I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Я почну свій виступ з вірша, що його написала моя подруга з Малаві, Ейлін Пірі. Ейлін лише 13 років, але коли ми проглядали всі наші вірші, її вірш видався мені напрочуд цікавим і дуже мотивуючим. Тож я вам його зачитаю. Вона назвала свій вірш "Я вийду заміж, коли сама того схочу". (Сміх)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Я вийду заміж, коли сама того схочу. Ні моя мати, ані мій батько, ані дядько, тітка, чи мої брат чи сестра не можуть змусити мене вийти заміж. Ніхто в цілому світі не може змусити мене вийти заміж. Я вийду заміж, коли сама захочу. Навіть якщо ви будете мене бити, навіть якщо виганятимете, чи заподієте якесь лихо, я одружусь тоді, коли сама захочу.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Я одружусь, коли сама захочу, але спершу отримаю гарну освіту і справді подорослішаю.
I'll marry when I want."
Я вийду заміж, коли сама захочу".
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Можливо, вірш здається вам дивним, бо написаний 13-ти річною дівчинкою, але там, звідки я та Ейлін родом, цей вірш - крик душі борця.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Я з Малаві, однієї з найбідніших країн, країни дуже бідної, де статева рівність сумнівна.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Дорослішаючи в цій країні, я не мала права на власний вибір. Не могла навіть розглядати будь-які особисті можливості.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Я розповім вам історію про двох дівчат, різних і прекрасних. Ці дівчата росли під одним дахом, ділили їжу, одяг та інколи навіть взуття. Однак їхні життя склались по-різному. Та друга дівчинка - моя молодша сестра. Їй було всього лиш 11 років, коли вона завагітніла. Це боляче, не тільки для неї але й для мене ті часи виявились важкими.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Справа в тому, що в нашій культурі, як тільки дівчинка досягає статевої зрілості, її відправляють в "табори посвяти". У цих таборах, дівчат вчать, як сексуально задовольняти чоловіка. Є і особливий день, який називають "Дуже особливим днем", коли чоловік, якого наймає громада приходить в табір та спить з цими маленькими дівчатками. Тільки уявіть собі, якої травми ці дівчата зазнають кожного дня. Більшість вагітніє або заражається ВІЛ, СНІД та іншими венеричними хворобами.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Моя маленька сестричка завагітніла. Сьогодні їй лише 16, а вона вже має трьох дітей. Її перший шлюб не вдався, як не склався і її другий шлюб.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
З іншого боку, є ще одна дівчина. І вона неймовірна. (Сміх) (Оплески) Я називаю її неймовірною, бо так і є. Вона незвичайна. Ця дівчина - це я. (Сміх) Коли мені виповнилось 13 років, мені казали, що я вже виросла, що вже досягнула того віку, коли маю відправитись до "табору посвяти". Що? Я через це проходити не збиралась. Знаєте, що жінки казали мені? "Ти дурне, вперте дівчисько. Ти не поважаєш традицій наших суспільства та громади".
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Я відмовилась, бо чітко знала, куди саме хочу і чого прагну досягти в житті. У мене було багато мрій: отримати гарну освіту і в майбутньому знайти пристойну роботу. Я себе уявляла адвокатом, що сидить у великому кріслі. Так я собі уявляла своє життя кожного дня. І я знала, що прийде час, коли і я зможу зробити свій невеликий внесок для своєї громади. Однак кожного дня вкотре відмовляючись їхати в табір, жінки довкола як одна казали: "Подивись, ти вже така доросла. У твоєї меншої сестри вже є дитина. А ти що ж?" То була "музика", яку я чула щоденно, таку ж саму "музику" чують всі дівчата, раптом вони відмовляються робити те, що громада їм нав'язує.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Коли я порівнювала наші з сестрою історії, я подумала: "Чому не можна щось змінити? Чому я не можу змінити те, що вже віддавна прийнято в нашій громаді?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Саме тоді я покликала інших дівчат, таких, як моя сестра, вже з дітьми, хто ходив до школи, але вже розучився писати й читати. Я казала: "Нумо, ми можемо нагадати одна одній, як писати та читати, як тримати ручку, як читати і тримати книжку". З ними я провела прекрасний час. Я не тільки дізналась щось про них - ці дівчата розказали мені свої особисті історії, про те, з чим вони стикались щодня як молоді матері. Тоді мене осяяло: "Чому ми не можемо висловити все, що з нами відбувається, нашим матерям і лідерам, сказати їм, що все це неправильно?" Зробити щось подібне - страшно, адже ці наші лідери вже давно звикли до порядку речей, які існували віками. Це важко змінити, але необхідно спробувати.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Тож ми спробували. Було непросто, але ми наполягали. Тож сьогодні я можу вам сказати, що вперше в нашій громаді після того, як дівчата так настрирливо добивались свого, наш лідер заступився за нас і промовив, що жодна дівчина не має виходити заміж до 18 років. (Оплески)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
У моїй громаді вперше з незапам'ятних часів прийняли такі закони, які захищають дівчат у нашій громаді.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Однак на цьому ми не зупинились. Ми рушили далі. Ми були сповнені рішучості боротись за права дівчат в усіх громадах, не тільки в нашій. У лютому, коли було презентовано законопроект про дитячий шлюб, ми були там, біля будинку Парламенту. Кожного дня, коли чиновники заходили в будівлю, ми просили їх підтримати законопроект. У нас нема таких розвинених технологій як тут, але телефони ми мали. Тож ми подумали: "А чому б нам не взяти їхні номери та писати їм?" Так ми і зробили. (Оплески) Коли законопроект пройшов, ми відправили всім повідомлення: "Дякую, що підтримали законопроект". (Сміх) І коли президент підписав цей проект, він став законом. Тепер у Малаві, 18 - легальний шлюбний вік, від 15 до 18. (Оплески)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Прекрасно, що законопроект схвалили, однак дозвольте сказати: є країни, в яких за законом людина може вступати в шлюб з 18 років, та хіба ми досі не чуємо криків розпачу дівчат та жінок кожного дня? Кожного дня, життя дівчат марнують. Тож тепер саме час для лідерів шанувати їхні зобов'язання. А це означає, щоразу думати про дівчат та їхні проблеми. Не слід сприймати нас як другорядних, та лідерам варто пам'ятати, що ми, присутні тут сьогодні, ми не просто жінки, не просто дівчата. Ми неординарні. Ми здатні на більше.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Ще одна річ притаманна Малаві та й іншим країнам: прийняті закони, не є законами, якщо їх ігнорують. Закон, прийнятий в Малаві нещодавно, та закони в інших країнах, які були прийняті давно, необхідно розголошувати на місцевому рівні, на рівні громад, саме там, де проблеми дівчат стоять найгостріше. Кожного дня дівчата стикаються з дуже складними проблемами. Тож якщо ці дівчата знатимуть, що є закони, які їх захищають, вони зможуть протистояти, боронити себе, відчуваючи підтримку закону.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Хочу додати, що голоси дівчат і жінок, хоч які вони прекрасні та сильні, не можуть впоратись самі. Чоловіки, що нас підтримують, теж мають вступитись і працювати разом. Це колективна робота. Нам, усім дівчатам у будь-якій країні необхідна гарна освіта і - щонайважливіше - право не виходити заміж, коли тобі всього 11 років.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Більше того, я знаю, що разом ми зможемо трансформувати законні, політичні та культурні рамки, які заперечують права дівчат. Сьогодні я з впевненістю кажу, що через покоління, ми зможемо покінчити з дитячими шлюбами. Настане час, коли кожна з мільйона дівчат по всьому світі зможе сказати: "Я вийду заміж тоді, коли сама схочу".
(Applause)
(Оплески)
Thank you. (Applause)
Дякую. (Оплески)