През последните 50 години много интелигентни, добре обезпечени хора като някои от вас, вероятно са се чудили как да се намали бедността в Щатите. Хората са инвестирали милиони долари в организации с идеална цел, чиято мисия е да помагат на бедните.
For the last 50 years, a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt -- have been trying to figure out how to reduce poverty in the United States. People have created and invested millions of dollars into non-profit organizations with the mission of helping people who are poor.
Създали са мозъчни тръстове за изучаване на образованието, създаването на работни места и активи и защитават политики в подкрепа на най-маргинализираните общности. Те са написали книги и статии и изнасят речи, осъждайки различията в стандарта на живот, които оставят много хора закотвенти на дъното на статистиките за доходи. И тези усилия са дали резултат. Но това не е достатъчно. Равнището на бедността не се е променило много през последните 50г. , откакто обявихме война на бедността. Тук съм да Ви съобщя, че сме пропуснали най-силния и практически ресурс. А той е: хората, които са бедни.
They've created think tanks that study issues like education, job creation and asset-building, and then advocated for policies to support our most marginalized communities. They've written books and columns and given passionate speeches, decrying the wealth gap that is leaving more and more people entrenched at the bottom end of the income scale. And that effort has helped. But it's not enough. Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years, since the War on Poverty was launched. I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource. Here it is: people who are poor.
В горния ляв ъгъл са Джиобана, Синтия и Бърта. Запознали са се докато децата им са били малки по време на курс за родители в семеен център в Сан Франциско. Като нови родители се сприятеляват и си споделят колко трудно им е било да работят докато децата им са били малки. Отглеждането на дете е скъпо; струва повече, отколкото печелят. Съпрузите им работели, но те също искали да помагат финансово.
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha. They met when they all had small children, through a parenting class at a family resource center in San Francisco. As they grew together as parents and friends, they talked a lot about how hard it was to make money when your kids are little. Child care is expensive, more than they'd earn in a job. Their husbands worked, but they wanted to contribute financially, too.
Затова замислили план. Стартирали бизнес за почистване. Разлепили флаери из квартала и раздавали визитки на приятели и роднини. Скоро започнали да им се обаждат клиенти. Две от тях чистили офиса или къщата, а третата гледала децата. Разменяли се, кой да гледа децата и кой да чисти. (Смее се) Страхотно, нали?
So they hatched a plan. They started a cleaning business. They plastered neighborhoods with flyers and handed business cards out to their families and friends, and soon, they had clients calling. Two of them would clean the office or house and one of them would watch the kids. They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids. (Laughs) It's awesome, right?
(Смях)
(Laughter)
Разделяли печалбата на три. Не работили на пълен работен ден. Никоя от тях не можела да гледа децата по цял ден. Но това помогнало на семействата им. Допълнителни пари за сметки, когато мъжете им работели малко часове. Пари за дрехи за растящите децата. Малко джобни пари, с които да се почувстват независими.
And they split the money three ways. It was not a full-time gig, no one could watch the little ones all day. But it made a difference for their families. Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut. Money to buy the kids clothes as they were growing. A little extra money in their pockets to make them feel some independence.
В горния десен ъгъл са Тереза и дъщеря ѝ Бриана. Бриана е едно от онези деца с блестящ, завладяващ и открит характер. Например, когато Роузи, едно малко момиченце, което говорило само испански, им станало съседка, Бриана, която говорила само английски, заела таблета на майка си и чрез уеб преводач двете можели да си комуникират.
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna. Brianna is one of those kids with this sparkly, infectious, outgoing personality. For example, when Rosie, a little girl who spoke only Spanish, moved in next door, Brianna, who spoke only English, borrowed her mother's tablet and found a translation app so the two of them could communicate.
(Смях)
(Laughter)
Страхотно, нали? Семейството на Роузи било признателно, че Бриана я учила на английски.
I know, right? Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
Преди няколко години Бриана започва да изпитва трудности в училище. Разочарованието ѝ растяло, ставала вглъбена в себе си и се държала невъзпитано в час. Сърцето на майка ѝ било разбито като виждала какво се случва. После се оказало, че Бриана трябвало да повтаря втори клас и Бриана била съкрошена. Майка ѝ изгубила надежда и се чувставала объркана и самотна, защото Бриана не получавала нужната подкрепа, а тя самата не знаела как да ѝ помогне. Един следобед Тереза била с група приятели и един от тях я попитал: "Тереза, как си?" Тя започнала да плаче. Кoгато споделила историята си, друг приятел казал: "Преживях съвсем същото със сина ми преди около година." И в този момент Тереза осъзнала, че голяма част от проблема бил, че намало с кого да поговори. Затова създала група за подкрепа на родители в нейното положение. На първата среща била тя и още двама родители. Мълвата тръгнала и скоро по 20-30 души идвали на месечните срещи на Тереза. Вече не била безпомощна, а осъзнала, че е спосбна да подкрепя дъщеря си с помощта на други хора, изпаднали в същата ситуация. Бриана се справя отлично - в училище и в обществото.
A few years ago, Brianna started to struggle academically. She was growing frustrated and kind of withdrawn and acting out in class. And her mother was heartbroken over what was happening. Then they found out that she was going to have to repeat second grade and Brianna was devastated. Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone because she knew that her daughter was not getting the support she needed, and she did not know how to help her. One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends, and one of them said, "Theresa, how are you?" And she burst into tears. After she shared her story, one of her friends said, "I went through the exact same thing with my son about a year ago." And in that moment, Theresa realized that so much of her struggle was not having anybody to talk with about it. So she created a support group for parents like her. The first meeting was her and two other people. But word spread, and soon 20 people, 30 people were showing up for these monthly meetings that she put together. She went from feeling helpless to realizing how capable she was of supporting her daughter, with the support of other people who were going through the same struggle. And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically and socially.
Този в средата е приятелят ми Бакир. Застанал е пред кафе-читалня "БлакСтар", което той помещава в част от собствената си къща. Докато влизате през входа, Бакир Ви посреща с: "Добре дошли в черния ми дом!"
That in the middle is my man Baakir, standing in front of BlackStar Books and Caffe, which he runs out of part of his house. As you walk in the door, Baakir greets you with a "Welcome black home."
(Смяx)
(Laughter)
Вътре можете да си поръчате алжирско пиле на скара, или вегетариански бъргър с орехи, или пуешки самич. Правилно чухте "самич", а не сандвич. Задължително! Задължително пробвайте мини понички за десерт, които са много по-вкусни от стандартни понички с дупка и са правени по тайна семейна рецепта.
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken, perhaps a vegan walnut burger, or jive turkey sammich. And that's sammich -- not sandwich. You must finish your meal with a buttermilk drop, which is several steps above a donut hole and made from a very secret family recipe.
Наистина! Много голяма тайна е. Той няма да я издаде. Но "БлакСтар" е повече от кафене. За децата от квартала, то е място, където след училище получават помощ за домшните. За възрастните, то е място за новини и клюки от квартала и за разговри с приятели. Това е място за социални събития. То е дом на поети, музиканти и артисти. Бакир и приятелката му Никол, с бебето им вързано на гърба ѝ, са по средата на всичко това, докато поднасят чаша кафе, или учат някое дете как да играе Манкала,
For real, it's very secret, he won't tell you about it. But BlackStar is much more than a café. For the kids in the neighborhood, it's a place to go after school to get help with homework. For the grown-ups, it's where they go to find out what's going on in the neighborhood and catch up with friends. It's a performance venue. It's a home for poets, musicians and artists. Baakir and his partner Nicole, with their baby girl strapped to her back, are there in the mix of it all, serving up a cup of coffee, teaching a child how to play Mancala,
или рисуват плакат за предстоящо събитие. Работила съм и съм се учила от хора като него през последните 20 години. Работила съм против системата на затворите, която засяга бедните хора, особено чернокожи, индианци и хора с южноамерикански произход, с обезпокояващи темпове. Работила съм с млади хора, които имат надежда и вяра, въпреки расистките дисциплинарни практики в училище и полицейското насилие в общностите им. Поучила съм се от семейтсва, които отприщват своята находчивост и упоритост и заедно измислят собствени решения. Фокусът им не е само върху парите. Те се занимават с образование, жилища, здраве, с общността... все неща, за които ни е грижа. Където и да отида, виждам хора, които са без пукната пара, но не са изгубили вяра. Виждам хора, които се борят да осъществят добрите си идеи, за да създадат по-добър живот за себе си, за семействата си и за общността. Джиобана, Синтия, Бърта, Тереза, Бакир са правилото; не са лъскавото изключение.
or painting a sign for an upcoming community event. I have worked with and learned from people just like them for more than 20 years. I have organized against the prison system, which impacts poor folks, especially black, indigenous and Latino folks, at an alarming rate. I have worked with young people who manifest hope and promise, despite being at the effect of racist discipline practices in their schools, and police violence in their communities. I have learned from families who are unleashing their ingenuity and tenacity to collectively create their own solutions. And they're not just focused on money. They're addressing education, housing, health, community -- the things that we all care about. Everywhere I go, I see people who are broke but not broken. I see people who are struggling to realize their good ideas, so that they can create a better life for themselves, their families, their communities. Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception.
Аз съм изключението. Бях отгледана от тиха, но плманенна самотна майка в Рочестър, щата Ню Йорк. Пътувах с автобус до училище в предградията от квартал, смятан от съучениците ми и родители им за опасен. На осем се прибирах сама вкъщи, докато майка ми работеше. Всеки ден се прибирах, пишех си домашните, вършех си задълженията и чаках майка ми да се прибере вкъщи. След училище, отивах до магазина на ъгъла и си купувах консерва с равиоли на Шеф Боярди, които си стоплях на печката за следобедна закуска.
I am the exception. I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York. I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood that many of my classmates and their parents considered dangerous. At eight, I was a latchkey kid. I'd get myself home after school every day and do homework and chores, and wait for my mother to come home. After school, I'd go to the corner store and buy a can of Chef Boyardee ravioli, which I'd heat up on the stove as my afternoon snack.
Ако ми останеха малко пари, си купувах плодов пай на Хостес.
If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie.
(Смях) Черечов пай.
(Laughter) Cherry.
Не е толкова вкусен като мини поничка.
Not as good as a buttermilk drop.
(Смях) Бяхме бедни, когато бях малка. Но сега си имам собствен дом в хубав квартал в Оукланд, Калифорния. Изградила съм кариера. Съпругът ми има собствен бизнес. Плащам си вноски за пенсия. На дъщеря ми дори не ѝ позволявам да вкючва печката, освен в присъствието на възрастен в къщата, а и не ѝ се налага, защото не се налага да е толкова самостоятелна, колкото аз бях на нейната възраст. Равиолите, които ядат децата ми са органични и пълни с неща като спанак и рикота,
(Laughter) We were poor when I was a kid. But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland, California. I've built a career. My husband is a business owner. I have a retirement account. My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age. My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta,
защото мога да си позволя лукса да избирам какво ядат децата ми. Аз съм изключението, не защото съм по талантлива от Бакир, или защото майка ми е работила повече от Джиобана, Синтия или Бърта, или я е било повече грижа от Тереза. Бедните общности са пълни с умни, талантливи хора,
because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat. I am the exception, not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa. Marginalized communities are full of smart, talented people,
които работят усилено и измислят нови методи и стратегии, подобно на добре платени управители, на които се възхищаваме. Те са пълни с хора, които се осланят на издръжливостта си, за да стават всяка сутрин, да водят децата до училище и да ходят на ниско-платените си работи места,
hustling and working and innovating, just like our most revered and most rewarded CEOs. They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough,
и да получават образование, за което плащат дългове. Те са пълни с хора, които прилагат уменията и интелигентността си, за да разпределят малкото пари от заплатата, или да балансират между работата и нещо странично, за да свържат двата края. Те са пълни с хора, които помагат на себе си и на другите, било то като занесат лекартсвото на възрастен съсед, или като заемат на брат си или сестра си малко пари да си платят телефона, или просто да наглеждат съседските деца от предверието.
or get educations that are putting them in debt. They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet. They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop.
Ас съм изключението заради късмет и преимущество, а не в следствие на много работа. Не съм скромна или пренебрежителна към способностите си... Знам, че съм страхотна.
I am the exception because of luck and privilege, not hard work. And I'm not being modest or self-deprecating -- I am amazing.
(Смях)
(Laughter)
Но повечето хора работят усилено. Усилената работа е общия знаменател в това уравнение, а аз се уморих да чувам историята, която всички поватят, че усилената работа води до успех, защото това дава право...
But most people work hard. Hard work is the common denominator in this equation, and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows --
Благодаря Ви!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
... това дава право на онези от нас, които са успели, да вярват, че са го заслужили и следователно, онези, които не успяват, не го заслужават. В дъното на душата си тайно си казваме, а понякога почти изричаме: "Трябва нещо да не е съвсем наред с тези бедни хора." Имаме доста разнообразни идеи за това какво точно не е наред. Някои вярват, че бедните са мързеливи гратисчии, които по-скоро биха мамили и лъгали, отколкото да вършат честна работа. Други предпочитат варианта, в който бедните са беззащитни и вероятно са имали лоши родители, които не са им чели достатъчно книги, и ако само някой им бе казал какво да правят, и им беше показал правилната посока, щяха да имат шанс.
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it, and by implication, those who don't make it don't deserve it. We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people." We have a wide range of beliefs about what that something wrong is. Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work. Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it.
За всяка история, която превръща в чудовища самотните майки с ниски доходи, или отсъстващите бащи, както много хора биха възприели моите родители, имам 50 други, които разказват различна история за същите хора, които ходят на работа всеки ден и дават всичко от себе си. Не казвам, че някои от негативните разкази не са истина, но тези истории ни карат да не виждаме хората, такива каквито всъщност са, защото не представят пълна картина на нещата. Полу-истините и непълните разкази ни убеждават, че бедните хора са проблем, който трябва да се разреши. Какво ще стане ако признаем, че това, което работи добре са хората и че всъщност не работи нашият подход към тях? Какво ще стане ако осъзнаем, че експертите, които търсим, експертите, които трябва да следваме, са самите бедни хора? Какво ще стане ако вместо да налагаме готови решения, ние просто подклаждаме техния вече горящ пламък? Не да управляваме... Дори не да им дадем възможност, а просто да "заредим с гориво" тяхната инициатива.
For every story I hear demonizing low-income single mothers or absentee fathers, which is how people might think of my parents, I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best. I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture. The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach? What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves? What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have? Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative.
На север от тук имаме пример, за това как биха могли да изглеждат нещата - Силициевата долина. Цяла една индустрия на рисковия капитал е изникнала благодарение на убеждението, че ако хората имат добри идеи и имат желание да докажат, че работят, ние трябва да им дадем много, много, много пари.
Just north of here, we have an example of what this could look like: Silicon Valley. A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money.
(Смях)
(Laughter)
Нали? Но къде ни е стратегията, когато става въпрос за Тереза и Бакир? За тях няма бизнес инкубатори, няма програми за стартиращи бизнеси или стипендии. Защо Джиобана, Синтия и Бърта да са по-различни от хора като Марк Зaкърбърг? Бакир има опит и добри постижения. Аз бих заложила на него.
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir? There are no incubators for them, no accelerators, no fellowships. How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world? Baakir has experience and a track record. I'd put my money on him.
Така че, мислете за това като за покана да преосмислим една дефектна стратегия. Нека се възползваме от тази възможност и да оставим настрана стария, погрешен разказ и да се заслушаме и да потърсим истински истории, по-красиви и сложни истории за това кои са маргинализираните хора, семейства и общности.
So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy. Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are.
Аз ще отделя малко време да говоря с моите хора. Не можем да чакаме някой друг да оправи нещата. Нека си припомним на какво сме способни: всичко, което сме изградили с кръв, пот и с мечти; всичките елементи от колелото, което все още се върти и хората, които се държат на повърхонстта благодарение на усилената ни работа. Нека си спомним, че ние сме магия! Ако ви е нужно вдъхновение, за да си припомните, прочетете "Притча за сеяча" на Октавия Бътлър. Слушайте речта на преподобния Кинг "Писмо от бирмингамския затвор". Слушайте как Сухер Хамад рецитира "First Writing Since", или как Есперанса Сполдинг изпълнява "Black Gold". Погледнете изкуството на Къхенди Уайли, или Фавиана Родригез. Погледнете ръцете на баба Ви или в очите на някой, който Ви обича. Ние сме магия. Сами, ние нямаме много богатсво или сила, но заедно, никой не може да ни спре. И ние губим много от времето и енегрията си да впрягаме тази сила, за да искаме промяна в системи, които не са за нас. Вместо да се опитваме да променим плетката на съществуващите методи, нека да изплетем и скроим нов пламенен модел. Нека да насочим част от нашата значителна обща сила към изобретяването и съживяването на нов начин на съществуване, който е пригоден за нас.
I'm going to take a minute to speak to my people. We cannot wait for somebody else to get it right. Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work. Let us remember that we are magic. If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's "Parable of the Sower." Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail." Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," or Esperanza Spalding perform "Black Gold." Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez. Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you. We are magic. Individually, we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable. And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us. Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth. Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us.
Дезмонд Туту въвежда понятието "убунту" (пр. от зулу - човестност) в контекста на южноафриканския процес наречен "Истина и помирение", който те започнали след расовата сегрегация. Той обяснява значението му така: "Моята човечност е обвързана и безвъзвратно заплетена с вашата; ние заедно принадлежим на нишките на живота." Нишките на живота. Процесът на "Истина и помирение" е започнал с издигане гласовете на нечутите. Ако тази страна възнамерява да спази обещанието за свобода и правда за всички, то ние трябва да издигнем гласовете на нашите нечути, на хора като Джиобана, Синтия и Бърта, Тереза и Бакир. Ние трябва да вземем под внимание тежните решения и идеи. Трябва да чуем истинските им истории, техните по-красиви и сложни истории.
Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu, in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid. He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life." A bundle of life. The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard. If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir. We must leverage their solutions and their ideas. We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories.
Благодаря Ви!
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)