I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Tôi bắt đầu buổi nói chuyện hôm nay bằng cách chia sẻ một bài thơ được viết bởi một người bạn của tôi ở Malawi, Eileen Piri. Eileen mới chỉ có 13 tuổi, nhưng khi chúng tôi đọc qua tuyển tập thơ của chúng tôi Tôi nhận ra rằng bài thơ của cô ấy rất thú vị, rất tích cực. Vì thế tôi sẽ đọc nó cho các bạn. Cô ấy đặt tiêu đề cho bài thơ là: "Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn." (Khán giả cười)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn. Mẹ tôi không thể ép tôi lập gia đình. Bố tôi không thể ép tôi lập gia đình. Chú, cô, bác tôi anh, chị tôi, không thể ép tôi lập gia đình. Không ai trên thế giới này có thể ép tôi lập gia đình. Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn. Cho dù bạn có đánh tôi, cho dù bạn có xua đuổi tôi, cho dù bạn có làm bất cứ điều gì tồi tệ cho tôi, Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn, nhưng phải sau khi tôi học hành đầy đủ, và sau khi tôi thực sự đã trưởng thành,
I'll marry when I want."
Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Bài thơ này có vẻ hơi lạ, bởi nó được viết bới một cô bé 13 tuổi, nhưng tại nơi mà Eileen và tôi sống, bài thơ mà tôi vừa đọc cho các bạn, là tiếng khóc của một chiến binh.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Tôi đến từ Malawi. Malawi là một trong số nước nghèo nhất trên thế giới, rất nghèo, nơi mà bình đẳng giới là một vấn đề.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Lớn lên ở đấy nước đó, Tôi không thể tự lựa chọn cuộc sống của mình. Tôi thậm chí không thể khám phá những cơ hội cho riêng tôi trong cuộc sống.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Tôi sẽ kể cho bạn một câu chuyện về hai cô gái khác nhau, hai cô gái xinh đẹp. họ đã lớn lên dưới chung một mái nhà Họ ăn cùng loại thức ăn. Thỉnh thoảng, họ còn mặc chung quần áo, và thậm chí cả giầy, dép. Nhưng cuộc đời của họ đã có các kết khác nhau, theo hai con đường khác nhau. Một cô gái là em gái của tôi. Cô em gái của tôi khi mới chỉ 11 tuổi đã bắt đầu có thai. Đây là một điều đau đớn. Không chỉ đau đớn cho em tôi mà còn cả cho tôi. Tôi cũng phải trải qua một thời kỳ rất khó khăn.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Với văn hoá của chúng tôi, một khi bạn đến tuổi dậy thì, bạn được đưa tới các trại huấn luyện về tình dục, Ở những trại này, Bạn được dạy cách làm thế nào để thoả mãn tình dục cho người đàn ông. Có một ngày đặc biệt, người ta gọi là "Ngày Rất Đặc Biệt" một người đàn ông được cộng đồng thuê tới cái trại đó và quan hệ tình dục với các bé gái ở đấy. Tưởng tượng những tổn thương mà những bé gái này phải trải qua hàng ngày. Hầu hết các bé gái đều có thai. Chúng thậm trí còn mắc HIV và AIDS và những bệnh lây truyền qua đường tình dục khác
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Đối với em gái của tôi, nó cũng đã có thai. Tới nay, nó mới có 16 tuổi thôi vậy mà nó đã có 3 đứa con. Cuộc hôn nhân thứ nhất của nó đã không tồn tại và cuộc hôn nhân thứ 2 của nó cũng không còn
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Ở một phía khác, có một cô cái. Cô ấy thật tuyệt vời. (Khán giả cười) (Khán giả vỗ tay) Tôi nói cô ấy tuyệt vời bởi vì chính cô ấy. Cô ấy rất tuyệt vời. Người con gái đó là tôi. (Khán giả cười) Khi tôi 13 tuổi, Người ta nói với tôi rằng tôi đã lớn, Lúc này tôi đã tới tuổi, mà tôi phải tới trại huấn luyện tình dục. Tôi đã thốt lên, " Cái gì cơ? Tôi sẽ không tới trại huấn luyện tình dục. " Các bạn biết người phụ nữ nói gì với tôi không? "Cháu thật ngốc. Thật bướng bỉnh. Cháu không tôn trọng truyền thống của xã hội và cộng đồng của chúng ta."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Tôi đã nói không bởi vì tôi đã biết nơi mà tôi sẽ đến Tôi đã biết điều mà tôi muốn trong cuộc đời. Tôi đã có rất nhiều ước mơ như một cô gái trẻ. Tôi đã muốn được học hành đầy đủ, để tìm một công việc phù hợp trong tương lai. Tôi đã tự mơ mình là một luật sư, được ngồi trên một chiếc ghế to. Những tưởng tượng đó đi qua tâm trí tôi hàng ngày. Và tôi biết rằng một ngày, Tôi có thể đóng góp một vài thứ gì đó, nhỏ bé thôi cho cộng đồng của tôi. Nhưng hàng ngày sau khi tôi nói lời từ chối người phụ nữ lại nói với tôi, "Cháu tự nhìn vào mình đi, cháu đã lớn rồi. Em cháu thì đã có con. Còn cháu thì sao?" Cái điệp khúc đó cứ vẳng bên tai tôi ngày qua ngày, và đó cũng là cái điệp khúc mà các cô gái phải nghe hàng ngày khi mà họ không làm cái điều mà cộng đồng muốn họ làm
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Khi tôi so sánh 2 câu chuyện giữa tôi và em gái tôi, Tôi đã nói, "Tại sao tôi không thể làm một vài thứ? Tại sao tôi không thể thay đổi thay đổi một vài thứ mà đã tồn tại rất lâu rồi trong cộng đồng của chúng tôi?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Đó là khi tôi gọi những cô gái khác giống như em gái tôi những người đã có con, những người đang ở trong lớp học, nhưng đã quyên cách đọc và viết Tôi nói, "Nào, chúng ta có thể nhắc nhở nhau" cách đọc và viết, làm thế nào để cầm bút, làm thế nào để đọc, để cầm quyển sách" Đó là thời gian tuyệt với nhất của tôi với họ. Không chỉ là tôi đã hiểu được một chút về họ, mà ở đó họ có thể kể cho tôi nghe những câu chuyện về riêng họ, những điều họ đang đối mặt hàng ngày khi là những người mẹ trẻ. Cũng đã giống như tôi lúc này, "Sao chúng ta không thể thực hiện tất cả những điều này đang xảy ra với chúng tôi và bộc bạch chúng cho những người mẹ, những người lãnh đạo cổ hủ, rằng đây là những điều không đúng?" Nó là điều đáng sợ để làm, bởi vì những người lãnh đạo cổ hủ này, họ đã quen với những điều này, những điều mà nó đã như vậy nhiều đời nay. Một điều khó khăn để thay đổi, nhưng là điều tốt để thử làm.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Vì thế chúng tôi đã thử. Nó đã rất khó khăn, nhưng chúng tôi đã cố gắng. Và tôi ở đây hôm nay để nói rằng ở cộng đồng của tôi, là một cộng đồng đầu tiên sau khi các cô gái đã thúc đẩy lãnh đạo cổ hủ của chúng tôi. và các nhà lãnh đạo đã đứng lên tuyên bố không cô gái nào phải kết hôn trước tuổi 18. (Khán giả vỗ tay)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Ở cộng đồng của tôi, đó là lần đầu tiên ở một cộng đồng, họ phải đưa ra nội quy, nội quy đầu tiên để bảo vệ các cô gái trong cộng đồng chúng tôi.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Chúng tôi đã không dừng lại đó. Chúng tôi đã tiếp tục. Chúng tôi đã quyết định đấu tranh cho các cô gái, không chỉ trong cộng đồng của tôi, mà thậm chí cả các cộng đồng khác nữa. Khi dự luật về kết hôn ở trẻ em được bàn thảo vào tháng 2, chúng tôi đã ở đó tại Quốc Hội Hàng này, khi các nghị sĩ vào họp, chúng tôi đã nói với họ, "Các ông/bà làm ơn ủng hộ dự luật ?" Và chúng tôi không có nhiều công nghệ như ở đây, nhưng chúng tôi có những chiếc điện thoại nhỏ bé. Và chúng tôi đã tự hỏi, "Tại sao chúng ta không thể lấy số và nhắn tin cho họ?" Và chúng tôi đã làm vây. Điều đó quả là rất tốt. (Khán giả vỗ tay) Và khi dự luật được thông qua, chúng tôi đã nhắn tin lại "Cảm ơn ông/bà đã ủng hộ cho dự luật" (Khán giả cười) Và khi dự luật được ký bởi tổng thống, được đưa chính thức vào luật, nó đã là một điểm cộng. Giờ đây ở Malawi, 18 tuổi mới được phép lập gia đình, trước đây là 15 tuổi (Khán giả vỗ tay)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Một điều tuyệt vời khi được biết là dự luật đã được thông qua, nhưng để tôi kể cho bạn nghe điều này: Có nhiều quốc gia mà ở đó 18 là tuổi được phép lập gia đình, nhưng ta có không nghe thấy tiếng khóc của phụ nữ và các cô gái hàng ngày không? Ngày qua ngày, cuộc sống của các cô gái bị lãng phí. Đây là thời điểm tốt nhất cho các nhà lãnh đạo, để thực hiện cam kết của họ. khi thực hiện cam kết này, có nghĩa là đặt các vấn đề của các cô gái vào tâm điểm tại mọi thời điểm. Chúng ta không bị đặt xuống là thứ yếu, nhưng chúng ta phải hiểu rằng phụ nữ, như chúng ta đây trong phòng này, chúng ta không chỉ là phụ nữ, chúng ta không chỉ là cáccô gái, chúng ta thật tuyệt diệu. Chúng ta có thể làm nhiều hơn.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Và những điều khác nữa cho Malawi, và không chỉ Malawi mà cho các quốc gia khác nữa: Các luật vẫn nằm đó, như đã biết, luật không phải là luật cho đến khi nó được thực thi phải không? điều luật vừa mới được thông qua và các điều luật ở các nước khác thì vấn ở đó, chúng cần được công khai ở địa phương, tại các cộng đồng, nơi mà các vấn đề của các cô gái đang được đề cập. Các cô gái đối mặt với các vấn đề khó khăn, trong cộng đồng hàng ngày. Vì vậy nếu các cô gái trẻ biết rằng có những điều luật để bảo vệ họ, họ sẽ có thể đứng lên và bảo vệ lại chính họ bởi vì họ sẽ hiểu rằng có điều luật bảo vệ họ.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Và một điều khác nữa tôi muốn nói là tiếng nói của các cô gái và tiếng nói của phụ nữ là tuyệt với, chúng đang ở đó, nhưng chúng ta không thể làm điều đó một mình. Vận động nam giới, họ phải cùng tham gia vao, để cùng bước tới và làm việc cùng nhau. Đó là một công việc chung. Điều mà chúng tôi cần là điều mà các cô gái khắp nơi cần: đó là giáo dục tốt, và trên hết là không kết hôn khi 11 tuổi
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Và hơn thế nữa, Tôi cho rằng cùng lúc, chúng ta có thể chuyển đổi luật pháp, văn hoá và chính trị mà chối bỏ các quyền lợi của phụ nữ. Tôi ở đây ngày hôm nay và tuyên bố rằng chúng ta có thể chấm dứt việc tảo hôn trong một thế hệ. Đây là thời điểm khi mà một cô gái và một cô gái, và hàng triệu cô gái trên toàn cầu, sẽ có thể nói rằng, "Tôi sẽ lập gia đình khi tôi muốn"
(Applause)
(Khán giả vỗ tay)
Thank you. (Applause)
Cảm ơn. (Khán giả vỗ tay)