For the last 50 years, a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt -- have been trying to figure out how to reduce poverty in the United States. People have created and invested millions of dollars into non-profit organizations with the mission of helping people who are poor.
En los últimos 50 años, mucha gente inteligente y de altos recursos, algunos de ustedes, sin duda, ha estado tratando de entender cómo reducir la pobreza en los Estados Unidos. La gente ha creado e invertido millones de dólares en organizaciones sin fines de lucro con el objetivo de ayudar a los pobres.
They've created think tanks that study issues like education, job creation and asset-building, and then advocated for policies to support our most marginalized communities. They've written books and columns and given passionate speeches, decrying the wealth gap that is leaving more and more people entrenched at the bottom end of the income scale. And that effort has helped. But it's not enough. Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years, since the War on Poverty was launched. I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource. Here it is: people who are poor.
Han creado comités de expertos que estudian temas como educación, creación de empleos y creación de activos, y han propuesto políticas para apoyar a nuestras comunidades más marginadas. Han escrito libros y columnas y dado discursos apasionados, denunciando la brecha de riqueza que está dejando más y más gente arraigada en la parte más baja de la escala de ingreso. Y ese esfuerzo ha ayudado. Pero no es suficiente. Nuestros índices de pobreza no han cambiado mucho en los últimos 50 años, desde que se lanzó la Guerra contra la Pobreza. Estoy aquí para decirles que hemos pasado por alto el recurso más poderoso y práctico. Aquí lo tenemos: La gente que es pobre.
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha. They met when they all had small children, through a parenting class at a family resource center in San Francisco. As they grew together as parents and friends, they talked a lot about how hard it was to make money when your kids are little. Child care is expensive, more than they'd earn in a job. Their husbands worked, but they wanted to contribute financially, too.
Arriba en la esquina izquierda están Jobana, Sintia y Bertha. Se conocieron cuando tenían niños pequeños, en una clase de crianza en un centro de recursos de familia en San Francisco. Conforme fueron creciendo, como madres y amigas, hablaban mucho acerca de lo duro que era hacer dinero cuando tus hijos son pequeños. El cuidado infantil es caro, más que lo que ganarían en un trabajo. Sus esposos trabajaban, pero querían contribuir financieramente también.
So they hatched a plan. They started a cleaning business. They plastered neighborhoods with flyers and handed business cards out to their families and friends, and soon, they had clients calling. Two of them would clean the office or house and one of them would watch the kids. They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids. (Laughs) It's awesome, right?
Así que elaboraron un plan. Comenzaron un negocio de limpieza. Tapizaron vecindarios con volantes y entregaron tarjetas de presentación a familiares y amigos, y pronto, tenían clientes llamando. Dos de ellas limpiaban la oficina o la casa y la otra cuidaba a los niños. Se rotaban quién limpiaría y quién cuidaría a los niños. (Risas) Excelente, ¿no?
(Laughter)
(Risas)
And they split the money three ways. It was not a full-time gig, no one could watch the little ones all day. But it made a difference for their families. Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut. Money to buy the kids clothes as they were growing. A little extra money in their pockets to make them feel some independence.
Y dividían el dinero entre tres. No era algo de tiempo completo, nadie podía cuidar a los pequeños todo el día. Pero hizo la diferencia a sus familias. Dinero extra para pagar recibos cuando se redujeron las horas laborales del marido. Dinero para comprar ropa para los niños conforme iban creciendo. Algo de dinero extra en sus bolsillos para hacerlas sentir independientes.
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna. Brianna is one of those kids with this sparkly, infectious, outgoing personality. For example, when Rosie, a little girl who spoke only Spanish, moved in next door, Brianna, who spoke only English, borrowed her mother's tablet and found a translation app so the two of them could communicate.
En la esquina superior derecha, está Teresa y su hija, Brianna. Brianna es una de esas niñas con esta personalidad chispeante, infecciosa y extrovertida. Por ejemplo, cuando Rosie, una pequeña que solamente hablaba español, se mudó a la casa de al lado, Brianna, que solamente hablaba inglés, tomó prestada la tableta de su mamá y encontró una aplicación de traducción para que las dos pudieran comunicarse.
(Laughter)
(Risas)
I know, right? Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
Yo sé, ¿eh? La familia de Rosie reconoce que Brianna le ayudó a Rosie a aprender inglés.
A few years ago, Brianna started to struggle academically. She was growing frustrated and kind of withdrawn and acting out in class. And her mother was heartbroken over what was happening. Then they found out that she was going to have to repeat second grade and Brianna was devastated. Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone because she knew that her daughter was not getting the support she needed, and she did not know how to help her. One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends, and one of them said, "Theresa, how are you?" And she burst into tears. After she shared her story, one of her friends said, "I went through the exact same thing with my son about a year ago." And in that moment, Theresa realized that so much of her struggle was not having anybody to talk with about it. So she created a support group for parents like her. The first meeting was her and two other people. But word spread, and soon 20 people, 30 people were showing up for these monthly meetings that she put together. She went from feeling helpless to realizing how capable she was of supporting her daughter, with the support of other people who were going through the same struggle. And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically and socially.
Hace algunos años, Brianna comenzó a tener problemas académicos. Se mostraba cada vez más frustrada y retraída y comportándose mal en clase. Su madre estaba desconsolada por lo que estaba pasando. Entonces se enteraron de que tendría que repetir el segundo grado y Brianna estaba devastada. Su madre se sintió desesperada y abrumada y sola porque sabía que su hija no tenía el apoyo que necesitaba, y no sabía cómo ayudarla. Una tarde, Teresa estaba hablando con un grupo de amigos, y uno de ellos dijo, Theresa, ¿cómo estás? y rompió en llanto. Después de compartir su historia, uno de sus amigos dijo, "A mí me pasó exactamente lo mismo con mi hijo hace como un año". Y en ese momento, Theresa se dio cuenta, que gran parte de su lucha era no tener a nadie con quien hablar. Así, creó un grupo de apoyo para padres como ella. El primer encuentro fue ella y otras dos personas. Pero se corrió la voz, y pronto veinte, treinta personas aparecían por estas reuniones mensuales que ella organizaba. Pasó de sentirse inútil a darse cuenta de lo capaz que era de apoyar a su hija, con el apoyo de otras personas que estaban pasando por lo mismo. A Brianna le está yendo fantásticamente, tanto académicamente, como socialmente.
That in the middle is my man Baakir, standing in front of BlackStar Books and Caffe, which he runs out of part of his house. As you walk in the door, Baakir greets you with a "Welcome black home."
Ese del centro es mi amigo Baakir, parado en frente del BlackStar Books and Caffe, el cual maneja desde una parte de su casa. Al entrar por la puerta, Baakir te saluda con un "Bienvenido hogar negro".
(Laughter)
(Risas)
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken, perhaps a vegan walnut burger, or jive turkey sammich. And that's sammich -- not sandwich. You must finish your meal with a buttermilk drop, which is several steps above a donut hole and made from a very secret family recipe. For real, it's very secret, he won't tell you about it.
Una vez adentro, se puede ordenar pollo estilo Jerk Algiers, quizá una hamburguesa de nuez vegetariana, o un sammich de pavo jive, Y es sammich, no sándwich. Debe uno terminar la comida con una gota de suero de leche, que está varios pasos más arriba que un agujero de donut y hecha de una receta de familia muy secreta. Es cierto, es muy secreta, y no se los va a decir.
But BlackStar is much more than a café. For the kids in the neighborhood, it's a place to go after school to get help with homework. For the grown-ups, it's where they go to find out what's going on in the neighborhood and catch up with friends. It's a performance venue. It's a home for poets, musicians and artists. Baakir and his partner Nicole, with their baby girl strapped to her back, are there in the mix of it all, serving up a cup of coffee, teaching a child how to play Mancala, or painting a sign for an upcoming community event.
Pero el BlackStar es mucho más que un café. Para los chicos del vecindario, es un lugar para ir después de la escuela para tener ayuda con la tarea. Para los adultos, es donde van al enterarse de lo que pasa en el vecindario y ponerse al día con los amigos. Es un lugar de actuaciones, es un hogar para los poetas, músicos y artistas. Baakir y su compañera Nicole, con su bebé agarrada a su espalda, se encuentran ahí en la mezcla de todo, sirviendo una taza de café, enseñando a un niño como jugar Mancala, o pintando algún letrero para algún evento comunitario venidero.
I have worked with and learned from people just like them for more than 20 years. I have organized against the prison system, which impacts poor folks, especially black, indigenous and Latino folks, at an alarming rate. I have worked with young people who manifest hope and promise, despite being at the effect of racist discipline practices in their schools, and police violence in their communities. I have learned from families who are unleashing their ingenuity and tenacity to collectively create their own solutions. And they're not just focused on money. They're addressing education, housing, health, community -- the things that we all care about. Everywhere I go, I see people who are broke but not broken. I see people who are struggling to realize their good ideas, so that they can create a better life for themselves, their families, their communities. Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception. I am the exception.
He trabajado y aprendido de gente como ellos por más de 20 años. He organizado en contra del sistema penitenciario, que impacta en la gente pobre, especialmente negros, indígenas y latinos, a una tasa alarmante. He trabajado con jóvenes que manifiestan esperanza y promesas, a pesar de estar a efecto de prácticas disciplinarias racistas en sus escuelas, y violencia policial en sus comunidades. He aprendido de familias que están liberando su ingenio y tenacidad para crear colectivamente sus propias soluciones. Y no solo se enfocan en dinero. Están abordando la educación, vivienda, salud, comunidad, las cosas que a todos nos preocupan. A donde quiera que voy, veo gente que está en quiebra pero no quebrada. Veo gente que está luchando por hacer realidad sus buenas ideas, para poder crear una vida mejor para sí mismos, sus familias y sus comunidades. Jobana, Sintia, Bertha, Theresa y Baakir son la regla, no la brillante excepción. Yo soy la excepción.
I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York. I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood that many of my classmates and their parents considered dangerous. At eight, I was a latchkey kid. I'd get myself home after school every day and do homework and chores, and wait for my mother to come home. After school, I'd go to the corner store and buy a can of Chef Boyardee ravioli, which I'd heat up on the stove as my afternoon snack. If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
Fui criada por una madre soltera calladamente feroz en Rochester, NY. Me llevaban a una escuela en los suburbios, desde un vecindario que muchos de mis compañeros de clase y sus padres consideraban peligroso. A los 8 era una niña sola en casa. Me iba a casa después de la escuela cada día y hacía tarea y deberes, y esperaba a que mi mamá llegara a casa. Después de la escuela, iba a la tienda de la esquina y compraba una lata de ravioli de Chef Boyardee, que calentaba en la estufa como bocadillo vespertino. Si tenía un poco de dinero extra, compraba un Pie de frutas Hostes.
(Laughter)
(Risas) Cereza.
Cherry. Not as good as a buttermilk drop.
No tan rico como la gota de suero de leche. (Risas)
(Laughter)
Éramos pobres cuando era niña.
We were poor when I was a kid. But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland, California. I've built a career. My husband is a business owner. I have a retirement account. My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age. My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta, because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat.
Ahora tengo un hogar en un vecindario que se está aburguesando rápidamente en Oakland, California. He forjado una carrera. Mi esposo tiene su negocio propio. Tengo una cuenta de retiro. Mi hija ni siquiera tiene permitido encender la estufa a menos que haya un adulto en casa y no necesita, porque no necesita tener el mismo tipo de independencia que yo tenía a su edad. Los raviolis de mis hijos son orgánicos y llenos de cosas como espinacas y ricota, porque tengo el lujo de la elección cuando se trata de lo que comen mis hijos. Yo soy la excepción,
I am the exception, not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa. Marginalized communities are full of smart, talented people, hustling and working and innovating, just like our most revered and most rewarded CEOs. They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt. They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet. They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop.
no porque tenga más talento que Baakir o mi madre trabajara más duro que Jobana, Sintia o Bertha, y pusiera más cuidado que Teresa. Las comunidades marginadas están llenas de gente inteligente y talentosa, apurándose y trabajando e innovando, justo como nuestros ejecutivos más venerados y recompensados. Están llenos de gente que aprovechan su resiliencia para levantarse cada día, llevar los niños a la escuela e ir a trabajos donde no pagan lo suficiente, o conseguir educación que los está dejando en deuda. Están llenos de gente que aplican su inteligencia perspicaz para estirar un cheque de salario mínimo, o equilibrar un trabajo y un traqueteo extra para llegar a fin de mes. Están llenos de gente ayudándose a sí mismos y a los demás, ya sea recogiendo medicinas por un vecino anciano, o prestando al hermano dinero para pagar la cuenta de teléfono, o simplemente cuidando a los niños del vecindario desde el escalón del frente.
I am the exception because of luck and privilege, not hard work. And I'm not being modest or self-deprecating -- I am amazing.
Yo soy la excepción por suerte y privilegio, no trabajo duro. No estoy siendo modesta o autocrítica; soy genial. (Risas)
(Laughter)
Pero la mayoría de la gente trabaja duro.
But most people work hard. Hard work is the common denominator in this equation, and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows --
Trabajo duro es el denominador común en esta ecuación, y estoy cansada de la historia que nos decimos que el trabajo duro lleva al éxito, porque nos permite.... Gracias.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it, and by implication, those who don't make it don't deserve it. We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people." We have a wide range of beliefs about what that something wrong is. Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work. Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it.
... porque esa historia nos permite a los que lo logramos, creer que lo merecemos, y por implicación, los que no lo logran, no lo merecen. Nos decimos, en el fondo de nuestra mente, y a veces al frente de nuestra boca, debe haber algo un poco equivocado con esa gente pobre. Tenemos un amplio rango de creencias sobre qué es lo que salió mal. Algunos personas dicen que los pobres son unos gorrones flojos que harían trampa y mentirían para zafarse de un día de trabajo honesto. Otros prefieren la historia de que los pobres son indefensos y quizá tuvieron padres negligentes que no les leyeron lo suficiente, y que si se les dijera qué hacer y se les mostrara el camino correcto, lo lograrían.
For every story I hear demonizing low-income single mothers or absentee fathers, which is how people might think of my parents, I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best. I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture. The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach? What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves? What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have? Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative.
Por cada historia que oigo demonizando a madres solteras de bajo ingreso o padres ausentes, que es lo que la gente pudiera pensar de mis padres, tengo 50 que dicen algo diferente acerca de la misma gente, presentándose cada día y dando lo mejor de sí. No digo que algunas de las historias negativas no son ciertas, pero esas historias nos permiten no ver lo que la gente realmente es, porque no nos dan el cuadro completo. La verdades a medias y las tramas limitadas nos han convencido que los pobres son un problema que necesita arreglarse. ¿Por qué no reconocemos que lo que funciona es la gente y lo que está roto es nuestra estrategia? ¿Que tal si nos diéramos cuenta que los expertos que estamos buscando, los expertos que necesitamos seguir, son la misma gente pobre? ¿Que tal si, en lugar de imponer soluciones, agregáramos fuego, a la llama encendida que ya tienen? No dirigiendo, ni siquiera empoderando, sino solo avivando su iniciativa.
Just north of here, we have an example of what this could look like: Silicon Valley. A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money.
Justo al norte de aquí, tenemos un ejemplo de cómo se podría ver esto: Silicon Valley. Toda una industria de capital de riesgo ha crecido alrededor de la creencia de que si la gente tiene buenas ideas y el deseo de manifestarlas, deberíamos darles mucho, mucho, mucho dinero.
(Laughter)
(Risas)
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir? There are no incubators for them, no accelerators, no fellowships. How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world? Baakir has experience and a track record. I'd put my money on him.
¿Verdad? ¿Pero dónde está nuestra estrategia para Theresa y Baakir? No hay incubadoras para ellos, ni aceleradores, ni hermandades. ¿Cuál es realmente la diferencia entre Jobana, Sintia, Bertha y los Mark Zuckerbergs del mundo? Baakir tiene experiencia y trayectoria. Yo pondría mi dinero en él.
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy. Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are.
Así que consideren esta una invitación para revisar una estrategia imperfecta. Agarremos esta oportunidad para abandonar una narrativa cansada y defectuosa, y escuchemos y busquemos historias verdaderas, historias más hermosamente complejas, de quienes son la gente, las familias y las comunidades marginadas.
I'm going to take a minute to speak to my people. We cannot wait for somebody else to get it right. Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work. Let us remember that we are magic. If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's "Parable of the Sower." Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail." Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," or Esperanza Spalding perform "Black Gold." Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez. Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you. We are magic. Individually, we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable. And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us. Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth. Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us.
Voy a tomar un minuto para hablar a mi gente. No podemos esperar hasta que alguien más haga lo correcto. Recordemos de lo que somos capaces, todo lo que hemos construido con sangre, sudor y sueños, todos los eslabones que siguen dando vuelta, y la gente que se mantiene a flote gracias a nuestro trabajo agotador. Recordemos que somos magia. Si necesitan algo de inspiración para refrescar la memoria, lean la "Parábola del sembrador" de Octavia Butler. Escuchen "Carta desde la cárcel de Birmingham" del Reverendo King. Escuchen a Suheir Hammad recitar "First writing since". o a Esperanza Spalding ejecutar "Oro Negro". Echen un vistazo al arte de Kehinde Wiley o de Favianna Rodriguez. Miren las manos de sus abuelas o los ojos de alguien que los ame. Somos magia. Individualmente no tenemos mucha riqueza o poder, pero colectivamente, somos imparables. Y gastamos mucho de nuestro tiempo y energía organizando nuestro poder para demandar cambios de sistemas que no fueron hechos para nosotros. En lugar de tratar de alterar el tejido de la forma de ser existente, vamos a entretejer y cortemos una nueva tela más feroz. Usemos algo de nuestro considerable poder colectivo para inventar y darle vida a nuevas maneras de ser que trabajen para nosotros.
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu, in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid. He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life." A bundle of life. The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard. If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir. We must leverage their solutions and their ideas. We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories.
Desmond Tutu habla del concepto de Ubuntu, en el contexto del proceso de verdad y reconciliación de Sudáfrica en que se embarcaron después del Apartheid. Dice que significa: Mi humanidad está atrapada, está inextricablemente atada a la tuya, pertenecemos a un bulto de vida. Un bulto de vida. El proceso de verdad y reconciliación comenzó al elevarse las voces de los no escuchados. Si este país va a vivir a la altura de su promesa de libertad y justicia para todos, entonces necesitamos elevar las voces de nuestros no escuchados, de gente como Jobana, Sintia y Bertha, Theresa y Baakir. Debemos darle palanca a sus soluciones y sus ideas. Debemos escuchar sus historias verdaderas, sus historias más hermosamente complejas.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)