خلال الخمسين سنة الماضية، حاول الكثير من الناس الأذكياء والذين يملكون الموارد الكافية -- بعضكم بدون شك -- إيجاد طريقة للحد من ظاهرة الفقر في الولايات المتحدة. قام العديد من الأشخاص بجمع الملايين من الدولارات واستثمارها في منظمات غير ربحية الهدف من وراءها مساعدة الفقراء.
For the last 50 years, a lot of smart, well-resourced people -- some of you, no doubt -- have been trying to figure out how to reduce poverty in the United States. People have created and invested millions of dollars into non-profit organizations with the mission of helping people who are poor.
لقد قاموا بإنشاء مراكز البحوث التي تدرس قضايا مثل التعليم، وخلق فرص عملٍ وإنشاء رؤوس الأموال، ثمّ تأييد وضع السياسات لدعم مجتمعاتنا الأكثر تهميشا. لقد قاموا بكتابة كتبٍ ومقالات وقاموا بإلقاء خُطبٍ حماسية، يستنكرون فيها الفارق الكبير بين الثروات الذي يترك المزيد و المزيد من الناس راسخين في قاع سلّم الدخل المادي. وساعد هذا الجهد في تحقيق ذلك. لكن ليس بما فيه الكفاية. فمعدلات الفقر لدينا لم تتغير كثيرا خلال الخمسين سنةً الماضية، منذ أن بدأت الحرب على الفقر. و أنا هنا لأخبركم بأننا قد تغاضينا عن أكثر الموارد قوةً وواقعيةً. ها هو ذا: الناس الفقراء.
They've created think tanks that study issues like education, job creation and asset-building, and then advocated for policies to support our most marginalized communities. They've written books and columns and given passionate speeches, decrying the wealth gap that is leaving more and more people entrenched at the bottom end of the income scale. And that effort has helped. But it's not enough. Our poverty rates haven't changed that much in the last 50 years, since the War on Poverty was launched. I'm here to tell you that we have overlooked the most powerful and practical resource. Here it is: people who are poor.
توجد في الركن العلوي الأيسر كل من جوبانا، وسينثيا وبيرتا. وقد تقابلن عندما كان أطفالهن صغارا، في صف تعليمي حول الأمومة والأبوة في مركز لموارد الأسرة في سان فرانسيسكو. ومنذ ذلك الوقت نشأت بينهن علاقة كوالدات وكصديقات، تحدّثن عن مدى صعوبة كسب نقودٍ عندما يكون الأطفال صغاراً. فالعناية بالطفل تكلفتها باهظة، أكثر مما كن يحصّلن عليه من الوظيفة. وأزواجهن يعملون، لكنّهن أردن المساهمةَ مالياً، أيضًا.
Up in the left-hand corner is Jobana, Sintia and Bertha. They met when they all had small children, through a parenting class at a family resource center in San Francisco. As they grew together as parents and friends, they talked a lot about how hard it was to make money when your kids are little. Child care is expensive, more than they'd earn in a job. Their husbands worked, but they wanted to contribute financially, too.
لذا ابتكرن خطّة. بدأن بأعمال تنظيف. و قمن بتوزيع الملصقات في كافة الأحياء وأعطين بطاقات عمل لعائلاتهن وأصدقائهن، و خلال فترة وجيزة بدأ الزبائن بالاتصال. اثنتان منهنّ يقمن بتنظيف منزل أو مكتب ما. وواحدة منهن تقوم برعاية الأطفال. و كن يقمن بتبادل الأدوار بين من ينظّف ومن يرعى الأطفال. (ضحك) هذا مذهل، أليس كذلك؟
So they hatched a plan. They started a cleaning business. They plastered neighborhoods with flyers and handed business cards out to their families and friends, and soon, they had clients calling. Two of them would clean the office or house and one of them would watch the kids. They'd rotate who'd cleaned and who'd watch the kids. (Laughs) It's awesome, right?
(ضحك)
(Laughter)
كن يتقاسمن المال فيما بينهن بالتساوي. لم يكن عملا بدوام كاملٍ، فلا أحد يمكنه مراقبة الأطفال طوال اليوم. لكنه ساعد على تحسين وضعية عائلاتهن المادية. أموال إضافية لدفع الفواتيرعندما تقل ساعات عمل الزوج. وأموال لشراء ملابس للأطفال خلال مراحل نشأتهم. والقليل من المال الإضافي للاستعمال الخاص لكي يشعرن ببعض الاستقلالية.
And they split the money three ways. It was not a full-time gig, no one could watch the little ones all day. But it made a difference for their families. Extra money to pay for bills when a husband's work hours were cut. Money to buy the kids clothes as they were growing. A little extra money in their pockets to make them feel some independence.
في الركن العلوي الأيمن توجد تيريزا وابنتها، بريانا. بريانا هي إحدى أولئك الأطفال الذين يملكون شخصيةً لامعة ومؤثرة واجتماعية. على سبيل المثال، عندما انتقلت روزي، الفتاة الصغيرة التي تتحدث الإسبانية فقط، إلى بيت مجاور، استعارت بريانا التي تتحدث الانجليزية فقط، الحاسوب اللواحي الخاص بأمها ووجدت تطبيقًا للترجمة، كي تستطيع كلاهما التواصل فيما بينهما.
Up in the top-right corner is Theresa and her daughter, Brianna. Brianna is one of those kids with this sparkly, infectious, outgoing personality. For example, when Rosie, a little girl who spoke only Spanish, moved in next door, Brianna, who spoke only English, borrowed her mother's tablet and found a translation app so the two of them could communicate.
(ضحك)
(Laughter)
أعلم، أليس كذلك؟ تدين عائلة روزي لبريانا لمساعدتها في تعلّم الإنجليزية.
I know, right? Rosie's family credits Brianna with helping Rosie to learn English.
منذ بضع سنوات مضت، بدأت بريانا تعاني أكاديمياً. وأصبحت أكثر إحباطا وانعزالية، وتتصرف بشكل غير لائقٍ داخل الصف . وكانت أمها حزينةً لما كان يجري. وبعدها علموا أنه يجب عليها إعادة الصف الثاني كانت بريانا مدمّرةً. شعرت أمها باليأس والهزيمة التامة والوحدة لأنها علمت أن ابنتها لم تكن تتلقى الدعم الذي تحتاجه، ولم تعرف طريقة لمساعدتها. وبعد ظهر أحد الأيام،كانت تيريزا مع بعض الأصدقاء، وسألها أحدهم: "تيريزا، كيف حالك؟" فانفجرت تيريزا بالبكاء. وبعد أن شاركت قصتها، قال أحد أصدقائها: "لقد مررت بهذا الشيء ذاته مع ابني منذ سنة." و في تلك اللحظة، أدركت تيريزا أن الكثير من صراعها كان بسبب عدم وجود أي أحد تتحدث معه. لذا قامت بإنشاء مجموعة لدعم الأهالي مثلها. كان اللقاء الأول يبنها وبين شخصين آخرين. لكن الخبر انتشر وبدأ 20 شخصاً، 30 شخصاً بحضور هذه الاجتماعات الشهرية التي نظمتها تيريزا. تحولت من امرأة يائسة لتصبح إمرأة مدركة أنها يمكنها دعم ابنتها، بمساعدةٍ من أشخاص آخرين مرّوا بنفس الصراع. وأصبحت بريانا تبلي بلاءّ حسناً -- تقوم بعمل رائع أكاديمياً واجتماعياً. ذاك في المنتصف هو باكير،
A few years ago, Brianna started to struggle academically. She was growing frustrated and kind of withdrawn and acting out in class. And her mother was heartbroken over what was happening. Then they found out that she was going to have to repeat second grade and Brianna was devastated. Her mother felt hopeless and overwhelmed and alone because she knew that her daughter was not getting the support she needed, and she did not know how to help her. One afternoon, Theresa was catching up with a group of friends, and one of them said, "Theresa, how are you?" And she burst into tears. After she shared her story, one of her friends said, "I went through the exact same thing with my son about a year ago." And in that moment, Theresa realized that so much of her struggle was not having anybody to talk with about it. So she created a support group for parents like her. The first meeting was her and two other people. But word spread, and soon 20 people, 30 people were showing up for these monthly meetings that she put together. She went from feeling helpless to realizing how capable she was of supporting her daughter, with the support of other people who were going through the same struggle. And Brianna is doing fantastic -- she's doing great academically and socially. That in the middle is my man Baakir,
يقف أمام مقهى ومكتبةِ بلاك ستار، التي يديرها بنفسه والتي تعد جزءا من بيته. خلال دخولك من الباب، يرحّب بك باكير "أهلاً بعودتك." (ضحك)
standing in front of BlackStar Books and Caffe, which he runs out of part of his house. As you walk in the door, Baakir greets you with a "Welcome black home." (Laughter)
في الداخل، يمكنك طلب بعض الدجاج،
Once inside, you can order some Algiers jerk chicken,
أو ربما برغر نباتي بالجوز، أو شيرة لحم ديك رومي. و نعم إنها شيرة -- لا شطيرة. ولابد من أن تنهي وجبتك مع القليل من مخيض اللبن، والتي هي بضعة خطوات فوق الكعك المحلّى والمصنوع من وصفة عائلية سريّة جداً. إنها الحقيقة، الوصفة سرّية جداً لن يخبركم أي شيءٍ عنها. لكن مقهى بلاك ستار ليس مجرد مقهى.
perhaps a vegan walnut burger, or jive turkey sammich. And that's sammich -- not sandwich. You must finish your meal with a buttermilk drop, which is several steps above a donut hole and made from a very secret family recipe. For real, it's very secret, he won't tell you about it. But BlackStar is much more than a café.
بالنسبة للأطفال في الحي، فهو مكان يقصدونه بعد المدرسة للحصول على مساعدة لحل واجباتهم. وأما الكبار، فإنهم يذهبون إلى هناك لمعرفة آخر المستجدات في الحي وللقاء الأصدقاء. إنه مكان للأداء المسرحي. إنه منزل الشعراء، والموسيقيين والفنانين. يثتواجد كل من باكير و شريكته نيكول، مع طفلتهم الرضيعة على ظهرها، هناك جميعاً، يقدّمون فنجاناً من القهوة، يعلّمون طفلاً كيف يلعب لعبة المنقلة اللوحية، أو يرسم لافتةً لحدث اجتماعي على الأبواب. لقد عملت مع أشخاصٍ مثلهمتماماً وتعلمت منهم
For the kids in the neighborhood, it's a place to go after school to get help with homework. For the grown-ups, it's where they go to find out what's going on in the neighborhood and catch up with friends. It's a performance venue. It's a home for poets, musicians and artists. Baakir and his partner Nicole, with their baby girl strapped to her back, are there in the mix of it all, serving up a cup of coffee, teaching a child how to play Mancala, or painting a sign for an upcoming community event. I have worked with and learned from people just like them
لأكثر من عشرين سنة. لقد انظممت إلى نقابةٍ ضد نظام السجن، الذي يؤثر سلبا على الفقراء، خصوصاً ذو البشرة السوداء، والسكان الأصليين واللاتينيين، بمعدل ينذر بالخطر. لقد عملت مع أُناس يافعين يستثمرون الأمل والوعد، على الرغم من كونهم تحت تأثير ممارسات الانضباط العنصرية في مدارسهم، وعنف الشرطة في مجتمعاتهم. لقد سمعت من عائلات قامت بإطلاق العنان لإبداعهم وعنادهم لخلق حلولٍ بشكل جماعيٍّ. وليسوا مهتمّين بالمال فقط . إنهم يعالجون التعليم، والإسكان والصحة والمجتمع -- الأشياء التي تهمّنا جميعاً. أينما أذهب، أرى أُناساً مفلسين وليسوا مكسورين. أرى أُناساً يناضلون لتحقيق أفكارهم الرائعة، ليتمكنوا من خلق حياةٍ أفضل لهم، ولعائلاتهم ولمجتمعاتهم. جوبانا وسينثيا وبيرتا وتيريزا وباكير هم الأصل، لا يوجد أي الاستثناء الباهر. انا الاستثناء. لقد ربتني أم عزباء بهدوءٍ رهيبٍ. في روتشستر، نيويورك.
for more than 20 years. I have organized against the prison system, which impacts poor folks, especially black, indigenous and Latino folks, at an alarming rate. I have worked with young people who manifest hope and promise, despite being at the effect of racist discipline practices in their schools, and police violence in their communities. I have learned from families who are unleashing their ingenuity and tenacity to collectively create their own solutions. And they're not just focused on money. They're addressing education, housing, health, community -- the things that we all care about. Everywhere I go, I see people who are broke but not broken. I see people who are struggling to realize their good ideas, so that they can create a better life for themselves, their families, their communities. Jobana, Sintia, Bertha, Theresa and Baakir are the rule, not the shiny exception. I am the exception. I was raised by a quietly fierce single mother in Rochester, New York.
لقد تعرّضت للأذى في مدرسة في الضواحي، من حي يعتبره العديد من زملائي في الصف و أهاليهم خطراً. بعمر الثامنة، كنت طفلةً بلا أهل، وحدي في المنزل. كنت كل يوم أوصل نفسي للمنزل بعد المدرسة وأقوم بالواجبات والوظائف الدراسية، وانتظر أُمي لتعود للمنزل. بعد المدرسة، كنت أذهب إلى المتجر الموجود في الزاوية وأشتري علبة من فطائر جبنة الشيف بويادري، وكنت أسخنها في الفرن كوجبة ما بعد الظهر. لو كان لدي بعض المال الإضافي لاشتريت فطيرة فواكهٍ. (ضحك)
I was bussed to a school in the suburbs, from a neighborhood that many of my classmates and their parents considered dangerous. At eight, I was a latchkey kid. I'd get myself home after school every day and do homework and chores, and wait for my mother to come home. After school, I'd go to the corner store and buy a can of Chef Boyardee ravioli, which I'd heat up on the stove as my afternoon snack. If I had a little extra money, I'd buy a Hostess Fruit Pie. (Laughter)
الكرز.
Cherry.
ليست بجودة مخيض اللبن. (ضحك)
Not as good as a buttermilk drop. (Laughter)
كنّا فقراء عندما كنت صغيرةً.
We were poor when I was a kid.
لكن الآن، أملك منزلاً في حي سريع التطور في أوكلاند، في كاليفورنيا، لقد بنيت حياة مهنيةً. زوجي صاحب مشروعٍ. أملك حسابا تقاعدي. ولا يسمح لابنتي حتّى بتشغيل الفرن إلا بوجود شخصٍ بالغ في المنزل ولا يتوجب عليها فعل ذلك، لأنه لا يجب أن تملك الاعتماد على النفس الذي كان عندي لما كنت بعمرها. فطائر الجبنة الخاصة بأولادي عضوية ومليئة بأشياء مثل السبانخ وجبنة الريكوتا، لأنه لدي الكثير من الخيارات الجيدة عندما يتعلق الأمر بما يأكله أولادي. أنا الاستثناء،
But now, I own a home in a quickly gentrifying neighborhood in Oakland, California. I've built a career. My husband is a business owner. I have a retirement account. My daughter is not even allowed to turn on the stove unless there's a grown-up at home and she doesn't have to, because she does not have to have the same kind of self-reliance that I had to at her age. My kids' raviolis are organic and full of things like spinach and ricotta, because I have the luxury of choice when it comes to what my children eat. I am the exception,
ليس لأني موهوبة أكثر من باكير أو أُمي عملت بجهد أكثر من جوبانا وسينثيا أو بيرتا، أو اهتمّت أكثر من تيريزا. المجتمعات المهمّشة مليئة بالناس الأذكياء والموهوبين، الدؤوبين والمبتكرين، تماما مثل مدراءنا التنفيذيين الأكثر مكافأة والأعظم تبجيلا. فهي مليئة بأناس يستفدون من مرونتهم ليستيقظوا كل يوم لإرسال أولادهم للمدرسة وليتوجهوا نحو وظائفهم ذات أجرٍ منخفضٍ، أو للحصول على التعليم الذي جعلهم مديونين. كما أنها مليئة بأشخاصٍ يستخدمون ذكائهم ودهائهم لزيادة راتبهم ليبلغ الحد الأدنى من الأجور، أو تحقيق توازن بين العمل وبذل جهدٍ من أجل تغطية النفقات. إنها مليئة بأشخاص يعملون لأنفسم ومن أجل غيرهم، من إحضار الدّواء لكبار السن من الجيران، واقراض قريب لهم بعض المال لدفع فاتورة الهاتف، أو حتّى رعاية أطفال الحي ومراقبتهم من المنحدر الأمامي. أنا الاستثناء بسبب الحظ والامتياز،
not because I'm more talented than Baakir or my mother worked any harder than Jobana, Sintia or Bertha, or cared any more than Theresa. Marginalized communities are full of smart, talented people, hustling and working and innovating, just like our most revered and most rewarded CEOs. They are full of people tapping into their resilience to get up every day, get the kids off to school and go to jobs that don't pay enough, or get educations that are putting them in debt. They are full of people applying their savvy intelligence to stretch a minimum wage paycheck, or balance a job and a side hustle to make ends meet. They are full of people doing for themselves and for others, whether it's picking up medication for an elderly neighbor, or letting a sibling borrow some money to pay the phone bill, or just watching out for the neighborhood kids from the front stoop. I am the exception because of luck and privilege,
لا بالعمل الجاهد. وأنا لا أتصرّف بتواضع أو استنكر نفسي -- أنا مذهلة. (ضحك)
not hard work. And I'm not being modest or self-deprecating -- I am amazing. (Laughter)
لكن أغلب الناس يعملون بجهد.
But most people work hard.
العمل الجاد قاسم مشترك في هذه المعادلة، و لقد سئمت من القصّة التي نرددها حول أنَّ العمل الجاد يؤدي للنجاح، لأن ذلك يسمح -- شكراً لكم.
Hard work is the common denominator in this equation, and I'm tired of the story we tell that hard work leads to success, because that allows -- Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
لأن تلك القصّة تسمح لأولئك الذين جعلونا نعتقد أننا نستحق ذلك،
... because that story allows those of us who make it to believe we deserve it,
وبشكلٍ ضمني، أولئك الذين لا يقومون بذلك لا يستحقّونه. نقول لأنفسنا في باطن عقولنا، وأحياناً نجهر به، "لابد من أنه يوجد عيبٌ صغير بهؤلاء الناس الفقراء." لدينا مجال واسع من الاعتقاد عن ماهية ذاك العيب. يردد بعض الناس قصة بشأن الفقراء ليسوا إلاّ مستغلّين كسالى يخدعون و يكذبون للإنتهاء من يوم عمل صادق. وآخرون يفضّلون قصة أن الفقراء مغلوبٌ على أمرهم وربما أنه كان لديهم أهالي مهملين لم يقرؤوا لهم بما فيه الكفاية، وأنه إذا قيل لهم ماذا يفعلون وتم إرشادهم للطريق الصحيح، فقد يتمكنون من النجاح. تقوم كل قصة أسمعها بتشويه سمعة الأمهات العازبات ذات الدخل المنخفض
and by implication, those who don't make it don't deserve it. We tell ourselves, in the back of our minds, and sometimes in the front of our mouths, "There must be something a little wrong with those poor people." We have a wide range of beliefs about what that something wrong is. Some people tell the story that poor folks are lazy freeloaders who would cheat and lie to get out of an honest day's work. Others prefer the story that poor people are helpless and probably had neglectful parents that didn't read to them enough, and if they were just told what to do and shown the right path, they could make it. For every story I hear demonizing low-income single mothers
أو الآباء الغائبين، التي قد تعطني فكرةً عن طريقة تفكير الناس تجاه أهلي، لدي ما يقارب 50 قصة حول نفس الأشخاص ولكنها تروي أحداثا مختلفة، يجيئون كل يوم و يقومون بأفضل ما بوسعهم. أنا لا أقول أن بعض هذه القصص السلبية ليست صحيحة، ولكن تلك القصص تسمح لنا أن لا نرى حقيقة الأشخاص، لأنها لا تشكل صورة كاملة عنهم. تقوم أجزاء من الحقائق والمؤامرات المحدودة باقناعنا بأن الفقراء ليسوا إلاّ مشكلة تحتاج إلى إصلاح. ماذا لو اعتبرنا أن الذي الأمر السليم هو الناس والشيء المعيوب هي منهجيتنا؟ ماذا لو أدركنا أن الخبراء الذين نبحث عنهم، الخبراء الذين نحن بحاجة للإقتداء بهم، ليسوا إلا الفقراء أنفسهم؟ ماذا لو، عوضاً عن فرض الحلول، نقوم بإضافة قليل من النار للشعلة التي قد ابتدؤوها مسبقاً؟ لا توجيه -- و لا حتى تفويض ومنح سلطةٍ -- ولكن فقط دعم مبادرتهم. إلى الشمال مباشرةً من هنا،
or absentee fathers, which is how people might think of my parents, I've got 50 that tell a different story about the same people, showing up every day and doing their best. I'm not saying that some of the negative stories aren't true, but those stories allow us to not really see who people really are, because they don't paint a full picture. The quarter-truths and limited plot lines have us convinced that poor people are a problem that needs fixing. What if we recognized that what's working is the people and what's broken is our approach? What if we realized that the experts we are looking for, the experts we need to follow, are poor people themselves? What if, instead of imposing solutions, we just added fire to the already-burning flame that they have? Not directing -- not even empowering -- but just fueling their initiative. Just north of here,
لدينا مثال قد يؤكد ذلك: وادي سيليكون. نمت صناعة رأس المال الاستثماري كله حول الاعتقاد بأن إذا يملك الناس أفكارً جيدة ورغبة في تجسيدها، فيجب علينا منحهم الكثير والكثير من النقود. (ضحك)
we have an example of what this could look like: Silicon Valley. A whole venture capital industry has grown up around the belief that if people have good ideas and the desire to manifest them, we should give them lots and lots and lots of money. (Laughter)
أليس كذلك؟ لكن أين استراتيجيتنا من أجل تيريزا وباكير؟
Right? But where is our strategy for Theresa and Baakir?
لا يوجد حاضن لهم، لا تسريع في أداء العمل ولا زمالة. كيف لكل من جوبانا وسينثيا وبيرثا أن يكونوا مختلفين عن أمثال مارك زكيربيرغ في العالم؟ يملك باكير خبرةً وسجلا حافلا. كنت لاستثمرت أموالي فيه. إذا اعتبروا هذه كدعوة لإعادة التفكير في استراتيجية معيوبة.
There are no incubators for them, no accelerators, no fellowships. How are Jobana, Sintia and Bertha really all that different from the Mark Zuckerbergs of the world? Baakir has experience and a track record. I'd put my money on him. So, consider this an invitation to rethink a flawed strategy.
فلنتمسّك بهذه الفرصة ولنترك هاته القصص المتعبة والمسرودة بشكل خاطئ ونستمع قصصا حقيقية ونبحث عنها، قصص مركّبة بشكل أكثر جماليةً، عن حقيقة المهمّشين والعائلات والمجتمعات. سآخذ دقيقة لأتحدث لشعبي.
Let's grasp this opportunity to let go of a tired, faulty narrative and listen and look for true stories, more beautifully complex stories, about who marginalized people and families and communities are. I'm going to take a minute to speak to my people.
ليس بوسعنا الانتظار شخصٍ آخر ليقوم بتصحيح كل شيء. دعونا نتذكر ما نحن قادرون على فعله؛ كل الذي بنيناه بالدم والعرق والأحلام؛ كل عجلةٍ لا تزال تدور؛ والذين ضلّوا واقفين على أقدامهم بسبب عملنا المضني. دعونا نتذكر أننا سحر. إذا احتجت إلهاماً لتحريك ذاكرتك، اقرأ كتاب أوكتافيا بتلر "حكاية رمزية عن المزارع" استمع إلى"رسالة من سجن برمنغهام" لريفرند كينغ استمع لترتيل سهير حمد "اكتب لأول مرّة منذ،" أو إيسبيرانزا سبولدينغ تؤدي"الذهب الأسود." حدق في فن كهيندا وايلي أو فافيانا رودريغيز. انظر إلى يدي جدتك أو في عيني أحد يحبّك. نحن سحر. فردياً، ليس لدينا الكثير من الثروة والسلطة، لكن كمجموعة، لا يمكن إيقافنا. نقضي الكثير من وقتنا وطاقتنا في لتنظيم قوتنا للمطالبة بالتغيير من النظم لم توضع من أجلنا. بدلاً من محاولة تعديل الطرق التي لدينا، دعونا ننسج ونقطع بعض القماش الجديد و الشرس. دعونا نستخدم بعضاً من قوتنا الجماعية لإيجاد الحياة وإحضارها إلينا طرقاً جديدةً يمكننا تطبيقها. يتحدث ديزموند توتو عن مفهوم ابونتو،
We cannot wait for somebody else to get it right. Let us remember what we are capable of; all that we have built with blood, sweat and dreams; all the cogs that keep turning; and the people kept afloat because of our backbreaking work. Let us remember that we are magic. If you need some inspiration to jog your memory, read Octavia Butler's "Parable of the Sower." Listen to Reverend King's "Letter from Birmingham Jail." Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since," or Esperanza Spalding perform "Black Gold." Set your gaze upon the art of Kehinde Wiley or Favianna Rodriguez. Look at the hands of your grandmother or into the eyes of someone who loves you. We are magic. Individually, we don't have a lot of wealth and power, but collectively, we are unstoppable. And we spend a lot of our time and energy organizing our power to demand change from systems that were not made for us. Instead of trying to alter the fabric of existing ways, let's weave and cut some fierce new cloth. Let's use some of our substantial collective power toward inventing and bringing to life new ways of being that work for us. Desmond Tutu talks about the concept of ubuntu,
في سياق عملية مصادقة ومصالحة جنوب أفريقيا التي شرعوا بها بعد الفصل العنصري. يشرح ما يعنيه، "إنسانيتي مرتبطة بصورة لا انفصام لها، مرتبطة بإنسانيتكم أنتم؛ ننتمي إلى مجموعة من الحياة ." مجموعة الحياة. المصادقة وعملية المصالحة بدأت بإعلاء صوت من لا صوت لهم. إذا كانت هذه البلاد ستحقق وعد الحرية والعدالة للجميع، فإننا نحتاج لإعلاء صوت الذين لا صوت لهم، أُناس مثل جوبانا، سينثيا وبيرتا، تيريزا وباكيير. يجب علينا الارتقاء بحلولهم وأفكارهم. يجب علينا الاستماع لقصصهم الحقيقية، قصصهم المعقدة بطريقة جميلة. شكراً لكم.
in the context of South Africa's Truth and Reconciliation process that they embarked on after apartheid. He says it means, "My humanity is caught up, is inextricably bound up, in yours; we belong to a bundle of life." A bundle of life. The Truth and Reconciliation process started by elevating the voices of the unheard. If this country is going to live up to its promise of liberty and justice for all, then we need to elevate the voices of our unheard, of people like Jobana, Sintia and Bertha, Theresa and Baakir. We must leverage their solutions and their ideas. We must listen to their true stories, their more beautifully complex stories. Thank you.
(تصفيق)
(Applause)