I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Bugün konuşmama bir şiiri paylaşarak başlayacağım, Malavili arkadaşım Eileen Piri yazdı. Eileen yalnızca 13 yaşında, ama yazdığımız şiirleri gözden geçirirken, onun şiirini çok ilginç buldum, çok harekete geçirici. Bu yüzden size okuyacağım. "Ne Zaman İstersem O Zaman Evlenirim" başlığını koymuş şiirine. (Gülüşmeler)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Ne zaman istersem o zaman evlenirim. Annem beni zorla evlendiremez. Babam beni zorla evlendiremez. Amcam, teyzem, erkek ya da kız kardeşim beni zorla evlendiremez. Dünyadaki hiç kimse beni zorla evlendiremez. Ne zaman istersem o zaman evlenirim. Beni dövseniz bile, kovsanız bile, bana kötü şeyler yapsanız bile, ne zaman istersem o zaman evlenirim.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Ne zaman istersem o zaman evlenirim, iyi bir eğitim almadan ve yetişkin olmadan değil.
I'll marry when I want."
Ne zaman istersem o zaman evlenirim."
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Bu şiir tuhaf gelebilir, 13 yaşında bir kızın yazdığı bir şiir, fakat Eileen ile benim geldiğim yerde, şimdi size okuduğum bu şiir, bir savaşçının çığlığıdır.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Ben Malaviliyim. Malavi en yoksul ülkelerden birisi, çok yoksul, burada cinsiyet eşitliği konusu kuşkuludur.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Bu ülkede büyürken yaşamda kendi seçimlerimi yapamam. Hatta yaşamdaki kişisel fırsatları bile keşfedemem.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Size iki farklı kızın hikâyesini anlatacağım, iki güzel kızın. Bu kızlar aynı çatının altında büyüdü. Aynı yiyecekleri yediler. Kimi zaman, elbiselerini paylaştılar, hatta ayakkabılarını bile. Fakat yaşamları bambaşka iki yola ayrıldı. Kızlardan biri benim küçük kız kardeşim. Küçük kız kardeşim, hamile kaldığında yalnızca 11 yaşındaydı. Çok can acıtıcı bir şey. Yalnızca onun değil, benim de canımı acıttı. Ben de zor zamanlar yaşadım.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
Kültürümde olduğu için, ergenliğe ulaşınca cinselliğe hazırlık kamplarına gitmek zorundasınız. Bu hazırlık kamplarında, size, bir erkeğe nasıl zevk vereceğiniz öğretiliyor. Özel bir gün var. adına "Çok Özel Gün" deniyor, toplum tarafından kiralanan bir adam bu kampa geliyor ve küçük kızlarla yatıyor. Bu küçük kızların her gün yaşadığı incinmeyi bir hayal edin. Çoğu kız hamile kalıyor. Hatta bu kızlar HIV, AIDS ve diğer cinsel yolla bulaşan hastalıklara yakalanıyor.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Benim küçük kız kardeşim hamile kalanlardan oldu. Bugün, yalnızca 16 yaşında ve üç çocuğu var. Ne ilk evliliği, ne de ikincisi devam etmedi.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Diğer bir tarafta, diğer bir kız var. İnsanı hayrete düşürüyor. (Gülüşmeler) (Alkış) Hayrete düşürüyor diyorum çünkü öyle. Olağanüstü birisi. O kız benim. (Gülüşmeler) 13 yaşındayken, artık büyüdüğüm, yaşımın geldiği, hazırlık kampına gitmem gerektiği söylendi. Bense "Ne? Hazırlık kampına falan gitmeyeceğim" dedim. Kadın bana ne dedi biliyor musunuz? "Aptal bir kızsın. İnatçı şey. Halkımızın, toplumumuzun geleneklerine saygı göstermiyorsun."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Hayır dedim, çünkü nereye gideceğimi biliyordum. Yaşamda ne istediğimi biliyordum. Genç bir kız olarak birçok hayalim vardı. İyi bir eğitim almak istiyordum, gelecekte iyi bir iş bulmak için. Kendimi avukat olarak hayal ediyordum, o büyük sandalyede oturarak. Bunlar, her gün kafamın içinde dolanan hayallerimdi. Ve biliyordum ki bir gün, toplumuma, bir şey; küçük bir şey katacaktım. Fakat her günkü reddeşimden sonra, kadın bana, "Kendine bir bak, büyüdün artık. Küçük kız kardeşinin bebeği var. Sen ne yapacaksın?" Bu, her gün kulaklarımda dolanan sesti ve bu sesi; her kız, her gün toplumun yapmalarını istediği bir şeyi yapmadıklarında duyuyordu.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
Kız kardeşimle benim hikâyelerimizi kıyaslayınca dedim ki, "Neden bir şeyler yapamıyorum? Neden toplumumuzda uzun süredir olan bir şeyi değiştiremiyorum?"
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
İşte o zaman diğer kızları; kız kardeşim gibi çocuğu olan, okula gitmiş ama okumayı ve yazmayı unutmuş olan kızları aradım. Dedim ki, "Haydi, birbirimize okumayı ve yazmayı; kalemi tutmayı, okumayı, kitabı tutmayı yeniden hatırlatabiliriz. Onlarla çok güzel vakit geçirdiğim zamanlardı. Onlar hakkında yalnızca azıcık bir şeyler öğrenmedim, bana kendi hikâyelerini anlatma fırsatı buldular, her gün anne olarak karşılaştıkları zorlukları. Tam o sırada, "Neden başımıza gelen her şeyi bir araya toplayıp annelerimize, geleneğimizin büyüklerine sunarak bunların yanlış olduğunu anlatmıyoruz?" Bunu yapmak çok korkutucuydu, çünkü geleneğimizin büyükleri, zaten uzun zamandır bulunan şeylere alışmış durumdaydılar. Değiştirmesi zor bir şeydi, ama denemeye değerdi.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Bu yüzden biz de denedik. Çok zordu, ama şansımızı zorladık. Ve benim halkımda, kızlar, geleneksel büyüklerimize bu kadar baskı yaptıktan sonra, büyüklerimizin bizim haklarımızı savunup 18'inden önce hiçbir kız evlenmek zorunda değildir diyen ilk topluluk olduğunu söylemek için buradayım. (Alkış)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Benim halkımda, bir topluluğun yönetmelik çıkarmak, kızları koruyan ilk yönetmeliği çıkarmak zorunda kaldığı ilk andı.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Bununla yetinmedik. Daha da ileri gittik. Yalnızca topluluğumdaki kızlar için değil, diğer küçük topluluklar için de mücadelede kararlıydık. Çocuk evliliğiyle ilgili yasa önergesi Şubat'ta sunulduğunda biz de Meclis'teydik. Her gün, Meclis üyeleri içeri girerken, onlara "Lütfen önergeyi destekler misiniz?" diyorduk. Ve buradaki gibi teknolojimiz yok, ama küçük telefonlarımız var. Biz de "Numaralarını bulup telefonlarına ileti göndersek ya." dedik. Ve bunu yaptık. İyi de oldu. (Alkış) Yasa önergesi meclisten geçince, yeniden ileti gönderdik, "Önergeyi desteklediğiniz için teşekkürler." (Gülüşmeler) Ve önerge cumhurbaşkanı tarafından imzalanıp yasalaştığında, bu olumlu bir gelişmeydi. Artık, Malavi'de, evlenme yaşı 15'ten 18'e çıktı. (Alkış)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Önergenin yasalaştığını bilmek güzel, ama size şunu diyeceğim: Yasal evlenme yaşının 18 olduğu ülkeler var, ama her gün kadınların ve kızların çığlıklarını duymuyor muyuz? Her gün, kızların yaşamları hiç ediliyor. Yöneticilerin sorumluluklarını şereflendirmelerinin tam zamanı. Bu sorumluluğu şereflendirmek demek, kızların sorunlarını her zaman en öncelikli sorun olarak görmek demektir. İkincil olarak görülmemeliyiz, bilmeleri gerekiyor ki, bu odada olduğumuz gibi, biz kadınlar yalnızca kadın değiliz, yalnızca kız değiliz, biz sıradışıyız. Daha fazlasını yapabiliriz.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Ve Malavi'ye, yalnızca Malavi'ye değil, diğer ülkelere de: Var olan yasalarla ilgili olarak, bir yasa uygulanana kadar yasa değildir. Daha yeni meclisten geçen yasamızın ve diğer ülkelerde uzun süredir bulunan yasaların; yerel çapta ve kızların sorunlarının çok çarpıcı olduğu topluluk çapında halka duyurusu yapılmalıdır. Kızlar sorunlarla, büyük sorunlarla topluluk çapında her gün karşılaşıyor. Eğer bu genç kızlar yasaların onları koruduğunu bilirlerse, kendilerini savunabilecekler, çünkü onları koruyan bir yasanın olduğunu bilecekler.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
Ve söyleyeceğim diğer bir şey olarak, kızların ve kadın sesini çıkarması güzel, varlıklarını gösteriyorlar, ama bunu tek başımıza yapamayız. Erkek destekçilerin dahil olması, adım atması ve birlikte çalışması gerekiyor. Bu işbirliği gerektiren bir iş. İstediğimiz, her yerdeki kızların istediğiyle aynı: iyi eğitim ve her şey bir yana, 11'indeyken evlenmemek.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Ve daha da ötesi, biliyorum ki birlikte, kızları haklarından alıkoyan yasal, kültürel ve siyasî yapıyı değiştirebiliriz. Bugün burada dikiliyorum ve çocuk evliliklerini bir nesilde bitirebileceğimizi söylüyorum. Tam şu an, bir kızın, bir kızın daha, dünya genelindeki milyonlarca kızın şunu diyebileceği an: "Ne zaman istersem o zaman evlenirim."
(Applause)
(Alkış)
Thank you. (Applause)
Teşekkür ederim. (Alkış)