In the past several days, I heard people talking about China. And also, I talked to friends about China and Chinese Internet. Something is very challenging to me. I want to make my friends understand: China is complicated. So I always want to tell the story, like, one hand it is that, the other hand is that. You can't just tell a one sided story. I'll give an example. China is a BRIC country. BRIC country means Brazil, Russia, India and China. This emerging economy really is helping the revival of the world economy. But at the same time, on the other hand, China is a SICK country, the terminology coined by Facebook IPO papers -- file. He said the SICK country means Syria, Iran, China and North Korea. The four countries have no access to Facebook. So basically, China is a SICK BRIC country.
En los últimos días, he oído hablar de China y también he hablado con amigos acerca de China y del internet en China. Hay algo que es muy difícil para mí. Quiero hacerles entender a mis amigos que China es complicada. Por ello, quiero mostrar las dos caras de la historia, esta es una cara y esta es la otra. No se puede mostrar una sola cara de la historia. Les doy un ejemplo. China es un país BRIC [ladrillo]. Los países que forman el grupo de los BRIC son Brasil, Rusia, India y China. Estas economías emergentes realmente están ayudando a la reactivación de la economía mundial. Pero al mismo tiempo, por otra parte, China es un país SICK [enfermo], terminología acuñada en el expediente de la salida a bolsa de Facebook. Según ese documento, los países SICK eran Siria, Irán, China y Corea del Norte. Los cuatro países que no tienen acceso a Facebook. Así que, básicamente, China es un país SICK BRIC [un ladrillo enfermo].
(Laughter)
(Risas)
Another project was built up to watch China and Chinese Internet. And now, today I want to tell you my personal observation in the past several years, from that wall. So, if you are a fan of the Game of Thrones, you definitely know how important a big wall is for an old kingdom. It prevents weird things from the north.
Se ejecutó otro proyecto para analizar a China y al internet chino. Y hoy quiero hablarles de mi observación personal desde esa muralla en los últimos años. Así que, si son aficionados a «Juego de tronos», definitivamente, sabrán lo importante que es una gran muralla para un antiguo reino. Evita cosas extrañas desde el norte.
Same was true for China. In the north, there was a great wall, Chang Cheng. It protected China from invaders for 2,000 years. But China also has a great firewall. That's the biggest digital boundary in the whole world. It's not only to defend the Chinese regime from overseas, from the universal values, but also to prevent China's own citizens to access the global free Internet, and even separate themselves into blocks, not united.
Igual que en el caso de China. En el norte, hubo una gran muralla, Chang Cheng. Protegió a China de los invasores hace 2000 años. Pero China también tiene una gran muralla de fuego. Es el mayor sistema de censura digital de todo el mundo. No es solo para defender al régimen chino del extranjero, de los valores universales, sino también para evitar que los ciudadanos chinos tengan acceso a un internet libre y mundial, y también para separarlos en bloques, desunidos.
So, basically the "Internet" has two Internets. One is the Internet, the other is the Chinanet. But if you think the Chinanet is something like a deadland, wasteland, I think it's wrong. But we also use a very simple metaphor, the cat and the mouse game, to describe in the past 15 years the continuing fight between Chinese censorship, government censorship, the cat, and the Chinese Internet users. That means us, the mouse. But sometimes this kind of a metaphor is too simple.
Por lo tanto, básicamente el «internet» tiene dos «internets». Uno es el internet y el otro es el «Chinanet». Pero si creen que el Chinanet es algo como un lugar desierto o un terreno baldío, están equivocados. Usamos una metáfora muy simple, el juego del gato y el ratón, para describir los últimos 15 años de lucha continua entre la censura china, la censura del Gobierno, el gato, y los usuarios de internet chinos. Es decir, nosotros, el ratón. Pero a veces este tipo de metáforas son demasiado simples.
So today I want to upgrade it to 2.0 version. In China, we have 500 million Internet users. That's the biggest population of Netizens, Internet users, in the whole world. So even though China's is a totally censored Internet, but still, Chinese Internet society is really booming. How to make it? It's simple. You have Google, we have Baidu. You have Twitter, we have Weibo. You have Facebook, we have Renren. You have YouTube, we have Youku and Tudou. The Chinese government blocked every single international Web 2.0 service, and we Chinese copycat every one.
Así que hoy quiero actualizarla a la versión 2.0. En China, tenemos 500 millones de usuarios de internet. Es la mayor población de internautas en todo el mundo. Aunque China tenga un internet totalmente censurado, aún así, la sociedad internauta en China está realmente en auge. ¿Cómo ocurre? Es simple. Ustedes tienen Google, nosotros Baidu. Ustedes tienen Twitter, nosotros Weibo. Ustedes tienen Facebook, nosotros Renren. Ustedes tienen YouTube, nosotros Youku y Tudou. El Gobierno chino bloqueó todos los portales Web 2.0 internacionales, así que nosotros los chinos los copiamos.
(Laughter)
(Risas)
So, that's the kind of the thing I call smart censorship. That's not only to censor you. Sometimes this Chinese national Internet policy is very simple: Block and clone. On the one hand, he wants to satisfy people's need of a social network, which is very important; people really love social networking. But on the other hand, they want to keep the server in Beijing so they can access the data any time they want. That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server.
Es lo que llamo censura inteligente. No es solo para censurar. A veces, esta política nacional china de internet es muy sencilla: Bloqueo y copia. Por un lado, quiere satisfacer las necesidades de la gente de una red social, que es muy importante; la gente realmente ama las redes sociales. Pero por otro lado, quieren mantener el servidor en Beijing para que puedan acceder a los datos en cualquier momento que quieran. Es también la razón por la que Google salió de China, porque no podía aceptar el hecho de que el Gobierno chino quisiera mantener el servidor.
Sometimes the Arab dictators didn't understand these two hands. For example, Mubarak, he shut down the Internet. He wanted to prevent the Netizens [from criticizing] him. But once Netizens can't go online, they go in the street. And now the result is very simple. We all know Mubarak is technically dead. But also, Ben Ali, Tunisian president, didn't follow the second rule. That means keep the server in your hands. He allowed Facebook, a U.S.-based service, to continue to stay on inside of Tunisia. So he can't prevent it, his own citizens to post critical videos against his corruption. The same thing happend. He was the first to topple during the Arab Spring.
A veces, los dictadores árabes no entienden estos dos lados. Por ejemplo, Mubarak, cerró el internet. Quería evitar que los cibernautas lo criticaran. Pero si los cibernautas no pueden estar en línea, salen a la calle. Y el resultado es muy simple. Todos sabemos que Mubarak está técnicamente muerto. Ben Alí, el expresidente de Túnez, no siguió la segunda regla, que es mantener el servidor en sus manos. Permitió que Facebook, un servicio con base en Estados Unidos, continuara operando en Túnez. Así que él no pudo evitar que sus propios ciudadanos publicaran videos que criticaban su corrupción. Le ocurrió lo mismo. Fue el primero en ser derrocado durante la primavera árabe.
But those two very smart international censorship policies didn't prevent Chinese social media [from] becoming a really public sphere, a pathway of public opinion and the nightmare of Chinese officials. Because we have 300 million microbloggers in China. It's the entire population of the United States. So when these 300 million people, microbloggers, even they block the tweet in our censored platform. But itself -- the Chinanet -- but itself can create very powerful energy, which has never happened in the Chinese history.
Pero esas dos políticas de censura internacional muy inteligentes no impidieron que los medios sociales chinos se convirtieran en un espacio público, una vía de la opinión pública y la pesadilla de los funcionarios chinos. Porque tenemos 300 millones de microblogueros en China. Es toda la población de los Estados Unidos. Así que tenemos 300 millones de personas, microblogueros, a pesar del bloqueo del tuit, en nuestra plataforma censurada. Pero —el Chinanet— por sí solo puede crear energía muy potente, como nunca antes en la historia de China.
2011, in July, two [unclear] trains crashed, in Wenzhou, a southern city. Right after the train crash, authorities literally wanted to cover up the train, bury the train. So it angered the Chinese Netizens. The first five days after the train crash, there were 10 million criticisms of the posting on social media, which never happened in Chinese history. And later this year, the rail minister was sacked and sentenced to jail for 10 years.
En julio del 2011, se estrellaron dos trenes [ininteligible], en Wenzhou, una ciudad del sur. Justo después del accidente de tren, las autoridades quisieron ocultar literalmente el tren, enterrar el tren. El hecho enojó a los cibernautas chinos. Durante 5 días después del accidente de tren, hubo 10 millones de críticas en publicaciones en los medios sociales; algo que nunca había sucedido en la historia de China. Y más tarde este año, el ministro de Ferrocarriles fue despedido y condenado a 10 años de prisión.
And also, recently, very funny debate between the Beijing Environment Ministry and the American Embassy in Beijing because the Ministry blamed the American Embassy for intervening in Chinese internal politics by disclosing the air quality data of Beijing. So, the up is the Embassy data, the PM 2.5. He showed 148, they showed it's dangerous for the sensitive group. So a suggestion, it's not good to go outside. But that is the Ministry's data. He shows 50. He says it's good. It's good to go outside. But 99 percent of Chinese microbloggers stand firmly on the Embassy's side. I live in Beijing. Every day, I just watch the American Embassy's data to decide whether I should open my window.
Y también, recientemente, hubo un debate muy divertido entre el ministerio de Medio Ambiente de Beijing y la Embajada de Estados Unidos en Beijing porque el ministerio culpó a la Embajada de Estados Unidos de intervenir en la política interna de China por revelar datos de la calidad del aire de Beijing. En los datos de la embajada, según el índice de medición PM 2,5, el nivel de contaminación llega a los 148 microgramos y es peligroso para los grupos de riesgo. Por lo tanto una sugerencia, quedarse en casa es buena idea. Pero los datos del ministerio muestran solo 50 microgramos, dicen que la calidad del aire es buena y que es bueno salir a la calle. Pero el 99 % de los microblogueros chinos apoya firmemente la versión de la embajada. Yo vivo en Beijing y todos los días veo los datos de la embajada estadounidense para decidir si debo abrir mi ventana.
Why is Chinese social networking, even within the censorship, so booming? Part of the reason is Chinese languages. You know, Twitter and Twitter clones have a kind of a limitation of 140 characters. But in English it's 20 words or a sentence with a short link. Maybe in Germany, in German language, it may be just "Aha!"
¿Por qué los medios sociales chinos, incluso dentro de la censura, tienen tanto auge? Parte de la razón es el idioma chino. Saben, Twitter y sus imitaciones tienen un cierto límite de 140 caracteres. En inglés es 20 palabras o una frase con un enlace corto. Tal vez en alemán, puede ser simplemente «¡Aja!».
(Laughter)
(Risas)
But in Chinese language, it's really about 140 characters, means a paragraph, a story. You can almost have all the journalistic elements there. For example, this is Hamlet, of Shakespeare. It's the same content. One, you can see exactly one Chinese tweet is equal to 3.5 English tweets. Chinese is always cheating, right? So because of this, the Chinese really regard this microblogging as a media, not only a headline to media.
Pero en chino, esos 140 caracteres significan realmente un párrafo, una historia. Casi se pueden tener todos los elementos periodísticos allí. Por ejemplo, este es un pasaje de «Hamlet», de Shakespeare. Con el mismo contenido, se puede ver claramente que un tuit chino es igual a 3,5 tuits en inglés. El chino siempre hace trampa, ¿verdad? Así que por esta razón, los chinos realmente consideran que el microblog es más que un titular, es un medio de comunicación.
And also, the clone, Sina company is the guy who cloned Twitter. It even has its own name, with Weibo. "Weibo" is the Chinese translation for "microblog". It has its own innovation. At the commenting area, [it makes] the Chinese Weibo more like Facebook, rather than the original Twitter. So these innovations and clones, as the Weibo and microblogging, when it came to China in 2009, it immediately became a media platform itself. It became the media platform of 300 million readers. It became the media. Anything not mentioned in Weibo, it does not appear to exist for the Chinese public.
Y también, su copia, la empresa «Sina», del chico que copió Twitter. Incluso tiene su propio nombre, con Weibo. «Weibo» es la traducción al chino de «microblog». Tiene su propia innovación. En el área de comentarios, el Weibo chino se parece más a Facebook que al original Twitter. Así que cuando estas innovaciones y copias, como el Weibo y el microblog, llegaron a China en el 2009, inmediatamente se convirtieron en una plataforma de medios de comunicación. Se convirtieron en la plataforma de medios de comunicación de 300 millones de lectores. Se convirtieron en los medios de comunicación. Lo que no se menciona en Weibo, parece no existir para el público chino.
But also, Chinese social media is really changing Chinese mindsets and Chinese life. For example, they give the voiceless people a channel to make your voice heard. We had a petition system. It's a remedy outside the judicial system, because the Chinese central government wants to keep a myth: The emperor is good. The old local officials are thugs. So that's why the petitioner, the victims, the peasants, want to take the train to Beijing to petition to the central government, they want the emperor to settle the problem. But when more and more people go to Beijing, they also cause the risk of a revolution. So they send them back in recent years. And even some of them were put into black jails. But now we have Weibo, so I call it the Weibo petition. People just use their cell phones to tweet.
Pero además, los medios de comunicación sociales chinos realmente están cambiando la mentalidad y la vida en China. Por ejemplo, representan un medio de expresión para las personas mudas. Teníamos un sistema de peticiones. Es una solución fuera del sistema judicial, dado que el Gobierno central chino quiere mantener un mito, el emperador es bueno. Los antiguos funcionarios locales son unos matones. Por eso el peticionario, las víctimas, los campesinos, toman el tren a Beijing para pedir al Gobierno central que el emperador solucione el problema. Pero cuanto más y más gente va a Beijing, mayor es el riesgo de una revolución. Así que en los últimos años, los han enviado de regreso. E incluso algunos de ellos fueron puestos en cárceles clandestinas. Pero ahora tenemos Weibo, así que yo la llamo «la petición Weibo». La gente solo tiene que usar sus teléfonos móviles y tuitear.
So your sad stories, by some chance your story will be picked up by reporters, professors or celebrities. One of them is Yao Chen, she is the most popular microblogger in China, who has about 21 million followers. They're almost like a national TV station. If you -- so a sad story will be picked up by her. So this Weibo social media, even in the censorship, still gave the Chinese a real chance for 300 million people every day chatting together, talking together. It's like a big TED, right? But also, it is like the first time a public sphere happened in China. Chinese people start to learn how to negotiate and talk to people.
Por lo tanto, los periodistas, profesores o celebridades recogen sus historias tristes, por alguna casualidad tu propia historia. Entre estas personas está Yao Chen, ella es la microbloguera más popular en China, tiene unos 21 millones de seguidores. Son casi como un canal de televisión nacional. Así, ella recoge historias tristes. Así este medio social Weibo, incluso en la censura, brinda una oportunidad real para que 300 millones de personas en China charlen juntas todos los días. ¿Es como un gran TED, ¿verdad? También es la primera vez que tenemos un espacio público en China. Los chinos empiezan a aprender a negociar y hablar con la gente.
But also, the cat, the censorship, is not sleeping. It's so hard to post some sensitive words on the Chinese Weibo. For example, you can't post the name of the president, Hu Jintao, and also you can't post the city of Chongqing, the name, and until recently, you can't search the surname of top leaders. So, the Chinese are very good at these puns and alternative wording and even memes. They even name themselves -- you know, use the name of this world-changing battle between the grass-mud horse and the river crab. The grass-mud horse is caoníma, is the phonogram for motherfucker, the Netizens call themselves. River crab is héxiè, is the phonogram for harmonization, for censorship. So that's kind of a caoníma versus the héxiè, that's very good. So, when some very political, exciting moments happened, you can see on Weibo, you see a lot of very weird stories happened. Weird phrases and words, even if you have a PhD of Chinese language, you can't understand them.
Pero el gato, la censura, tampoco duerme. Es muy difícil publicar algunas palabras sensibles en el Weibo chino. Por ejemplo, no se puede publicar el nombre del presidente, Hu Jintao y tampoco se puede publicar el nombre de la ciudad de Chongqing, y hasta hace poco, no se podían buscar los apellidos de los principales líderes. Pero los chinos son muy buenos para los juegos de palabras y usan frases alternativas e incluso memes. Hasta usan los nombres de —ya saben—, usan los nombres de esta batalla que está cambiando el mundo, la batalla entre el caballo de hierba y barro y el cangrejo de río. «El caballo de hierba y barro» es caoníma, es el fonograma de «hijo de puta», como se hacen llamar los cibernautas. «El cangrejo de río» es héxiè, el fonograma de «armonía», la censura. Se trata de caoníma contra héxiè, es muy bueno. Así, cuando ocurre algo muy emocionante en la política, se puede ver en Weibo que otra historia muy extraña ocurrió. Frases y palabras curiosas, incluso si usted tiene un doctorado en el idioma chino, no puede entenderlas.
But you can't even expand more, no, because Chinese Sina Weibo, when it was founded was exactly one month after the official blocking of Twitter.com. That means from the very beginning, Weibo has already convinced the Chinese government, we will not become the stage for any kind of a threat to the regime. For example, anything you want to post, like "get together" or "meet up" or "walk," it is automatically recorded and data mined and reported to a poll for further political analyzing. Even if you want to have some gathering, before you go there, the police are already waiting for you. Why? Because they have the data. They have everything in their hands. So they can use the 1984 scenario data mining of the dissident. So the crackdown is very serious.
Pero no se puede ampliar más, no, porque el Sina Weibo chino se fundó exactamente un mes después del bloqueo oficial de Twitter.com. Eso significa que desde el principio, Weibo ya ha convencido al Gobierno chino, de que no nos convertiremos en el escenario de ningún tipo de amenaza para el régimen. Por ejemplo, cualquier cosa que se desee publicar, como «reunirse», «encontrarse» o «caminar», se registra automáticamente y se extraen los datos y se informa a un comité para que analice su contenido político. Incluso si quiere hacer alguna reunión, antes de ir allí, la policía ya lo está esperando. ¿Por qué? Porque tienen los datos. Ellos lo tienen todo en sus manos. Por lo tanto, pueden usar la minería de datos de los disidentes de los acontecimientos de 1984. Así que la represión es muy seria.
But I want you to notice a very funny thing during the process of the cat-and-mouse. The cat is the censorship, but Chinese is not only one cat, but also has local cats. Central cat and local cats.
Pero quiero que tengan en cuenta algo muy curioso en el proceso del gato y el ratón. El gato es la censura, pero China no es solo un gato, también tiene gatos locales. Gato central y gatos locales.
(Laughter)
(Risas)
You know, the server is in the [central] cats' hands, so even that -- when the Netizens criticize the local government, the local government has not any access to the data in Beijing. Without bribing the central cats, he can do nothing, only apologize.
Ya saben, el servidor está en manos del gato central, así que incluso cuando los cibernautas critican a un gobierno local, este no tiene ningún acceso a los datos en Beijing. Sin sobornar a los gatos centrales, no puede hacer nada, solo pedir disculpas.
So these three years, in the past three years, social movements about microblogging really changed local government, became more and more transparent, because they can't access the data. The server is in Beijing. The story about the train crash, maybe the question is not about why 10 million criticisms in five days, but why the Chinese central government allowed the five days of freedom of speech online. It's never happened before. And so it's very simple, because even the top leaders were fed up with this guy, this independent kingdom. So they want an excuse -- public opinion is a very good excuse to punish him.
Así que en estos últimos tres años, los movimientos sociales de los microblogueros han producido cambios en el gobierno local que se ha vuelto más y más transparente, porque no puede acceder a los datos. El servidor está en Beijing. Sobre la historia del choque de trenes, quizá la pregunta no es por qué tuvieron 10 millones de críticas en 5 días, sino por qué el Gobierno central chino permitió la libertad de expresión en línea durante 5 días. Esto nunca había sucedido antes. Y es muy sencillo, porque incluso los grandes líderes estaban hartos de este tipo, de este reino independiente. Así que querían una excusa y la opinión pública fue una muy buena excusa para castigarlo.
But also, the Bo Xilai case recently, very big news, he's a princeling. But from February to April this year, Weibo really became a marketplace of rumors. You can almost joke everything about these princelings, everything! It's almost like you're living in the United States. But if you dare to retweet or mention any fake coup about Beijing, you definitely will be arrested. So this kind of freedom is a targeted and precise window.
Pero también está recientemente el caso Bo Xilai, una gran noticia, es un principillo. Desde febrero a abril de este año, Weibo realmente se convirtió en el centro de los rumores. Podemos bromear casi todo acerca de estos principillos, ¡todo!, es casi como si estuviésemos viviendo en los Estados Unidos. Pero si alguien se atreve a retuitear o mencionar cualquier golpe falso sobre Beijing, definitivamente lo arrestarán. Así que este tipo de libertad es un tiempo específico y preciso.
So Chinese in China, censorship is normal. Something you find is, freedom is weird. Something will happen behind it. Because he was a very popular Leftist leader, so the central government wanted to purge him, and he was very cute, he convinced all the Chinese people, why he is so bad. So Weibo, the 300 million public sphere, became a very good, convenient tool for a political fight.
En China, la censura es tan normal como hablar chino. Es raro encontrar libertad. Algo sucede detrás de ella. Porque él era un líder izquierdista muy popular, por ello, el Gobierno central quería purgarlo. y él fue muy lindo, convenció a todo el pueblo chino, cuando en verdad era tan perverso. Así Weibo, el espacio público de 300 millones, se convirtió en una herramienta muy buena y conveniente para una lucha política.
But this technology is very new, but technically is very old. It was made famous by Chairman Mao, Mao Zedong, because he mobilized millions of Chinese people in the Cultural Revolution to destroy every local government. It's very simple, because Chinese central government doesn't need to even lead the public opinion. They just give them a target window to not censor people. Not censoring in China has become a political tool.
Esta tecnología es muy nueva, pero técnicamente muy antigua. El Presidente Mao, Mao Zedong, la hizo famosa porque él movilizó a millones de chinos en la Revolución Cultural para destruir todos los gobiernos locales. Es muy sencillo, porque el gobierno central chino ni siquiera necesita liderar la opinión pública, solo le concede a la gente un tiempo sin censura. La no censura en China se ha convertido en una herramienta política.
So that's the update about this game, cat-and-mouse. Social media changed Chinese mindset. More and more Chinese intend to embrace freedom of speech and human rights as their birthright, not some imported American privilege. But also, it gave the Chinese a national public sphere for people to, it's like a training of their citizenship, preparing for future democracy. But it didn't change the Chinese political system, and also the Chinese central government utilized this centralized server structure to strengthen its power to counter the local government and the different factions.
Así que esa es la actualización del juego del gato y el ratón. Los medios de comunicación social están cambiando la mentalidad china. Más y más chinos tienen la intención de abrazar la libertad de expresión y los derechos humanos como su derecho de nacimiento, no como algún privilegio estadounidense importado. Pero también, les ha dado a los chinos un espacio público nacional para que —es como un curso de ciudadanía— se preparen para la futura democracia. Pero no ha cambiado el sistema político chino, y también el Gobierno central chino ha usado esta estructura de un servidor centralizado para fortalecer su poder para luchar contra el gobierno local y las diferentes facciones.
So, what's the future? After all, we are the mouse. Whatever the future is, we should fight against the [cat]. There is not only in China, but also in the United States there are some very small, cute but bad cats.
¿Cuál es el futuro? Después de todo, somos el ratón. Cualquiera que sea el futuro, debemos luchar contra el gato. Esto no solo existe en China, sino también en los Estados Unidos, hay algunos gatos muy pequeños, lindos pero malvados.
(Laughter)
(Risas)
SOPA, PIPA, ACTA, TPP and ITU. And also, like Facebook and Google, they claim they are friends of the mouse, but sometimes we see them dating the cats. So my conclusion is very simple. We Chinese fight for our freedom, you just watch your bad cats. Don't let them hook [up] with the Chinese cats. Only in this way, in the future, we will achieve the dreams of the mouse: that we can tweet anytime, anywhere, without fear.
SOPA, PIPA, el ACTA, el PPT y la UIT. Y al igual que Facebook y Google, dicen que son amigos del ratón, pero a veces vemos que salen con gatos. Así que mi conclusión es muy sencilla. Que los chinos luchemos por nuestra libertad, pero que no dejemos de vigilar a los gatos malos. No hay que dejarse atrapar de los gatos chinos. Solo así, en el futuro, vamos a lograr los sueños del ratón: que podamos tuitear en cualquier momento y en cualquier lugar, sin miedo.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)