I'll begin today by sharing a poem written by my friend from Malawi, Eileen Piri. Eileen is only 13 years old, but when we were going through the collection of poetry that we wrote, I found her poem so interesting, so motivating. So I'll read it to you. She entitled her poem "I'll Marry When I Want." (Laughter)
Jag vill börja med att läsa upp en dikt som min vän från Malawi skrivit, Eileen Piri. Eileen är bara 13 år gammal, men när vi gick igenom alla de dikter vi skrivit fann jag hennes dikt så intressant, så inspirerande. Så jag tänker läsa den för er. Hon har kallat dikten "Jag gifter mig när jag vill". (Skratt)
"I'll marry when I want. My mother can't force me to marry. My father cannot force me to marry. My uncle, my aunt, my brother or sister, cannot force me to marry. No one in the world can force me to marry. I'll marry when I want. Even if you beat me, even if you chase me away, even if you do anything bad to me, I'll marry when I want.
"Jag gifter mig när jag vill. Min mamma kan inte tvinga mig att gifta mig. Min pappa kan inte tvinga mig att gifta mig. Mina mor- och farbröder, mina mostrar och fastrar, mina bröder och systrar, kan inte tvinga mig att gifta mig. Ingen i världen kan tvinga mig att gifta mig. Jag gifter mig när jag vill. Även om du slår mig, även om du jagar iväg mig, även om du skadar mig, så gifter jag mig när jag vill.
I'll marry when I want, but not before I am well educated, and not before I am all grown up.
Jag gifter mig när jag vill, men inte förrän jag har en bra utbildning och inte förrän jag är vuxen.
I'll marry when I want."
Jag gifter mig när jag vill".
This poem might seem odd, written by a 13-year-old girl, but where I and Eileen come from, this poem, which I have just read to you, is a warrior's cry.
Den här dikten kanske verkar konstig, skriven av en 13-årig flicka, men där jag och Eileen kommer ifrån är den här dikten som jag precis läste för er en krigares rop.
I am from Malawi. Malawi is one of the poorest countries, very poor, where gender equality is questionable.
Jag kommer från Malawi. Malawi är ett av världens fattigaste länder. Det är mycket fattigt, och jämställdheten är bristfällig.
Growing up in that country, I couldn't make my own choices in life. I couldn't even explore personal opportunities in life.
Under min uppväxt i Malawi kunde jag inte bestämma över min egen framtid. Jag kunde inte ens utforska mina egna personliga möjligheter.
I will tell you a story of two different girls, two beautiful girls. These girls grew up under the same roof. They were eating the same food. Sometimes, they would share clothes, and even shoes. But their lives ended up differently, in two different paths. The other girl is my little sister. My little sister was only 11 years old when she got pregnant. It's a hurtful thing. Not only did it hurt her, even me. I was going through a hard time as well.
Jag ska berätta en historia om två flickor, två vackra flickor. De båda flickorna växte upp under samma tak. De åt samma mat. Ibland delade de kläder och till och med skor. Men deras liv skiljde sig sedan åt, deras liv tog olika vägar. Den andra flickan är min lillasyster. Min lillasyster var endast 11 år gammal när hon blev gravid. Det är en smärtsam upplevelse, inte bara för henne, utan även för mig. Jag gick också igenom en svår period.
As it is in my culture, once you reach puberty stage, you are supposed to go to initiation camps. In these initiation camps, you are taught how to sexually please a man. There is this special day, which they call "Very Special Day" where a man who is hired by the community comes to the camp and sleeps with the little girls. Imagine the trauma that these young girls go through every day. Most girls end up pregnant. They even contract HIV and AIDS and other sexually transmitted diseases.
I min kultur är det tänkt att du, när du kommer i puberteten, ska åka på "initiationsläger". På dessa initiationsläger undervisas du i hur man sexuellt behagar en man. Det finns en speciell dag, som de kallar "Mycket speciell dag", då en man som anlitats av gemenskapen kommer till lägret och har samlag med de små flickorna. Föreställ er vilket trauma dessa unga flickor tvingas genomlida varje dag. De flesta flickor blir gravida. De smittas till och med av hiv och aids och andra sexuellt överförbara sjukdomar.
For my little sister, she ended up being pregnant. Today, she's only 16 years old and she has three children. Her first marriage did not survive, nor did her second marriage.
Min lillasyster, hon blev gravid. Idag är hon bara 16 år gammal, och hon har tre barn. Hennes första äktenskap höll inte, och inte heller hennes andra.
On the other side, there is this girl. She's amazing. (Laughter) (Applause) I call her amazing because she is. She's very fabulous. That girl is me. (Laughter) When I was 13 years old, I was told, you are grown up, you have now reached of age, you're supposed to go to the initiation camp. I was like, "What? I'm not going to go to the initiation camps." You know what the women said to me? "You are a stupid girl. Stubborn. You do not respect the traditions of our society, of our community."
Å andra sidan finns en annan flicka. Hon är fantastisk. (Skratt) (Applåder) Jag kallar henne fantastisk, eftersom hon är det. Hon är helt otrolig. Den flickan är jag. (Skratt) När jag var 13 år gammal, sa man till mig att jag blivit vuxen och att jag nått åldern då det var dags att åka på initiationsläger. Jag svarade" "Va? (Skratt) Jag tänker inte åka på initiationsläger." Vet ni vad kvinnorna sade till mig? "Du är en dum flicka. Envis. Du respekterar inte vårt samhälles, vår grupps traditioner."
I said no because I knew where I was going. I knew what I wanted in life. I had a lot of dreams as a young girl. I wanted to get well educated, to find a decent job in the future. I was imagining myself as a lawyer, seated on that big chair. Those were the imaginations that were going through my mind every day. And I knew that one day, I would contribute something, a little something to my community. But every day after refusing, women would tell me, "Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby. What about you?" That was the music that I was hearing every day, and that is the music that girls hear every day when they don't do something that the community needs them to do.
Jag sa nej för jag hade en tydlig plan. Jag visste vad jag ville få ut av livet. Jag hade massor av drömmar när jag var liten. Jag ville skaffa mig en bra utbildning för att hitta ett anständigt jobb i framtiden. Jag såg mig själv som advokat, sittandes i en stor stol. Det var den typen av drömmar som jag tänkte på varje dag. Och jag visste att en dag, så skulle jag bidra med något, något litet, till mitt samhälle. Men varje dag som jag vägrade, sa kvinnor till mig: "Du är ju alldeles fullvuxen. Din lillasyster har ett barn. Varför inte du?" Det var vad jag fick höra varje dag, och det är vad flickor får höra varje dag när de inte gör vad samhället vill att de ska göra.
When I compared the two stories between me and my sister, I said, "Why can't I do something? Why can't I change something that has happened for a long time in our community?"
När jag jämförde min systers och min historia, så tänkte jag: "Varför kan inte jag göra något? Varför kan inte jag förändra något som har pågått under en lång tid i vårt samhälle?
That was when I called other girls just like my sister, who have children, who have been in class but they have forgotten how to read and write. I said, "Come on, we can remind each other how to read and write again, how to hold the pen, how to read, to hold the book." It was a great time I had with them. Nor did I just learn a little about them, but they were able to tell me their personal stories, what they were facing every day as young mothers. That was when I was like, 'Why can't we take all these things that are happening to us and present them and tell our mothers, our traditional leaders, that these are the wrong things?" It was a scary thing to do, because these traditional leaders, they are already accustomed to the things that have been there for ages. A hard thing to change, but a good thing to try.
Det var därefter jag samlade andra flickor som min syster, flickor som har barn, som har gått i skolan, men som har glömt hur man läser och skriver. Jag sa: "Vi kan hjälpa varandra att lära oss läsa och skriva igen, hur man håller en penna, hur man läser, hur man håller en bok." Vi hade en fantastisk tid tillsammans. Jag lärde inte bara känna dem, utan de berättade även sina personliga historier för mig, vad de tvingas utstå varje dag som unga mödrar. Då slog det mig: "Varför kan vi inte ta allt det som vi utsatts för och berätta om det för våra mammor och ledare och tala om att det som sker är fel? Det var en skrämmande sak att göra, eftersom våra ledare redan är vana vid dessa traditioner som har pågått i åratal. Det är en svår sak att förändra, men en bra sak att försöka.
So we tried. It was very hard, but we pushed. And I'm here to say that in my community, it was the first community after girls pushed so hard to our traditional leader, and our leader stood up for us and said no girl has to be married before the age of 18. (Applause)
Så vi försökte. Det var väldigt svårt, men vi insisterade. Och jag är här för att berätta att mitt samhälle var det första, efter det att vi flickor utövat påtryckning på våra ledare, där våra ledare stod upp för oss och sa nej till att flickor tvingas gifta sig före 18 års ålder. (Applåder)
In my community, that was the first time a community, they had to call the bylaws, the first bylaw that protected girls in our community.
Mitt samhälle var det första samhälle att anta en lokal bestämmelse, den första lokala bestämmelsen som skyddar flickor i vårt samhälle.
We did not stop there. We forged ahead. We were determined to fight for girls not just in my community, but even in other communities. When the child marriage bill was being presented in February, we were there at the Parliament house. Every day, when the members of Parliament were entering, we were telling them, "Would you please support the bill?" And we don't have much technology like here, but we have our small phones. So we said, "Why can't we get their numbers and text them?" So we did that. It was a good thing. (Applause) So when the bill passed, we texted them back, "Thank you for supporting the bill." (Laughter) And when the bill was signed by the president, making it into law, it was a plus. Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18. (Applause)
Men vi slutade inte där. Vi fortsatte. Vi var fast beslutna att kämpa för flickor inte bara i vårt samhälle, utan även på andra platser. När lagen om barnäktenskap lades fram i februari befann vi oss vid parlamentsbyggnaden. Varje dag när parlamentarikerna gick in, bad vi dem: "Snälla, rösta för lagförslaget." Och vi har inte en massa teknik som här, men vi har våra små telefoner. Så vi tänkte: "Varför inte skaffa deras nummer och sms:a dem? Så vi gjorde det, och det var en bra sak. (Applåder) Och när lagen antogs, sms:ade vi dem igen och sa "Tack för att du röstade ja." (Skratt) Och när lagförslaget undertecknades av presidenten och blev lag var det en bonus. I Malawi i dag är 18 år den lagstadgade äktenskapsåldern, från 15 till 18. (Applåder)
It's a good thing to know that the bill passed, but let me tell you this: There are countries where 18 is the legal marriage age, but don't we hear cries of women and girls every day? Every day, girls' lives are being wasted away. This is high time for leaders to honor their commitment. In honoring this commitment, it means keeping girls' issues at heart every time. We don't have to be subjected as second, but they have to know that women, as we are in this room, we are not just women, we are not just girls, we are extraordinary. We can do more.
Det är skönt att veta att lagen antogs, men låt mig berätta något: Det finns länder där 18 är den lagstadgade äktenskapsåldern men hör vi inte rop från kvinnor och flickor varje dag? Varje dag slösas flickors liv bort. Det är hög tid att våra ledare lever upp till sina löften. Och att leva upp till detta löfte innebär att sätta flickors intressen främst varje gång. Vi behöver inte vara nummer två, utan de måste inse att kvinnor, som vi i detta rum, inte bara är kvinnor eller flickor, utan extraordinära. Vi kan göra mer.
And another thing for Malawi, and not just Malawi but other countries: The laws which are there, you know how a law is not a law until it is enforced? The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. Girls face issues, difficult issues, at the community level every day. So if these young girls know that there are laws that protect them, they will be able to stand up and defend themselves because they will know that there is a law that protects them.
Och en annan sak att nämna om Malawi, och inte bara Malawi utan även andra länder: De lagar som finns på plats - ni vet hur en lag inte är en lag innan den tillämpats? Den lag som nyligen antogs och de lagar som funnits i andra länder, de måste publiceras på lokal nivå, i de lokala samhällena, där problemen för flickor är påtagliga. Flickor står inför problem, svåra problem, i samhället varje dag. Så om dessa flickor vet om att det finns lagar som skyddar dem, så kan de stå upp för och försvara sig själva, eftersom de vet att det finns en lag som skyddar dem.
And another thing I would say is that girls' voices and women's voices are beautiful, they are there, but we cannot do this alone. Male advocates, they have to jump in, to step in and work together. It's a collective work. What we need is what girls elsewhere need: good education, and above all, not to marry whilst 11.
En annan sak som jag skulle vilja lyfta fram är att flickors och kvinnors röster är vackra, de finns där, men vi kan inte göra detta ensamma. Manliga kämpar måste rycka in, hjälpa till och samarbeta. Det är en gemensam uppgift. Vad vi behöver är vad flickor överallt behöver: bra utbildning och framför allt att inte gifta sig vid 11 års ålder.
And furthermore, I know that together, we can transform the legal, the cultural and political framework that denies girls of their rights. I am standing here today and declaring that we can end child marriage in a generation. This is the moment where a girl and a girl, and millions of girls worldwide, will be able to say, "I will marry when I want."
Dessutom så vet jag att vi tillsammans kan förändra det rättsliga, kulturella och politiska ramverk som nekar flickor deras rättigheter. Jag står här idag för att förkunna att vi kan sätta stopp för barngiftermål inom en generation. Det här är tillfället då miljontals flickor i världen kommer att kunna säga "Jag gifter mig när jag vill."
(Applause)
(Applåder)
Thank you. (Applause)
Tack.