme privilège importé d'Amérique. Cela donne aussi aux Chinois un espace public national pour, d'une certaine manière, s'essayer à la citoyenneté, se préparer à une démocratie future. Mais cela n'a pas changé le système politique chinois et le gouvernement central a utilisé cette structure centralisée pour renforcer son pouvoir et contrer les gouvernements locaux et les différentes factions.
So, what's the future? After all, we are the mouse. Whatever the future is, we should fight against the [cat]. There is not only in China, but also in the United States there are some very small, cute but bad cats.
Alors, quel sera le futur ? Après tout, nous sommes des souris. Peu importe ce que le futur sera, nous devons nous battre contre le chat. Il ne s'agit pas seulement de la Chine mais aussi des États-Unis il y a quelques très petits, mignons mais méchants chats.
(Laughter)
(Rires)
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse, but sometimes we see them dating the cats. So my conclusion is very simple. We Chinese fight for our freedom, you just watch your bad cats. Don't let them hook [up] with the Chinese cats. Only in this way, in the future, we will achieve the dreams of the mouse: that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
SOPA, PIPA, ACTA, TPP et ITU. Également Facebook et Google qui prétendent qu'ils sont amis des souris, mais nous les voyons parfois copiner avec les chats. Ma conclusion est très simple. Nous, Chinois, nous battons pour notre liberté, vous, de votre côté, surveillez vos chats méchants. Ne les laissez pas fréquenter les chats chinois. C'est seulement ainsi, que dans le futur, nous pourrons réaliser les rêves des souris : pouvoir tweeter n'importe quand, n'importe où, sans peur.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)