For the last 50 years, a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt -- have been trying to figure out how to reduce poverty in the United States. People have created and invested millions of dollars into non-profit organizations with the mission of helping people who are poor.
Durante os últimos 50 anos, muitas pessoas inteligentes e com acesso a recursos — alguns de vocês, sem dúvida — têm tentado descobrir como reduzir a pobreza nos Estados Unidos da América. Já se criaram e investiram milhões de dólares em organizações sem fins lucrativos com a missão de ajudar as pessoas que são pobres.
They've created think tanks that study issues like education, job creation and asset-building, and then advocated for policies to support our most marginalized communities. They've written books and columns and given passionate speeches, decrying the wealth gap that is leaving more and more people entrenched at the bottom end of the income scale. And that effort has helped. But it's not enough. Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years, since the War on Poverty was launched. I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource. Here it is: people who are poor.
Criaram-se grupos de reflexão que estudam questões como a educação, a criação de empregos e de ativos e defenderam-se políticas de apoio para as nossas comunidades mais marginalizadas. Escreveram-se livros e artigos, e fizeram-se discursos apaixonados condenando a disparidade de riqueza que tem deixado cada vez mais pessoas presas na base da escala de rendimentos. Esse esforçou ajudou. Mas não é suficiente. As nossas taxas de pobreza não mudaram muito nos últimos 50 anos, desde que se iniciou a Luta Contra a Pobreza. Estou aqui para dizer-vos que não temos considerado o recurso mais prático e poderoso. Aqui está: as pessoas que são pobres.
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha. They met when they all had small children, through a parenting class at a family resource center in San Francisco. As they grew together as parents and friends, they talked a lot about how hard it was to make money when your kids are little. Child care is expensive, more than they'd earn in a job. Their husbands worked, but they wanted to contribute financially, too.
Lá em cima no canto superior esquerdo estão a Giovana, a Sintia e a Bertha. Conheceram-se quando tinham filhos pequenos, através de uma aula para pais, num centro de recursos familiares em São Francisco. Enquanto cresciam juntas como mães e amigas, conversavam sobre como é difícil ganhar dinheiro quando se tem filhos pequenos. Os infantários são caros, mais do que ganhariam num emprego. Os maridos trabalhavam, mas elas também queriam contribuir financeiramente.
So they hatched a plan. They started a cleaning business. They plastered neighborhoods with flyers and handed business cards out to their families and friends, and soon, they had clients calling. Two of them would clean the office or house and one of them would watch the kids. They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids. (Laughs) It's awesome, right?
Então criaram um plano. Começaram um negócio de limpezas. Cobriram vários bairros com panfletos e entregaram cartões de trabalho a amigos e família. Pouco depois, já tinham clientes. Duas delas limpavam a casa ou o escritório e a terceira ficava com as crianças. Alternavam entre elas quem limpava e quem vigiava os miúdos. É incrível, não é?
(Laughter)
(Risos)
And they split the money three ways. It was not a full-time gig, no one could watch the little ones all day. But it made a difference for their families. Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut. Money to buy the kids clothes as they were growing. A little extra money in their pockets to make them feel some independence.
E dividiam o dinheiro pelas três. Não era um trabalho a tempo inteiro, Ninguém podia ficar com os pequenos o dia todo. Mas fez a diferença para as famílias. Dinheiro extra para pagar as contas quando as horas de trabalho do marido eram reduzidas. Dinheiro para comprar roupa para os miúdos à medida que cresciam. Um dinheirinho extra no bolso para fazê-las sentir-se independentes.
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna. Brianna is one of those kids with this sparkly, infectious, outgoing personality. For example, when Rosie, a little girl who spoke only Spanish, moved in next door, Brianna, who spoke only English, borrowed her mother's tablet and found a translation app so the two of them could communicate.
No canto superior direito estão a Theresa e a filha, Brianna. A Brianna é uma daquelas crianças que tem uma personalidade forte, vivaz e contagiante. Por exemplo, quando a Rosie, uma menina que só falava espanhol, se mudou para a casa ao lado, a Brianna, que só falava inglês, usou o "tablet" da mãe para encontrar uma aplicação de tradução para que as duas pudessem comunicar.
(Laughter)
I know, right? Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
Espantoso, não é? A família da Rosie agradece a Brianna por ajudar a Rosie a aprender inglês.
A few years ago, Brianna started to struggle academically. She was growing frustrated and kind of withdrawn and acting out in class. And her mother was heartbroken over what was happening. Then they found out that she was going to have to repeat second grade and Brianna was devastated. Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone because she knew that her daughter was not getting the support she needed, and she did not know how to help her. One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends, and one of them said, "Theresa, how are you?" And she burst into tears. After she shared her story, one of her friends said, "I went through the exact same thing with my son about a year ago." And in that moment, Theresa realized that so much of her struggle was not having anybody to talk with about it. So she created a support group for parents like her. The first meeting was her and two other people. But word spread, and soon 20 people, 30 people were showing up for these monthly meetings that she put together. She went from feeling helpless to realizing how capable she was of supporting her daughter, with the support of other people who were going through the same struggle. And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically and socially.
Há uns anos, a Brianna começou a ter dificuldades a nível académico. Começou a ficar frustrada, retraiu-se um pouco e portava-se mal nas aulas. A mãe dela ficou de coração partido ao ver o que se passava. Depois descobriram que ela teria que repetir o segundo ano e a Brianna ficou destroçada. A mãe sentia-se impotente, sobrecarregada e sozinha porque sabia que a filha não estava a receber o apoio que precisava, e não sabia como ajudá-la. Numa tarde, a Theresa estava a conversar com um grupo de amigas, e uma delas disse: "Theresa, como é que estás?" E ela desfez-se em lágrimas. Depois de ter partilhado a sua história, uma das amigas disse: "Sabes, passei exatamente pelo mesmo com o meu filho o ano passado." Nesse momento, a Theresa apercebeu-se de que grande parte da sua luta era não ter ninguém com quem falar sobre o assunto. Então ela criou um grupo de apoio para pais como ela. O primeiro encontro foi ela e mais duas pessoas. Mas através do "passa-a-palavra", pouco depois apareceram 20, 30 pessoas para os encontros mensais que ela organizava. Deixou de sentir-se impotente e apercebeu-se do que era capaz de apoiar a filha, com o apoio de outras pessoas que estavam a passar pela mesma adversidade. E agora Brianna está fantástica, está a sair-se bem academicamente e socialmente.
That in the middle is my man Baakir, standing in front of BlackStar Books and Caffe, which he runs out of part of his house. As you walk in the door, Baakir greets you with a "Welcome black home."
Ali no meio está o meu caro Baakir, de pé em frente do BlackStar Books and Caffe que ele gere numa parte da sua casa. Quando entramos, o Baakir cumprimenta-nos com um "Bem-vindo à 'casa negra'."
(Laughter)
(Risos)
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken, perhaps a vegan walnut burger, or jive turkey sammich. And that's sammich -- not sandwich. You must finish your meal with a buttermilk drop, which is several steps above a donut hole and made from a very secret family recipe. For real, it's very secret, he won't tell you about it.
Uma vez lá dentro, podemos pedir frango seco à moda da Argélia, talvez um hambúrguer de noz vegan, ou "sammich" de peru "jive". É "sammich" — não é sanduíche. Temos mesmo que terminar a refeição com uma gota de leitelho, que está vários furos acima do buraco do "donut" e é feito com uma receita de família muito secreta. A sério, é mesmo muito secreta, ele não a vai revelar.
But BlackStar is much more than a café. For the kids in the neighborhood, it's a place to go after school to get help with homework. For the grown-ups, it's where they go to find out what's going on in the neighborhood and catch up with friends. It's a performance venue. It's a home for poets, musicians and artists. Baakir and his partner Nicole, with their baby girl strapped to her back, are there in the mix of it all, serving up a cup of coffee, teaching a child how to play Mancala, or painting a sign for an upcoming community event.
Mas o BlackStar é muito mais do que um café. É onde os miúdos do bairro, vão buscar ajuda para os trabalhos de casa depois da escola. É onde os adultos vão para saber as últimas novidades do bairro e para conversar com os amigos. É um local de espetáculos. É o lar de poetas, músicos e artistas. Baakir e a sua companheira Nicole, com a sua filha bebé às costas, estão ali no meio de tudo isto, a servir um cafezinho, a ensinar uma criança a jogar mancala, ou a pintar um cartaz para o próximo evento comunitário.
I have worked with and learned from people just like them for more than 20 years. I have organized against the prison system, which impacts poor folks, especially black, indigenous and Latino folks, at an alarming rate. I have worked with young people who manifest hope and promise, despite being at the effect of racist discipline practices in their schools, and police violence in their communities. I have learned from families who are unleashing their ingenuity and tenacity to collectively create their own solutions. And they're not just focused on money. They're addressing education, housing, health, community -- the things that we all care about. Everywhere I go, I see people who are broke but not broken. I see people who are struggling to realize their good ideas, so that they can create a better life for themselves, their families, their communities. Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception. I am the exception.
Tenho aprendido e trabalhado com pessoas como estas, há mais de vinte anos. Mobilizei-me contra o sistema prisional, que afeta pessoas pobres — especialmente negros, indígenas e latinos — a um ritmo alarmante. Trabalhei com jovens promissores que manifestam esperança, apesar de serem afetados por práticas de disciplina racista na escola, e por violência por parte da polícia nas suas comunidades. Eu aprendi com famílias que estão a desabrochar o seu engenho e persistência para criar soluções em conjunto. E não estão preocupados só com o dinheiro. Tratam da educação, da habitação, da saúde e da comunidade, as coisas com que todos nos preocupamos. A qualquer lado que vá, vejo pessoas que não têm dinheiro, mas que são ricas. Vejo pessoas que lutam para concretizar as suas boas ideias para poderem criar uma vida melhor para si, para as suas famílias e para as comunidades. A Jobana, a Sintia, a Bertha, a Theresa e o Baakir são a regra, não são a brilhante exceção. Eu sou a exceção.
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York. I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood that many of my classmates and their parents considered dangerous. At eight, I was a latchkey kid. I'd get myself home after school every day and do homework and chores, and wait for my mother to come home. After school, I'd go to the corner store and buy a can of Chef Boyardee ravioli, which I'd heat up on the stove as my afternoon snack. If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
Fui criada por uma mãe solteira, uma guerreira silenciosa, em Rochester, Nova Iorque. Ia de autocarro para uma escola suburbana vinda de um bairro que muitos colegas e pais consideravam perigoso. Aos 8 anos, eu era uma criança independente. Voltava para casa sozinha todos os dias, fazia os trabalhos de casa, as tarefas domésticas e esperava que a minha mãe regressasse a casa. Depois da escola ia à loja da esquina, e comprava uma lata de raviolis Chef Boyardee, que aquecia no fogão e comia ao lanche. Se tivesse um dinheirinho extra comprava uma tarte de fruta Hostess...
(Laughter)
(Risos)
Cherry. Not as good as a buttermilk drop.
... de cereja. Não era tão bom quanto uma gota de leitelho.
(Laughter)
Éramos pobres quando eu era criança,
We were poor when I was a kid. But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland, California. I've built a career. My husband is a business owner. I have a retirement account. My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age. My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta, because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat.
Mas hoje, tenho uma casa num bairro que rapidamente se está a valorizar, em Oakland, na Califórnia. Construí uma carreira. O meu marido tem um negócio. Tenho uma conta para a reforma. A minha filha nem está autorizada a ligar o fogão se não houver um adulto em casa, e não precisa, porque não precisa de ter a independência que eu tinha na idade dela. Os raviolis que os meus filhos comem são orgânicos e recheados de ingredientes como espinafres e ricotta porque eu posso dar-me ao luxo de escolher aquilo que dou de comer aos meus filhos.
I am the exception, not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa. Marginalized communities are full of smart, talented people, hustling and working and innovating, just like our most revered and most rewarded CEOs. They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt. They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet. They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop.
Eu sou a exceção, não porque tenha mais talento do que o Baakir nem porque a minha mãe tenha trabalhado mais do que a Jobana, a Sintia ou a Bertha, ou se tenha preocupado mais do que a Theresa. As comunidades marginalizadas estão cheias de pessoas inteligentes e talentosas, que se dedicam, inovam e trabalham, tal como os nossos diretores executivos mais aclamados e recompensados. Estão cheias de pessoas que se agarram à sua persistência. Acordam todos os dias de manhã, mandam os filhos para a escola, vão para empregos que não pagam o suficiente, ou vão estudar, criando dívidas enormes. Estão cheias de pessoas que usam a sua inteligência habilidosa para esticar um ordenado mínimo, ou para conciliar um emprego e um biscate ao mesmo tempo, para fazer face às despesas. Estão cheias de pessoas que fazem por eles e pelos outros, seja ir buscar medicamentos para um vizinho idoso, ou emprestar dinheiro a um irmão para pagar a conta do telefone, ou dar uma olhadela nos miúdos do bairro pela varanda da frente.
I am the exception because of luck and privilege, not hard work. And I'm not being modest or self-deprecating -- I am amazing.
Eu sou a exceção, devido à sorte e ao privilégio, não a um trabalho árduo. E não estou a ser modesta, nem auto-depreciativa. Eu sou fantástica.
(Laughter)
(Risos)
But most people work hard. Hard work is the common denominator in this equation, and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows --
A maior parte das pessoas trabalha no duro. O trabalho árduo é o denominador comum nesta equação. Estou cansada da história que contamos que o trabalho árduo leva ao sucesso (Aplausos)
Thank you.
(Obrigada)
(Applause)
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it, and by implication, those who don't make it don't deserve it. We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people." We have a wide range of beliefs about what that something wrong is. Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work. Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it.
Porque essa história permite que os que conseguem ter êxito acreditem que o merecem e, por conseguinte, que os que não conseguem, não o merecem. Dizemos a nós próprios, no fundo da nossa consciência e às vezes à superfície da nossa boca: "Aqueles pobres devem ter qualquer coisa de errado." Temos um variado leque de crenças em relação ao que eles terão de errado. Há quem conte a história de que os pobres são preguiçosos que vivem à conta, que mentiriam e enganariam para se esquivar a um dia de trabalho honesto. Para outros é a história de que os pobres são indefesos, que provavelmente tiveram pais negligentes, que não lhes leram o suficiente, que, se lhes disserem o que fazer e lhes mostrarem o caminho certo, eles conseguirão lá chegar.
For every story I hear demonizing low-income single mothers or absentee fathers, which is how people might think of my parents, I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best. I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture. The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach? What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves? What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have? Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative.
Por cada história que ouço a denegrir mães solteiras de baixos rendimentos ou de pais ausentes — que é o que poderão pensar dos meus pais — tenho 50 que contam uma história diferente sobre as mesmas pessoas, que aparecem todos os dias e dão o seu melhor. Não estou a dizer que algumas histórias negativas não sejam verdade, mas essas histórias não nos permitem ver as pessoas tal como elas são realmente porque não contam a verdade por inteiro. As meias verdades e os enredos limitados convencem-nos que os pobres são um problema que precisa de ser resolvido. E se reconhêcessemos que o que funciona são as pessoas e o que não funciona é a nossa abordagem? E se percebêssemos que os peritos que procuramos, os peritos que devíamos seguir, são, na verdade, as pessoas pobres? E se, em vez de impormos soluções, nos limitássemos a alimentar a chama que já arde neles? Sem dirigi-los, sem sequer emancipá-los mas apenas dando gás às suas iniciativas.
Just north of here, we have an example of what this could look like: Silicon Valley. A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money.
Um pouco a norte daqui, temos um exemplo do que isto poderia parecer: Silicon Valley. Toda uma indústria de capital de risco cresceu com base na ideia de que, se as pessoas têm boas ideias e o desejo de as manifestar,
(Laughter)
devemos dar-lhes muito, mas mesmo muito dinheiro.
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
(Risos)
There are no incubators for them, no accelerators, no fellowships. How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world? Baakir has experience and a track record. I'd put my money on him.
Certo? Mas qual é a nossa estratégia para a Theresa e o Baakir? Não há incubadoras para eles, não há aceleradores nem camaradagem. De que forma são a Jobana, a Sintia e a Bertha assim tão diferentes dos Mark Zuckerbergs deste mundo? Baakir tem experiência e um bom historial. Eu apostaria dinheiro nele.
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy. Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are.
Por isso, considerem isto um convite para repensar uma estratégia defeituosa. Aproveitemos esta oportunidade para deixar para trás uma narrativa esgotada e imperfeita, para procurarmos ouvir histórias verdadeiras, histórias complexamente mais belas sobre quem são as pessoas, as famílias e as comunidades marginalizadas.
I'm going to take a minute to speak to my people. We cannot wait for somebody else to get it right. Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work. Let us remember that we are magic. If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's "Parable of the Sower." Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail." Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," or Esperanza Spalding perform "Black Gold." Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez. Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you. We are magic. Individually, we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable. And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us. Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth. Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us.
Vou usar um minute para falar ao meu povo. Não podemos esperar que sejam outras pessoas a conseguir isto. Lembremo-nos do que somos capazes; tudo o que já construímos com sangue, suor e sonhos; as engrenagens que continuam a girar; e as pessoas que se mantêm à superfície por causa do nosso trabalho árduo. Lembremo-nos de que somos mágicos. Se precisam de inspiração para reavivar a memória, leiam "Parable of the Sower" de Octavia Butler. Oiçam "Letter from Birmingham Jail" do reverendo King. Oiçam Suheir Hammad declamar o poema "First Writing Since" ou Esperanza Spalding a interpretar "Black Gold." Ponham os olhos na arte de Kehinde Wiley ou Favianna Rodriguez. Olhem para as mãos da vossa avó ou para os olhos de alguém que vos ama. Nós somos mágicos! Individualmente não temos muita riqueza nem poder, mas juntos somos imparáveis. E gastamos muito do nosso tempo e energia a organizar o nosso poder para exigir mudanças de sistemas que não foram criados para nós. Em vez de tentar alterar a estrutura das formas existentes de fazer as coisas, vamos criar e desenvolver novos alicerces aguerridos. Usemos algum do nosso poder coletivo substancial para inventar e dar vida a novas maneiras de fazer as coisas que funcionem para nós.
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu, in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid. He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life." A bundle of life. The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard. If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir. We must leverage their solutions and their ideas. We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories.
Desmond Tutu fala sobre o conceito de "ubuntu", no contexto do processo de Verdade e Reconciliação da África do Sul, que se iniciou depois do "apartheid". Ele diz que "ubuntu" quer dizer: "A minha humanidade está envolta, "está intrinsecamente ligada à tua. "Nós pertencemos a um pacote de vida." Um pacote de vida. O processo de Verdade e Reconciliação começou por elevar as vozes de quem não era ouvido. Se este país for realmente cumprir com a sua promessa de liberdade e justiça para todos, então temos de elevar as vozes de quem não é ouvido, de pessoas como a Jobana, a Sintia, e a Bertha, como a Theresa e o Baakir. Devemos aproveitar ao máximo as suas ideias e soluções. Devemos ouvir as suas verdadeiras histórias, As suas histórias complexamente mais belas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)